أعمال الرسل 11

<< أعمال 10

Apostelgeschichte 11

أعمال 12 >>

انقر للاستماع إلى النص العربي

انقر للاستماع إلى النص الألماني

بطرس يشرح ما حدث

1 وَسَمِعَ الرُّسُلُ وَالْإِخْوَةُ الَّذِينَ فِي بِلَادِ يَهُوذَا أَنَّ غَيْرَ الْيَهُودِ* أَيْضًا قَبِلُوا كَلَامَ اللهِ. 2 فَلَمَّا رَجَعَ بُطْرُسُ إِلَى الْقُدْسِ انْتَقَدَهُ الْإِخْوَةُ الْمَخْتُونُونَ، 3 وَقَالُوا لَهُ: ”أَنْتَ دَخَلْتَ عِنْدَ نَاسٍ غَيْرِ مَخْتُونِينَ* وَأَكَلْتَ مَعَهُمْ!“

Petrus erklärt, was passiert ist

1 Die Apostel und Brüder, die sich im Land Judäa aufhielten, hörten, dass auch Nichtjuden* das Wort Gottes angenommen hatten. 2 Als dann Petrus nach Jerusalem zurückkehrte, kritisierten ihn die Brüder, die beschnitten waren. 3 Sie sagten zu ihm: »Du bist bei unbeschnittenen* Leuten eingekehrt und hast mit ihnen gegessen!«

4 فَشَرَحَ بُطْرُسُ لَهُمُ الْأُمُورَ بِالتَّفْصِيلِ كَمَا حَدَثَتْ. فَقَالَ: 5 ”كُنْتُ أُصَلِّي فِي مَدِينَةِ يَافَا، فَأَخَذَتْنِي غَفْوَةٌ وَرَأَيْتُ رُؤْيَا. رَأَيْتُ شَيْئًا مِثْلَ مِلَايَةٍ كَبِيرَةٍ تَتَدَلَّى مِنَ السَّمَاءِ مِنْ أَطْرَافِهَا الْـ4 حَتَّى وَصَلَتْ إِلَيَّ. 6 فَنَظَرْتُ فِيهَا جَيِّدًا وَتَأَمَّلْتُهَا، فَوَجَدْتُ أَنَّ فِيهَا مِنَ الْحَيَوَانَاتِ الَّتِي تَمْشِي وَالَّتِي تَزْحَفُ وَالْوُحُوشِ وَطُيُورِ السَّمَاءِ. 7 ثُمَّ سَمِعْتُ صَوْتًا يَقُولُ لِي: ’قُمْ يَا بُطْرُسُ، اِذْبَحْ وَكُلْ.‘ 8 فَقُلْتُ: ’لَا يَا سَيِّدِي، أَنَا لَمْ يَدْخُلْ فَمِي شَيْءٌ نَجِسٌ أَوْ دَنِسٌ أَبَدًا.‘ 9 فَتَكَلَّمَ الصَّوْتُ مِنَ السَّمَاءِ مَرَّةً ثَانِيَةً: ’مَا جَعَلَهُ اللهُ طَاهِرًا، لَا تَعْتَبِرْهُ أَنْتَ نَجِسًا!‘ 10 وَحَدَثَ هَذَا 3 مَرَّاتٍ، ثُمَّ ارْتَفَعَ كُلُّ شَيْءٍ أَيْضًا إِلَى السَّمَاءِ.

4 Also erklärte Petrus ihnen die Sachverhalte im Detail, wie sie geschehen waren. Er sagte: 5 »Ich betete in der Stadt Joppe, als ich in eine Trance fiel und eine Vision sah. Ich sah so etwas wie ein großes Laken, dass an seinen vier Zipfeln vom Himmel herabgelassen wurde, bis es mich erreichte. 6 Ich schaute genau hinein und bedachte es sorgfältig und fand darin einige Tiere, die liefen, und solche, die kriechen, und wilde Tiere und Vögel vom Himmel. 7 Dann hörte ich eine Stimme zu mir sagen: ›Steh auf, Petrus, schlachte und iss!‹ 8 Ich antwortete: ›Nein, Herr. Noch nie ist etwas Unreines oder Entweihtes in meinen Mund gekommen.‹ 9 Da sprach die Stimme vom Himmel ein zweites Mal: ›Was Gott rein gemacht hat, darfst du nicht als unrein betrachten!‹ 10 Dies geschah dreimal, danach wurde alles wieder in den Himmel gehoben.

11 ”وَفِي نَفْسِ اللَّحْظَةِ، وَصَلَ إِلَى الدَّارِ الَّتِي كُنْتُ فِيهَا 3 رِجَالٍ كَانُوا مُرْسَلِينَ إِلَيَّ مِنْ قَيْصَرِيَّةَ. 12 فَقَالَ لِيَ الرُّوحُ أَنْ أَذْهَبَ مَعَهُمْ بِلَا تَرَدُّدٍ. فَذَهَبْتُ وَرَافَقَنِي هَؤُلَاءِ الْإِخْوَةُ الـ6. وَدَخَلْنَا دَارَ الرَّجُلِ، 13 فَأَخْبَرَنَا كَيْفَ أَنَّهُ رَأَى الْمَلَاكَ يَظْهَرُ لَهُ فِي دَارِهِ وَيَقُولُ لَهُ: ’أَرْسِلْ إِلَى يَافَا، وَاسْتَدْعِ سَمْعَانَ الَّذِي اسْمُهُ بُطْرُسُ، 14 وَهُوَ يُكَلِّمُكَ كَلَامًا بِهِ تَنْجُو* أَنْتَ وَكُلُّ عَائِلَتِكَ.‘

11 Genau in dem Moment erreichten drei Männer, die von Cäsarea zu mir geschickt worden waren, das Haus, in dem ich war. 12 Und der Geist sagte mir, ich sollte ohne Zögern mit ihnen gehen. Also ging ich [mit]. Diese sechs Brüder begleiteten mich und wir betraten das Haus des Mannes. 13 Er erzählte uns, wie ihm ein Engel in seinem Haus erschienen war und ihm sagte: ›Schick nach Joppe und lass Simon, der Petrus heißt, holen. 14 Er wird Worte zu dir sprechen, durch die du und deine ganze Hausgemeinschaft gerettet werden*.‹

15 فَلَمَّا بَدَأْتُ أَتَكَلَّمُ، حَلَّ الرُّوحُ الْقُدُّوسُ عَلَيْهِمْ كَمَا حَلَّ عَلَيْنَا نَحْنُ فِي الْأَوَّلِ. 16 فَتَذَكَّرْتُ مَا قَالَهُ مَوْلَانَا لَنَا:* ’إِنَّ يَحْيَى غَطَّسَ النَّاسَ فِي الْمَاءِ، أَمَّا أَنْتُمْ فَتُغَطَّسُونَ فِي الرُّوحِ الْقُدُّوسِ.‘ 17 فَإِنْ كَانَ اللهُ أَعْطَاهُمْ نَفْسَ الْمَوْهِبَةِ مِثْلَنَا نَحْنُ الَّذِينَ آمَنَّا بِمَوْلَانَا عِيسَى الْمَسِيحِ، فَمَنْ أَنَا حَتَّى أَقْدِرَ أَنْ أَمْنَعَ اللهَ؟“

15 Als ich anfing zu sprechen, kam der Heilige Geist über sie, so wie er am Anfang über uns selbst gekommen war. 16 Da erinnerte ich mich an das, was unser Herr uns gesagt hatte: ›Johannes hat die Menschen mit Wasser getauft, aber ihr werdet mit dem Heiligen Geist getauft werden.‹* 17 Wenn Gott ihnen die gleiche Gabe wie uns, die wir an unseren Herrn Jesus, den Messias, geglaubt haben, gegeben hat, wer bin ich dann, dass ich Gott hindern könnte?«

18 فَلَمَّا سَمِعُوا هَذَا، هَدَأُوا وَسَبَّحُوا اللهَ وَقَالُوا: ”إِذَنْ أَنْعَمَ اللهُ عَلَى غَيْرِ الْيَهُودِ أَيْضًا بِالتَّوْبَةِ الَّتِي تُؤَدِّي إِلَى الْحَيَاةِ!“

18 Als sie dies hörten, beruhigten sie sich, lobten Gott und sagten: »Dann hat Gott die Nichtjuden auch mit der Umkehr, die zum Leben führt, gesegnet.«

المؤمنون في أنطاكية

19 وَالَّذِينَ تَشَتَّتُوا فِي الْاِضْطِهَادِ الَّذِي وَقَعَ بِسَبَبِ اصْطَفَانَ، ذَهَبُوا إِلَى فِينِيقِيَةَ وَقُبْرُصَ وَأَنْطَاكِيَةَ، وَكَانُوا يُنَادُونَ بِالرِّسَالَةِ بَيْنَ الْيَهُودِ فَقَطْ. 20 لَكِنَّ بَعْضَهُمْ، وَكَانُوا أَصْلًا مِنْ قُبْرُصَ وَمِنْ بَرْقَةَ، لَمَّا جَاءُوا إِلَى أَنْطَاكِيَةَ* بَدَأُوا يُكَلِّمُونَ غَيْرَ الْيَهُودِ أَيْضًا وَيُبَشِّرُونَهُمْ بِسَيِّدِنَا عِيسَى. 21 وَكَانَتْ يَدُ اللهِ مَعَهُمْ، فَآمَنَ عَدَدٌ كَبِيرٌ مِنَ النَّاسِ وَاهْتَدَوْا إِلَى الْمَسِيحِ.

Die Gläubigen in Antiochia

19 Diejenigen, die in der Verfolgung, die wegen Stephanus stattfand, zerstreut worden waren, gingen nach Phönizien, Zypern und Antiochia. Sie verkündeten die Botschaft nur unter den Juden. 20 Aber einige von ihnen, die ursprünglich aus Zypern und Kyrenaika stammten, begannen, als sie nach Antiochia* kamen, auch mit Nichtjuden zu sprechen und verkündeten ihnen die Gute Nachricht von unserem Herrn Jesus. 21 Die Hand des Herrn war mit ihnen, und eine große Zahl von Menschen glaubte und bekehrte sich zum Messias.

22 وَبَلَغَ الْخَبَرُ جَمَاعَةَ الْمُؤْمِنِينَ فِي الْقُدْسِ، فَأَرْسَلُوا بَرْنَابَا إِلَى أَنْطَاكِيَةَ. 23 فَلَمَّا وَصَلَ وَرَأَى نِعْمَةَ اللهِ عَلَيْهِمْ، فَرِحَ وَشَجَّعَهُمْ أَنْ يَتَمَسَّكُوا بِالْمَسِيحِ مِنْ كُلِّ الْقَلْبِ. 24 وَكَانَ بَرْنَابَا رَجُلًا صَالِحًا مَمْلُوءًا مِنَ الرُّوحِ الْقُدُّوسِ وَمِنَ الْإِيمَانِ. وَانْضَمَّ إِلَى مَوْلانَا عِيسَى عَدَدٌ كَبِيرٌ جِدًّا مِنَ النَّاسِ.

22 Die Nachricht erreichte die Gemeinschaft der Gläubigen in Jerusalem, und so schickten sie Barnabas nach Antiochia. 23 Als er ankam und Gottes Gnade mit ihnen sah, freute er sich und ermutigte sie, mit ganzem Herzen am Messias fest zuhalten. 24 Barnabas war ein guter Mann, voll vom Heiligen Geist und Glauben, und eine sehr große Anzahl von Menschen schloss sich unserem Herrn Jesus an.

25 وَذَهَبَ بَرْنَابَا إِلَى طَرْسُوسَ يَبْحَثُ عَنْ شَاوُلَ. 26 فَلَمَّا وَجَدَهُ، أَحْضَرَهُ إِلَى أَنْطَاكِيَةَ. وَلِمُدَّةِ سَنَةٍ كَامِلَةٍ كَانَ بَرْنَابَا وَشَاوُلُ يَجْتَمِعَانِ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ وَيُعَلِّمَانِ عَدَدًا كَبِيرًا جِدًّا مِنَ النَّاسِ. وَهُنَاكَ فِي أَنْطَاكِيَةَ سُمِّيَ الْمُؤْمِنُونَ بِالْمَسِيحِ لِأَوَّلِ مَرَّةٍ بِاسْمِ الْمَسِيحِيِّينَ.*

25 Danach ging Barnabas nach Tarsus, um nach Saulus zu suchen. 26 Als er ihn gefunden hatte, brachte er ihn nach Antiochia. Ein ganzes Jahr lang trafen sich Barnabas und Saulus mit den Gläubigen und lehrten eine sehr große Anzahl von Menschen. Dort in Antiochia wurden die Gläubigen des Messias zum ersten Mal Christen genannt.*

27 وَفِي ذَلِكَ الْوَقْتِ ذَهَبَ بَعْضُ الْأَنْبِيَاءِ مِنَ الْقُدْسِ إِلَى أَنْطَاكِيَةَ. 28 فَقَامَ وَاحِدٌ مِنْهُمُ اسْمُهُ أَغَابُوسُ وَتَنَبَّأَ بِإِلْهَامٍ مِنَ الرُّوحِ أَنَّ مَجَاعَةً شَدِيدَةً سَتَحِلُّ عَلَى كُلِّ الْبِلَادِ. وَحَدَثَ هَذَا فِعْلًا أَيَّامَ حُكْمِ كُلُودِيُوسَ.* 29 فَقَرَّرَ التَّلَامِيذُ أَنْ يُرْسِلُوا تَبَرُّعًا، كُلُّ وَاحِدٍ حَسَبَ مَقْدِرَتِهِ لِإِعَانَةِ الْإِخْوَةِ الَّذِينَ فِي مَنْطِقَةِ يَهُوذَا. 30 وَفِعْلًا عَمِلُوا هَذَا، وَأَرْسَلُوا تَبَرُّعَهُمْ إِلَى شُيُوخِ* جَمَاعَةِ الْمُؤْمِنِينَ مَعَ بَرْنَابَا وَشَاوُلَ.

27 Während dieser Zeit kamen einige Propheten von Jerusalem nach Antiochia. 28 Einer von ihnen namens Agabus stand auf und prophezeite durch die Eingebung des Geistes, dass eine große Hungersnot über das ganze Land kommen würde. Dies geschah tatsächlich in den Tagen der Herrschaft von Claudius.* 29 Deshalb beschlossen die Jünger, eine Spende zu senden, jeder entsprechend seinen Möglichkeiten, um den Brüdern in der Region von Judäa zu helfen. 30 Tatsächlich taten sie dies und schickten ihre Spende mit Barnabas und Saulus an die Ältesten* der Gemeinschaft der Gläubigen.

<< أعمال 10

التعريفات


 *11‏:1 غَيْرَ الْيَهُودِ: الوثنيون؛ الأغراب.

أعمال 12 >>

Definitionen


 *11,1 Nichtjuden: Menschen, die nicht jüdisch sind.

 *11‏:3 غَيْرِ مَخْتُونِينَ: في ذلك الزمان، كان العالم منقسمًا روحيًا إلى المؤمنين بالله والكتب المُقدَّسة من ناحية، والكُفّار من ناحية أخرى. أمَّا المؤمنون من الرجال فكانوا يُختَنون، كما أمرت التوراة، علامةً على أنّهم ينتمون إلى الله، بينما بقي معظم الرجال الآخرين غير مختونين. يعتقد اليهود أنَّ الرجال غير المختونين نجسون وأنَّ طعامهم ومنازلهم نجسة أيضًا.

 *11,3 unbeschnittenen Leuten: Zu dieser Zeit war die Welt geistlich gespalten in Menschen, die an Gott und die Heilige Schrift glaubten, und solche, die dies nicht taten. Gläubige Männer wurden, wie in der Tora befohlen, beschnitten. Dies war Zeichen dafür, dass sie zu Gott gehörten, während die meisten anderen Männer unbeschnitten blieben. Juden glaubten, dass unbeschnittene Männer unrein und dass ihre Nahrung und Häuser ebenfalls unrein wären.

 *11‏:14 تَنْجُو: يهرب من غضب الله ويُقبَل في مملكته الأبدية. انظر النجاة في مسرد المصطلحات.

 *11,14 gerettet werden: Dem Zorn Gottes entgehen und in sein ewiges Reich aufgenommen werden. Siehe Rettung im Glossar.

 *11‏:16 مَا قَالَهُ مَوْلَانَا لَنَا: ما قاله المسيح قبل صعوده إلى السماء. انظر كتاب أعمال الرسل 1‏:5.

 *11,16 Was unser Herr uns gesagt hatte: Was der Messias sagte, bevor er in den Himmel auffuhr. Siehe Apostelgeschichte 1,5.

 *11‏:20 أنطاكية: كانت أنطاكية في ذلك الزمان عاصمة مقاطعة سوريا الرومانية وكانت ثالث أكبر مدينة في الإمبراطورية الرومانية. وهي الآن مدينة أنطاكيا في جنوب شرق تركيا. وكانت برقة مقاطعة رومانية في شمال شرق ليبيا. انظر خريطة الإمبراطورية الرومانية.

 *11,20 Antiochia: Zu dieser Zeit war Antiochia die Hauptstadt der römischen Provinz Syrien und die drittgrößte Stadt des Römischen Reiches. Heute ist es die Stadt Antakya im Südosten der Türkei. Kyrenaika war eine römische Provinz im Nordosten Libyens. Siehe die Karte Römisches Reich im Glossar.

 *11‏:26 نُقِل لقب «المسيح» إلى اليونانية على صورة «خريستوس»، وهي الكلمة التي حصلنا منها على الكلمة الألمانية «Christus». أمَّا في العربيّة فبقي اللقب قريبًا من أصله العبري «مشِيح». وفي أنطاكية دُعِيَ الأمم الذين اتبعوا المسيح «مسيحيين».

 *11,26 Der Titel Messias wurde ins Griechische als Christos übersetzt, von dem wir das deutsche Wort Christus erhalten. In Antiochia wurden die Nichtjuden, die dem Messias folgten, Christen genannt.

 *11‏:28 كُلُودِيُوسَ: كلوديوس قيصر. كان إمبراطور الإمبراطورية الرومانية من سنة 41 م حتّى 54 م. والمجاعة حدثت من سنة 44 م إلى 48 م. انظر الإمبراطوريّة الرومانيّة في مسرد المصطلحات.

 *11,28 Claudius: Claudius Cäsar. Er war von 41 bis 54 n. Chr. Kaiser des Römischen Reiches. Die Hungersnot trat von 44 bis 48 n. Chr. ein. Siehe die Karte Römisches Reich im Glossar.

 *11‏:30 شُيُوخِ: أشخاص مسؤولون عن مصلحة الجماعة.

 *11,30 Ältesten: Personen, die für das Wohlergehen der Gemeinde verantwortlich sind.

شارك

تشجيعكم هو قيمة بالنسبة لنا

تساعد قصصك في جعل مواقع مثل هذه ممكنة.