أعمال الرسل 12
<< أعمال 11
Apostelgeschichte 12
أعمال 13 >>
انقر للاستماع إلى النص العربي
أعمال الرسل 12
انقر للاستماع إلى النص الألماني
معجزة إنقاذ بطرس
1 فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ قَبَضَ الْمَلِكُ هِيرُودِسُ* عَلَى بَعْضِ الْمُؤْمِنِينَ وَقَصَدَ أَنْ يُؤْذِيَهُمْ. 2 فَقَتَلَ يَعْقُوبَ أَخَا يُوحَنَّا* بِالسَّيْفِ. 3 وَلَمَّا رَأَى أَنَّ هَذَا يُرْضِي الْيَهُودَ، قَرَّرَ أَنْ يَقْبِضَ عَلَى بُطْرُسَ أَيْضًا، وَكَانَ ذَلِكَ فِي أَيَّامِ عِيدِ الْفَطِيرِ.* 4 فَلَمَّا قَبَضَ عَلَيْهِ، وَضَعَهُ فِي السِّجْنِ وَسَلَّمَهُ إِلَى 4 فِرَقٍ مِنَ الْحَرَسِ، كُلُّ فِرْقَةٍ 4 جُنُودٍ. وَكَانَ يَنْوِي أَنْ يُقَدِّمَهُ إِلَى مُحَاكَمَةٍ عَلَنِيَّةٍ بَعْدَ عِيدِ الْفِصْحِ.* 5 فَكَانَ بُطْرُسُ فِي السِّجْنِ تَحْتَ حِرَاسَةٍ مُسْتَمِرَّةٍ. أَمَّا الْمُؤْمِنُونَ فَكَانُوا يَرْفَعُونَ صَلَوَاتٍ حَارَّةً إِلَى اللهِ مِنْ أَجْلِهِ.
Das Wunder der Rettung des Petrus
1 Zu dieser Zeit verhaftete König Herodes* einige der Gläubigen und beabsichtigte, sie zu misshandeln. 2 Er tötete Jakobus, den Bruder des Johannes,* mit dem Schwert. 3 Als er sah, dass dies den Juden gefiel, beschloss er, auch Petrus festzunehmen. Dies war während der Tage des Festes der ungesäuerten Brote.* 4 Als er ihn verhaftet hatte, brachte er ihn ins Gefängnis und übergab ihn an vier Gruppen der Wache, jede Gruppe [hatte] vier Soldaten. Er hatte vor, ihn nach dem Passafest* vor ein öffentliches Gericht zu stellen. 5 Also war Petrus im Gefängnis unter ständiger Aufsicht. Was die Gläubigen betraff, sie erhoben für ihn [unablässig] inständige Gebete zu Gott.
6 وَلَمَّا كَانَ هِيرُودِسُ سَيُقَدِّمُهُ إِلَى الْمُحَاكَمَةِ فِي الصُّبْحِ، كَانَ بُطْرُسُ فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ نَائِمًا بَيْنَ حَارِسَيْنِ، وَمَرْبُوطًا بِسِلْسِلَتَيْنِ، وَكَانَ أَمَامَ الْبَابِ جُنُودٌ يَحْرُسُونَ السِّجْنَ. 7 وَفَجْأَةً ظَهَرَ مَلَاكُ اللهِ هُنَاكَ، فَامْتَلَأَتْ غُرْفَةُ السِّجْنِ بِالنُّورِ، وَضَرَبَ الْمَلَاكُ بُطْرُسَ عَلَى جَنْبِهِ وَأَيْقَظَهُ وَقَالَ لَهُ: ”قُمْ حَالًا!“ فَسَقَطَتِ السِّلْسِلَتَانِ مِنْ يَدَيْهِ.
6 Da Herodes ihn am Morgen vor Gericht stellen wollte, schlief Petrus in jener Nacht zwischen zwei Wachen, gefesselt mit zwei Ketten. Vor dem Tor waren Soldaten, die das Gefängnis bewachten. 7 Plötzlich erschien dort ein Engel Gottes, sodass die Gefängniszelle mit Licht erfüllt wurde. Der Engel stieß Petrus in seine Seite, weckte ihn auf und sprach zu ihm: »Steh sofort auf!« Da fielen ihm die beiden Ketten von den Händen.
8 ثُمَّ قَالَ لَهُ الْمَلَاكُ: ”شُدَّ حِزَامَكَ، وَالْبَسْ حِذَاءَكَ.“ فَفَعَلَ. ثُمَّ قَالَ لَهُ: ”اِلْبَسْ عَبَايَتَكَ وَاتْبَعْنِي.“ 9 فَخَرَجَ بُطْرُسُ يَتْبَعُ الْمَلَاكَ، وَكَانَ يَظُنُّ أَنَّهُ يَرَى رُؤْيَا وَلَا يَدْرِي أَنَّ مَا عَمِلَهُ الْمَلَاكُ هُوَ حَقِيقَةٌ. 10 فَعَبَرَ الْمَلَاكُ وَبُطْرُسُ نُقْطَةَ الْحِرَاسَةِ الْأُولَى، ثُمَّ الثَّانِيَةَ، وَوَصَلَا إِلَى بَابِ الْحَدِيدِ الَّذِي يُؤَدِّي إِلَى الْمَدِينَةِ، فَانْفَتَحَ لَهُمَا مِنْ نَفْسِهِ، فَخَرَجَا مِنْهُ. وَبَعْدَمَا مَشَيَا شَارِعًا وَاحِدًا، فَجْأَةً تَرَكَهُ الْمَلَاكُ.
8 Dann sagte der Engel zu ihm: »Binde deinen Gürtel um und zieh deine Sandalen an.« Er tat es. Dann sagte [der Engel] zu ihm: »Leg deinen Umhang an und folge mir.« 9 Also ging Petrus hinaus und folgte dem Engel. Er dachte, er sehe eine Vision. Er wusste nicht, dass das, was der Engel tat, Wirklichkeit war. 10 Der Engel und Petrus passierten den ersten Wachposten, dann den zweiten, und erreichten das eiserne Tor, das zur Stadt führte. Es öffnete sich für sie von selbst, und so gingen sie durch es hinaus. Nachdem sie eine Straße entlang gegangen waren, verließ ihn der Engel plötzlich.
11 وَعِنْدَ ذَلِكَ رَجَعَ بُطْرُسُ إِلَى وَعْيِهِ وَقَالَ: ”الْآنَ عَلِمْتُ بِالتَّأْكِيدِ أَنَّ الْمَسِيحَ أَرْسَلَ مَلَاكَهُ وَأَنْقَذَنِي مِنْ قَبْضَةِ هِيرُودِسَ وَمِنْ كُلِّ مَا كَانَ يَنْتَظِرُهُ الشَّعْبُ الْيَهُودِيُّ.“ 12 فَلَمَّا أَدْرَكَ ذَلِكَ، ذَهَبَ إِلَى دَارِ مَرْيَمَ أُمِّ يُوحَنَّا الْمَعْرُوفِ بِاسْمِ مَرْقُسَ، حَيْثُ كَانَ قَدِ اجْتَمَعَ عَدَدٌ كَبِيرٌ مِنَ النَّاسِ وَكَانُوا يَتَضَرَّعُونَ للهِ.
11 In diesem Moment kam Petrus wieder zur Besinnung und sagte: »Jetzt weiß ich mit Sicherheit, dass der Messias seinen Engel gesandt hat und mich aus der Hand des Herodes und vor all dem, was das jüdische Volk erwartete, gerettet hat!« 12 Als er das erkannte, ging er zum Haus von Maria, der Mutter des Johannes, bekannt unter dem Namen Markus, wo sich eine große Anzahl von Menschen versammelt hatte und zu Gott betete.
13 وَطَرَقَ عَلَى الْبَابِ الْخَارِجِيِّ، فَجَاءَتْ خَادِمَةٌ اسْمُهَا وَرْدَةٌ لِكَيْ تَرُدَّ. 14 فَعَرَفَتْ صَوْتَ بُطْرُسَ وَلَمْ تَفْتَحْ مِنْ شِدَّةِ الْفَرَحِ، بَلْ جَرَتْ إِلَى الدَّاخِلِ وَقَالَتْ: ”بُطْرُسُ وَاقِفٌ عَلَى الْبَابِ!“ 15 فَقَالُوا لَهَا: ”أَنْتِ مَجْنُونَةٌ!“ لَكِنَّهَا أَصَرَّتْ أَنَّ الْأَمْرَ صَحِيحٌ. فَقَالُوا لَهَا: ”هَذَا مَلَاكُهُ!“
13 Er klopfte an das Außentor, und ein Dienstmädchen namens Rhoda kam um zu öffnen. 14 Sie erkannte Petrus' Stimme, aber vor lauter Freude öffnete sie die Tür nicht, sondern lief nach Innen und sagte: »Petrus steht vor der Tür!« 15 Sie sagten ihr: »Du bist verrückt!« Aber sie bestand darauf, dass es wahr sei. Also sagten sie ihr: »Es ist sein Engel!«
16 أَمَّا بُطْرُسُ فَاسْتَمَرَّ يَطْرُقُ. فَلَمَّا فَتَحُوا الْبَابَ وَرَأَوْهُ انْدَهَشُوا! 17 فَأَشَارَ لَهُمْ بِيَدِهِ أَنْ يَسْكُتُوا، وَحَكَى لَهُمْ كَيْفَ أَخْرَجَهُ الْمَوْلَى مِنَ السِّجْنِ. ثُمَّ قَالَ: ”أَخْبِرُوا يَعْقُوبَ* وَالْإِخْوَةَ بِهَذَا.“ ثُمَّ خَرَجَ وَذَهَبَ إِلَى مَكَانٍ آخَرَ.
16 Was Petrus betraf, er klopfte weiter an. Als sie die Tür öffneten und ihn sahen, waren sie erstaunt. 17 Dann bat er sie mit einer Handbewegung zu schweigen, und er erzählte ihnen, wie der Herr ihn aus dem Gefängnis gebracht hatte. Dann sagte er: »Erzählt Jakobus* und den Brüdern davon.« Dann ging er hinaus und begab sich an einen anderen Ort.
18 وَلَمَّا طَلَعَ النَّهَارُ، حَدَثَ اضْطِرَابٌ شَدِيدٌ بَيْنَ الْحَرَسِ وَتَسَاءَلُوا: ”مَاذَا جَرَى لِبُطْرُسَ؟“ 19 وَلَمَّا طَلَبَهُ هِيرُودِسُ وَلَمْ يَجِدْهُ، اِسْتَجْوَبَ الْحَرَسَ، ثُمَّ أَمَرَ بِإِعْدَامِهِمْ. وَبَعْدَ ذَلِكَ ذَهَبَ هِيرُودِسُ مِنْ مَنْطِقَةِ يَهُوذَا إِلَى قَيْصَرِيَّةَ وَأَقَامَ فِيهَا بَعْضَ الْوَقْتِ.
18 Als es Tag wurde, gab es eine große Verwirrung unter den Wachen, und sie fragten sich gegenseitig: »Was ist mit Petrus passiert?« 19 Als Herodes nach ihm verlangte und ihn nicht fand, verhörte er die Wachen und gab dann Befehle für ihre Hinrichtung. Danach begab sich Herodes von der Region Judäa nach Cäsarea und blieb dort für einige Zeit.
موت هيرودس
20 وَكَانَ هِيرُودِسُ غَاضِبًا عَلَى شَعْبِ صُورَ وَصَيْدَا، فَجَاءَ إِلَيْهِ وَفْدٌ مِنْهُمْ وَاسْتَمَالُوا بَلَاسْتُسَ الْوَكِيلَ عَلَى أُمُورِ الْمَلِكِ، وَطَلَبُوا الصُّلْحَ، لِأَنَّ بِلَادَهُمْ كَانَتْ تَحْصُلُ عَلَى إِمْدَادِ الطَّعَامِ مِنْ مَمْلَكَتِهِ. 21 وَفِي يَوْمٍ مُحَدَّدٍ لَبِسَ هِيرُودِسُ ثِيَابَهُ الْمَلَكِيَّةَ وَجَلَسَ عَلَى الْعَرْشِ يَخْطُبُ فِيهِمْ. 22 فَكَانَ الشَّعْبُ يَهْتِفُ: ”هَذَا صَوْتُ إِلَهٍ لَا صَوْتُ إِنْسَانٍ.“ 23 فَضَرَبَهُ مَلَاكُ اللهِ فِي الْحَالِ، لِأَنَّهُ لَمْ يُقَدِّمِ الْجَلَالَ لِلهِ، فَأَكَلَهُ الدُّودُ وَمَاتَ.*
Der Tod des Herodes
20 Herodes war wütend auf das Volk von Tyrus und Sidon. Deshalb kam eine Delegation von ihnen zu ihm. Sie gewannen Blastus, den Verwalter der königlichen Angelegenheiten [für sich] und baten um Versöhnung, weil ihre Länder die Versorgung mit Nahrungsmitteln aus seinem Königreich erhielten. 21 An einem festgesetzten Tag zog Herodes seine königliche Kleidung an, setzte sich auf den Thron und hielt eine Rede an sie. 22 Das Volk rief: »Dies ist die Stimme eines Gottes, nicht die Stimme eines Menschen!« 23 Ein Engel Gottes schlug ihn in dem Augenblick, weil er Gott nicht die Ehre gab. Die Würmer fraßen ihn, und er starb.*
24 وَكَانَتْ كَلِمَةُ اللهِ تَنْتَشِرُ وَتُثْمِرُ. 25 وَبَعْدَمَا أَتَمَّ بَرْنَابَا وَشَاوُلُ خِدْمَتَهُمَا، رَجَعَا مِنَ الْقُدْسِ، وَأَخَذَا مَعَهُمَا يُوحَنَّا الْمَعْرُوفَ بِاسْمِ مَرْقُسَ.*
24 Das Wort Gottes verbreitete sich weiter und trug Früchte. 25 Nachdem Barnabas und Saulus ihren Dienst beendet hatten, kehrten sie aus Jerusalem zurück und nahmen Johannes, bekannt unter dem Namen Markus,* mit.