بشَارة لوقا 22
<< لوقا 21
Die Gute Nachricht nach Lukas 22
لوقا 23 >>
انقر► للاستماع إلى النص العربي
بشارة لوقا 22
انقر► للاستماع إلى النص الألماني
Lukas 22 (Männerstimme)
Lukas 22 (Frauenstimme)
يهوذا الخائن
3 وَدَخَلَ الشَّيْطَانُ فِي يَهُوذَا الْمَدْعُوِّ الْقَرْيُوتِيِّ، وَهُوَ وَاحِدٌ مِنَ الـ12. 4 فَذَهَبَ إِلَى رُؤَسَاءِ الْأَحْبَارِ وَقَادَةِ حَرَسِ بَيْتِ اللهِ لِمُنَاقَشَةِ خِطَّةِ تَسْلِيمِ عِيسَى لَهُمْ. 5 فَفَرِحُوا وَاتَّفَقُوا أَنْ يُعْطُوهُ بَعْضَ الْمَالِ. 6 فَوَافَقَ وَأَخَذَ يَتَرَقَّبُ الْفُرْصَةَ الْمُنَاسِبَةَ لِيُسَلِّمَهُ لَهُمْ عِنْدَمَا لَا يَكُونُ الْجُمْهُورُ مَوْجُودًا.
Judas der Verräter
3 Da fuhr Satan in Judas, [auch] Iskariot genannt. Er war einer der Zwölf. 4 Daraufhin ging er zu den Hohepriestern und zu den Leitern der Wache von Gottes Tempel, um einen Plan zu besprechen, wie er Jesus an sie ausliefern könnte. 5 Sie freuten sich und stimmten zu, ihm etwas Geld zu geben. 6 Er war einverstanden und fing an, nach einer geeigneten Gelegenheit Ausschau zu halten, um Jesus an sie auszuliefern, wenn die Menschenmenge nicht anwesend war.
العيد
7 وَجَاءَ يَوْمُ الْفَطِيرِ الَّذِي كَانَ مِنْ عَادَتِهِمْ أَنْ يَذْبَحُوا فِيهِ حَمَلَ الْفِصْحِ.* 8 فَأَرْسَلَ عِيسَى بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا وَقَالَ لَهُمَا: ”اِذْهَبَا وَجَهِّزَا لَنَا لِنَأْكُلَ عَشَاءَ الْفِصْحِ.“ 9 فَقَالَا: ”أَيْنَ تُرِيدُ أَنْ نُجَهِّزَهُ؟“ 10 فَقَالَ لَهُمَا: ”عِنْدَمَا تَدْخُلَانِ الْمَدِينَةَ، يُقَابِلُكُمَا رَجُلٌ حَامِلٌ جَرَّةَ مَاءٍ. اِتْبَعَاهُ إِلَى الدَّارِ الَّتِي يَدْخُلُهَا، 11 وَقُولَا لِرَبِّ الدَّارِ: ’الْمُعَلِّمُ يَقُولُ لَكَ: ”أَيْنَ الْغُرْفَةُ الَّتِي آكُلُ فِيهَا عَشَاءَ الْفِصْحِ مَعَ تَلَامِيذِي؟“‘ 12 فَيُرِيكُمَا غُرْفَةً كَبِيرَةً مَفْرُوشَةً فِي الطَّابِقِ الْأَعْلَى، هُنَاكَ جَهِّزَا.“ 13 فَذَهَبَا وَوَجَدَا كُلَّ شَيْءٍ كَمَا قَالَ لَهُمَا عِيسَى وَجَهَّزَا الْفِصْحَ.
Das Fest
7 Dann kam der Tag der ungesäuerten Brote, an dem es Brauch war, das Passalamm zu schlachten.* 8 Jesus schickte Petrus und Johannes los und sagte ihnen: »Geht und bereitet das Passamahl für uns vor, damit wir [es] essen können.« 9 Sie fragten: »Wo möchtest du, dass wir es vorbereiten?« 10 Daraufhin antwortete er ihnen: »Wenn ihr in die Stadt hineinkommt, wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm in das Haus, das er betritt 11 und sagt dem Hausherrn: ›Der Lehrer sagt dir: ›Wo ist der Raum, in dem ich das Passamahl mit meinen Jüngern essen kann?‹‹ 12 Er wird euch einen großen, ausgestatteten Raum im Obergeschoss zeigen. Bereitet [es] dort vor.« 13 Daraufhin gingen sie und fanden alle Dinge so, wie Jesus es ihnen gesagt hatte und bereiteten das Passamahl vor.
14 وَلَمَّا حَانَتِ السَّاعَةُ،* جَلَسَ عِيسَى وَرُسُلُهُ إِلَى الْمَائِدَةِ.* 15 وَقَالَ لَهُمْ: ”اِشْتَقْتُ مِنْ قَلْبِي أَنْ آكُلَ هَذَا الْفِصْحَ مَعَكُمْ قَبْلَ أَنْ أَتَأَلَّمَ. 16 لِأَنِّي أُؤَكِّدُ لَكُمْ أَنِّي لَنْ آكُلَ مِنْهُ مَرَّةً أُخْرَى، حَتَّى يَتَحَقَّقَ مَعْنَاهُ الْمَقْصُودُ فِي مَمْلَكَةِ اللهِ.“ 17 وَأَخَذَ كَأْسًا، وَشَكَرَ وَقَالَ: ”خُذُوا هَذِهِ وَاقْتَسِمُوهَا بَيْنَكُمْ. 18 لِأَنِّي أُؤَكِّدُ لَكُمْ أَنِّي لَنْ أَشْرَبَ مِنْ عَصِيرِ الْكَرْمَةِ* مَرَّةً أُخْرَى حَتَّى تَجِيءُ مَمْلَكَةُ اللهِ.“*
14 Als es Zeit war,* setzten Jesus und seine Apostel sich zu Tisch.* 15 Er sprach zu ihnen: »Ich habe mich von Herzen danach gesehnt, dieses Passamahl mit euch zu essen, bevor ich leide. 16 Denn ich versichere euch, dass ich es nicht wieder essen werde, bis sich seine vorgesehene Bedeutung im Reich Gottes erfüllt.« 17 Dann nahm er einen Becher, dankte und sprach: »Nehmt diesen [Becher] und teilt ihn unter euch. 18 Ich versichere euch, dass ich den Saft des Weinstocks* nicht wieder trinken werde, bis das Reich Gottes gekommen ist.«*
عشاء المسيح
19 وَأَخَذَ عِيسَى خُبْزًا وَشَكَرَ اللهَ وَكَسَرَ وَأَعْطَاهُمْ، وَقَالَ: ”هَذَا هُوَ جِسْمِيَ الَّذِي يُعْطَى مِنْ أَجْلِكُمْ. اِعْمَلُوا هَذَا تَذْكَارًا لِي.“ 20 وَبِنَفْسِ الطَّرِيقَةِ، أَخَذَ الْكَأْسَ بَعْدَ الْعَشَاءِ وَقَالَ: ”هَذِهِ الْكَأْسُ هِيَ الْعَهْدُ* الْجَدِيدُ، يَعْمَلُهُ اللهُ مَعَكُمْ بِدَمِيَ الَّذِي يُسْفَكُ مِنْ أَجْلِكُمْ. 21 لَكِنِ انْتَبِهُوا! الَّذِي يَخُونُنِي مَوْجُودٌ مَعِي عَلَى الْمَائِدَةِ. 22 الَّذِي صَارَ بَشَرًا سَيَمُوتُ كَمَا هُوَ مُقَرَّرٌ، لَكِنْ يَا وَيْلَ الرَّجُلِ الَّذِي يَخُونُهُ!“ 23 فَأَخَذَ التَّلَامِيذُ يَتَسَاءَلُونَ فِيمَا بَيْنَهُمْ: ”مَنْ مِنَّا هُوَ الَّذِي سَيَعْمَلُ هَذَا؟“
Das Abendmahl des Messias
19 Dann nahm Jesus ein Brot und dankte Gott. Er brach [es in Stücke], gab es ihnen und sprach: »Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird. Tut dies zur Erinnerung an mich.« 20 Auf die gleiche Weise nahm er den Becher nach dem Abendessen und sagte: »Dieser Becher ist der neue Bund,* den Gott mit euch durch mein Blut, das für euch vergossen wird, schließt. 21 Aber gebt acht! Derjenige, der mich verrät, ist mit mir anwesend am Tisch. 22 Der Menschgewordene wird sterben, so wie es bestimmt wurde, aber wie erbärmlich für jenen Mann, der ihn verrät!« 23 Da begannen die Jünger untereinander zu fragen: »Wer von uns wird dies tun?«
خادم الناس أعظمهم
24 وَحَدَثَ جِدَالٌ أَيْضًا بَيْنَهُمْ بِشَأْنِ مَنْ فِيهِمْ هُوَ أَعْظَمُ وَاحِدٍ. 25 فَقَالَ لَهُمْ عِيسَى: ”مُلُوكُ الشُّعُوبِ يَتَسَيَّدُونَ عَلَيْهِمْ، وَأَصْحَابُ السُّلْطَةِ عِنْدَهُمْ يُعْطُونَهُمْ لَقَبَ ’الْمُحْسِنِ‘ 26 أَمَّا أَنْتُمْ فَلَا يَجِبُ أَنْ يَحْدُثَ هَذَا مَعَكُمْ. بَلْ أَعْظَمُ وَاحِدٍ فِيكُمْ يَجِبُ أَنْ يَكُونَ كَأَصْغَرِ وَاحِدٍ، وَالرَّئِيسُ يَجِبُ أَنْ يَكُونَ كَالْخَادِمِ. 27 لِأَنَّ مَنْ أَعْظَمُ، هَلِ الَّذِي يَجْلِسُ إِلَى الْمَائِدَةِ أَمِ الَّذِي يَخْدِمُ؟ طَبْعًا الَّذِي يَجْلِسُ إِلَى الْمَائِدَةِ! وَلَكِنِّي أَنَا بَيْنَكُمْ كَالَّذِي يَخْدِمُ!
Wer den Menschen dient, ist der Größte unter ihnen
24 Es kam auch zu einem Streit unter ihnen darüber, wer von ihnen der Größte sei. 25 Darum sagte Jesus zu ihnen: »Die Könige der Völker herrschen über sie und den Machthabern unter ihnen wird der Titel ›Wohltäter‹ gegeben. 26 Aber unter euch soll das niemals geschehen. Vielmehr soll der Größte unter euch wie der Geringste sein, und der Leiter [sollte] wie ein Diener sein. 27 Denn wer ist größer: Derjenige, der zu Tisch sitzt, oder derjenige, der dient? Natürlich ist es derjenige, der zu Tisch sitzt! Aber ich selbst bin bei euch als der, der dient!
28 ”وَأَنْتُمُ الَّذِينَ وَقَفْتُمْ مَعِي فِي مِحَنِي، 29 سَأُعْطِيكُمُ السُّلْطَةَ لِتَمْلِكُوا كَمَا أَعْطَانِي أَبِي السُّلْطَةَ لِأَمْلِكَ، 30 فَتَأْكُلُونَ وَتَشْرَبُونَ عَلَى مَائِدَتِي فِي مَمْلَكَتِي، وَتَجْلِسُونَ عَلَى عُرُوشٍ لِتَحْكُمُوا قَبَائِلَ إِسْرَائِيلَ الـ12.
28 Und ihr, die ihr mir in meinen Prüfungen beigestanden habt: 29 Ich werde euch die Vollmacht geben zu regieren, so wie mein Vater mir die Vollmacht gegeben hat zu regieren. 30 Dann werdet ihr an meinem Tisch in meinem Königreich essen und trinken und auf Thronen sitzen, um die zwölf Stämme Israels zu richten.«
بطرس سينكره
31 ”يَا سَمْعَانُ، يَا سَمْعَانُ، طَلَبَ الشَّيْطَانُ أَنْ يَمْتَحِنَكُمْ كَمَا يُغَرْبِلُ الْفَلَّاحُ الْقَمْحَ. 32 لَكِنِّي دَعَوْتُ اللهَ مِنْ أَجْلِكَ يَا سَمْعَانُ، لِكَيْ لَا يَفْشَلَ إِيمَانُكَ. فَمَتَى رَجَعْتَ إِلَيَّ يَجِبُ أَنْ تُقَوِّيَ إِخْوَتَكَ.“* 33 فَقَالَ: ”يَا سَيِّدِي، أَنَا مُسْتَعِدٌّ أَنْ أَذْهَبَ مَعَكَ إِلَى السِّجْنِ وَإِلَى الْمَوْتِ.“ 34 فَأَجَابَ: ”يَا بُطْرُسُ، قَبْلَ أَنْ يَصِيحَ الدِّيكُ الْيَوْمَ، تُنْكِرُ 3 مَرَّاتٍ أَنَّكَ تَعْرِفُنِي.“
Petrus wird Jesus verleugnen
31 »Simon, Simon, Satan hat verlangt, euch zu prüfen, so wie der Bauer Weizen siebt. 32 Aber ich habe für dich, Simon, zu Gott gebetet, dass dein Glaube nicht versagen wird. Wenn du dann zu mir zurückgekehrt bist, musst du deine Brüder* stärken.« 33 Er sagte: »Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.« 34 Aber [Jesus] antwortete: »Petrus, bevor der Hahn heute kräht, wirst du dreimal leugnen, dass du mich kennst.«
35 وَقَالَ لَهُمْ: ”لَمَّا أَرْسَلْتُكُمْ بِلَا مَحْفَظَةٍ وَلَا كِيسِ أَكْلٍ* وَلَا حِذَاءٍ، هَلِ احْتَجْتُمْ إِلَى شَيْءٍ؟“ قَالُوا: ”لَا.“ 36 فَقَالَ لَهُمْ: ”أَمَّا الْآنَ فَمَنْ عِنْدَهُ مَحْفَظَةٌ خَلُّوهُ يَأْخُذُهَا، وَمَنْ عِنْدَهُ كِيسُ أَكْلٍ يَأْخُذُهُ. وَمَنْ لَيْسَ مَعَهُ سَيْفٌ، يَبِيعُ ثَوْبَهُ وَيَشْتَرِيَ سَيْفًا. 37 أُؤَكِّدُ لَكُمْ، يَجِبُ أَنْ يَتِمَّ فِيَّ قَوْلُ الْكِتَابِ: * ’حُسِبَ مَعَ الْمُذْنِبِينَ‘ لِأَنَّ مَا يَقُولُهُ الْكِتَابُ عَنِّي سَيَتِمُّ.“ 38 فَقَالَ التَّلَامِيذُ: ”اُنْظُرْ يَا سَيِّدُ، هُنَا سَيْفَانِ.“ فَقَالَ لَهُمْ: ”كَفَاكُمْ!“
35 Dann fragte er sie: »Als ich euch ohne Geldbeutel, Proviantbeutel* oder Sandalen aussandte, hat euch irgendetwas gefehlt?« Sie antworteten: »Nein.« 36 Er sagte zu ihnen: »Aber jetzt gilt, wer einen Geldbeutel hat, soll ihn mitnehmen, und wer einen Proviantbeutel hat, soll ihn mitnehmen. Und wer kein Schwert bei sich hat, soll seinen Mantel verkaufen und ein Schwert kaufen. 37 Ich versichere euch: Diese Schriftstelle muss an mir erfüllt werden: ›Er wurde zu den Verbrechern gezählt.‹ Denn was das Buch [Gottes] über mich sagt, wird erfüllt werden.«* 38 Da sagten die Jünger: »Schau, Herr, hier sind zwei Schwerter.« Er aber sagte zu ihnen: »Schluss damit!«
في جسيماني
39 وَخَرَجَ وَذَهَبَ كَعَادَتِهِ إِلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ، وَتَبِعَهُ تَلَامِيذُهُ. 40 وَلَمَّا وَصَلَ إِلَى الْمَكَانِ،* قَالَ لَهُمْ: ”صَلُّوا لِئَلَّا تَدْخُلُوا فِي مِحْنَةٍ.“* 41 ثُمَّ ابْتَعَدَ عَنْهُمْ قَلِيلًا، وَرَكَعَ عَلَى رُكْبَتَيْهِ وَصَلَّى وَقَالَ: 42 ”يَا أَبِي، إِنْ كُنْتَ تُرِيدُ، أَبْعِدْ عَنِّي هَذِهِ الْكَأْسَ،* لَكِنْ لِتَكُنْ إِرَادَتُكَ أَنْتَ لَا إِرَادَتِي أَنَا.“ 43 وَظَهَرَ لَهُ مَلَاكٌ مِنَ السَّمَاءِ يُقَوِّيهِ. 44 وَكَانَ فِي صِرَاعٍ شَدِيدٍ، فَأَخَذَ يُصَلِّي بِحَرَارَةٍ أَكْثَرَ، وَصَارَ عَرَقُهُ مِثْلَ نُقَطِ دَمٍ نَازِلَةٍ عَلَى الْأَرْضِ.
45 فَلَمَّا قَامَ مِنَ الصَّلَاةِ، وَرَجَعَ إِلَى التَّلَامِيذِ، وَجَدَهُمْ نَائِمِينَ مِنَ الْحُزْنِ. 46 فَقَالَ لَهُمْ: ”لِمَاذَا أَنْتُمْ نَائِمُونَ؟ قُومُوا وَصَلُّوا لِئَلَّا تَدْخُلُوا فِي مِحْنَةٍ.“
In Gethsemane
39 [Jesus] ging hinaus und wie gewohnt ging er zum Ölberg; und seine Jünger folgten ihm. 40 Als er an den Ort* kam, sagte er zu ihnen: »Betet, sonst geratet ihr in eine Prüfung.«* 41 Dann entfernte er sich ein Stück von ihnen, ging auf seine Knie nieder, betete und sprach: 42 »Vater, wenn du willst, nimm diesen Becher weg von mir.* Aber dein Wille, und nicht mein Wille, soll geschehen!« 43 Da erschien ihm ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte. 44 [Jesus] war in einem schweren Ringen und fing an, noch eindringlicher zu beten. Sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf den Boden fielen.
45 Als er vom Gebet aufgestanden und zu den Jüngern zurückgekehrt war, fand er sie vor Kummer eingeschlafen. 46 Er sagte zu ihnen: »Warum schlaft ihr? Steht auf und betet, sonst geratet ihr in eine Prüfung.«
القبض على عيسى
47 وَبَيْنَمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ، جَاءَتْ عِصَابَةٌ يَقُودُهَا الْمَدْعُوُّ يَهُوذَا الَّذِي هُوَ وَاحِدٌ مِنَ الـ12 وَاقْتَرَبَ مِنْ عِيسَى لِيُقَبِّلَهُ. 48 فَقَالَ لَهُ عِيسَى: ”يَا يَهُوذَا، هَلْ بِقُبْلَةٍ تَخُونُ الَّذِي صَارَ بَشَرًا؟“ 49 فَلَمَّا رَأَى أَتْبَاعُ عِيسَى مَا سَيَحْدُثُ، قَالُوا: ”هَلْ نَضْرِبُ بِالسَّيْفِ يَا مَوْلَانَا؟“ 50 وَضَرَبَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ خَادِمَ رَئِيسِ الْأَحْبَارِ، فَقَطَعَ أُذُنَهُ الْيُمْنَى. 51 فَقَالَ عِيسَى: ”كُفَّ عَنْ هَذَا!“ وَلَمَسَ أُذُنَ الرَّجُلِ وَشَفَاهُ. 52 ثُمَّ قَالَ عِيسَى لِرُؤَسَاءِ الْأَحْبَارِ وَقَادَةِ حَرَسِ بَيْتِ اللهِ وَالشُّيُوخِ الَّذِينَ جَاءُوا عَلَيْهِ: ”هَلْ أَنَا لِصٌّ، حَتَّى خَرَجْتُمْ عَلَيَّ بِسُيُوفٍ وَعِصِيٍّ؟ 53 كُنْتُ مَعَكُمْ فِي سَاحَةِ بَيْتِ اللهِ كُلَّ يَوْمٍ، فَلَمْ تَقْبِضُوا عَلَيَّ. هَذِهِ سَاعَتُكُمْ! الْآنَ يَتَسَلَّطُ الظَّلَامُ!“ 54 فَقَبَضُوا عَلَيْهِ وَسَاقُوهُ وَأَحْضَرُوهُ إِلَى دَارِ *رَئِيسِ الْأَحْبَارِ. وَتَبِعَهُ بُطْرُسُ مِنْ بَعِيدٍ.
Die Festnahme Jesu
47 Während Jesus redete, kam eine Meute, angeführt von dem, der Judas genannt wurde und einer der Zwölf war. Er trat an Jesus heran, um ihn zu küssen. 48 Aber Jesus sprach zu ihm: »Judas, mit einem Kuss verrätst du den Menschgewordenen?« 49 Als die Jünger Jesu sahen, was geschehen würde, fragten sie: »Herr, sollen wir mit dem Schwert zuschlagen?« 50 Und einer von ihnen schlug den Diener des Hohepriesters und schnitt ihm das rechte Ohr ab. 51 Jesus aber sagte: »Schluss damit!« Und er berührte das Ohr des Mannes und heilte ihn. 52 Danach fragte Jesus die Hohepriester, die Leiter der Tempelwache und die Ältesten, die gegen ihn gekommen waren: »Bin ich ein Räuber, dass ihr mit Schwertern und Knüppeln gegen mich ausgezogen seid? 53 Jeden Tag war ich bei euch im Vorhof von Gottes Tempel, aber ihr habt mich nicht festgenommen. Doch dies ist eure Stunde! Jetzt herrscht die Dunkelheit!« 54 Daraufhin nahmen sie ihn fest, führten ihn ab und brachten ihn in das Haus *des Hohepriesters. Petrus folgte ihm in einiger Entfernung.
بطرس ينكره
55 فَلَمَّا أَشْعَلُوا نَارًا فِي وَسَطِ السَّاحَةِ وَجَلَسُوا مَعًا، جَلَسَ بُطْرُسُ بَيْنَهُمْ. 56 فَرَأَتْهُ خَادِمَةٌ مِنْ خِلَالِ ضَوْءِ النَّارِ وَهُوَ جَالِسٌ، فَتَفَرَّسَتْ فِيهِ وَقَالَتْ: ”هَذَا الرَّجُلُ أَيْضًا كَانَ مَعَ عِيسَى.“ 57 لَكِنَّهُ أَنْكَرَ وَقَالَ: ”يَا امْرَأَةُ، أَنَا لَا أَعْرِفُهُ.“ 58 وَبَعْدَ قَلِيلٍ رَآهُ وَاحِدٌ آخَرُ وَقَالَ: ”وَأَنْتَ أَيْضًا وَاحِدٌ مِنْهُمْ.“ لَكِنَّ بُطْرُسَ قَالَ: ”كَلَّا يَا رَجُلُ!“ 59 وَبَعْدَ حَوَالَيْ سَاعَةٍ، أَصَرَّ وَاحِدٌ آخَرُ وَقَالَ: ”بِالتَّأْكِيدِ هَذَا الرَّجُلُ أَيْضًا كَانَ مَعَ عِيسَى، لِأَنَّهُ جَلِيلِيٌّ.“ 60 لَكِنَّ بُطْرُسَ قَالَ: ”يَا رَجُلُ، أَنَا لَا أَعْرِفُ مَا تَقُولُ.“ وَبَيْنَمَا هُوَ مَا زَالَ يَتَكَلَّمُ، صَاحَ الدِّيكُ. 61 فَالْتَفَتَ مَوْلانَا عِيسَى وَنَظَرَ إِلَى بُطْرُسَ، فَتَذَكَّرَ بُطْرُسُ كَلَامَ الْمَوْلَى وَكَيْفَ أَنَّهُ قَالَ لَهُ: ”قَبْلَ أَنْ يَصِيحَ الدِّيكُ الْيَوْمَ، تُنْكِرُنِي 3 مَرَّاتٍ.“* 62 فَخَرَجَ وَبَكَى بِحُرْقَةٍ.
Petrus verleugnet Jesus
55 Als [die Leute] in der Mitte des Hofes ein Feuer angezündet und sich zusammengesetzt hatten, setzte sich Petrus unter sie. 56 Eine Dienerin sah ihn im Schein des Feuers, als er [da] saß. Sie starrte ihn an und sagte: »Dieser Mann war auch mit Jesus zusammen.« 57 Aber er leugnete es ab und sprach: »Frau, ich kenne ihn nicht.« 58 Nach einer Weile sah ihn jemand anderes und sagte: »Du bist auch einer von ihnen.« Aber Petrus antwortete: »Überhaupt nicht, Mann!« 59 Nach ungefähr einer Stunde bestand ein anderer darauf und sprach: »Mit Sicherheit war dieser Mann auch mit Jesus [zusammen], denn er ist ein Galiläer.« 60 Aber Petrus sagte: »Mann, ich weiß nicht, wovon du redest.« Und während er noch redete, krähte der Hahn. 61 Da wandte sich unser Herr Jesus um und sah Petrus an. Und Petrus erinnerte sich an die Worte des Herrn und wie er ihm gesagt hatte: »Bevor der Hahn heute kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.«* 62 Daraufhin ging Petrus hinaus und weinte voller Schmerzen.
أمام المحكمة الدينية
63 وَالرِّجَالُ الَّذِينَ كَانُوا يَحْرُسُونَ عِيسَى، أَخَذُوا يَهْزَأُونَ بِهِ وَيَضْرِبُونَهُ، 64 وَيُغَطُّونَ وَجْهَهُ وَيَقُولُونَ لَهُ: ”تَنَبَّأْ، مَنْ ضَرَبَكَ؟“ 65 وَوَجَّهُوا إِلَيْهِ شَتَائِمَ أُخْرَى كَثِيرَةً.
66 وَلَمَّا طَلَعَ النَّهَارُ، اِجْتَمَعَ شُيُوخُ الشَّعْبِ، وَهُمْ رُؤَسَاءُ الْأَحْبَارِ وَالْفُقَهَاءُ، وَسَاقُوا عِيسَى إِلَى مَجْلِسِهِمِ الْأَعْلَى. 67 وَقَالُوا: ”إِنْ كُنْتَ أَنْتَ هُوَ الْمَسِيحَ، فَقُلْ لَنَا.“ أَجَابَهُمْ: ”إِنْ قُلْتُ لَكُمْ لَا تُصَدِّقُونَ، 68 وَإِنْ سَأَلْتُكُمْ لَا تُجِيبُونَ. 69 لَكِنْ مِنَ الْآنَ يَجْلِسُ الَّذِي صَارَ بَشَرًا عَنْ يَمِينِ اللهِ الْقَدِيرِ.“* 70 فَقَالُوا كُلُّهُمْ: ”هَلْ أَنْتَ إِذَنِ ابْنُ اللهِ؟“* أَجَابَ: ”قُلْتُمُ الصَّوَابَ.“ 71 فَقَالُوا: ”لِمَاذَا نَحْتَاجُ إِلَى شَهَادَةٍ أَكْثَرَ؟ نَحْنُ سَمِعْنَاهَا مِنْ فَمِهِ هُوَ!“
Vor dem religiösen Gericht
63 Die Männer, die Jesus bewachten, verspotteten und schlugen ihn. 64 Sie verhüllten sein Gesicht und sagten zu ihm: »Prophezei mal! Wer hat dich geschlagen?« 65 Und sie überschütteten ihn mit vielen anderen Beleidigungen.
66 Als der Tag anbrach, versammelten sich die Ältesten des Volkes, also die Hohepriester und die Religionsexperten, und führten Jesus zu ihrem Hohen Rat. 67 Sie sagten: »Wenn du der Messias bist, dann sag es uns.« Aber er antwortete ihnen: »Wenn ich es euch sage, glaubt ihr [es] nicht, 68 und wenn ich euch frage, antwortet ihr nicht. 69 Aber von nun an wird der Menschgewordene zur rechten [Seite] des allmächtigen Gottes sitzen.«* 70 Da fragten alle: »Bist du also der Sohn Gottes?«* Er antwortete: »Ihr habt es richtig gesagt.« 71 Darauf sagten sie: »Warum brauchen wir noch eine Zeugenaussage? Wir [selbst] haben es aus seinem Mund gehört!«
<< لوقا 21
Definitions
*22:1 عِيدُ الْفَطِيرِ: عيد سنوي يستمر أسبوعًا في القدس، لا يأكل اليهود فيه أي خبز معمولٍ بالخميرة، للاحتفال بالوقت الذي نجّى الله فيه أسلافهم من العبودية في مصر بعد الضربات العشر (انظر التوراة، الخروج 12:14-20، 31-39).
لوقا 23 >>
Definitionen
*22,1 dem Fest der ungesäuerten Brote: ein jährliches, einwöchiges Fest in Jerusalem, bei dem das Volk kein Brot mit Hefe aß, um der Zeit zu gedenken, in der Gott die Vorfahren nach den zehn Plagen aus der Sklaverei in Ägypten befreit hatte (siehe Tora, 2. Mose 12,14-20, 31-39).
*22:7 حَمَلَ الْفِصْحِ: خروف تُضحِّي به كل أسرة في مُجمَّع بيت الله ثم يطهونه لعشاء الفصح. كانت وجبة العشاء هذه تقع في أول مساء من عيد الفطير، للاحتفال بحماية أسلافهم بواسطة دم الحمل من ملاك الموت، أي الضربة العاشرة التي أرسلها الله على المصريين في زمن النبي موسى (انظر التوراة، الخروج 12:1-13، 21-30).
*22,7 das Passalamm: ein Schaf, das von jeder Familie im Tempel Gottes geopfert und dann zum Passahmahl zubereitet wurde. Es wurde am ersten Abend des Festes der ungesäuert Brote gegessen, um daran zu erinnern, wie das Blut eines Lammes die Vorfahren vor dem Engel des Todes beschützt hatte, der die zehnte Plage war, die Gott enin der Zeit des Propheten Mose über die Ägypter gebracht hatte (siehe Tora, 2. Mose 12,1-13, 21-30).
*22,18 bis das Reich Gottes gekommen ist: Dies bezieht sich auf das vollständige Kommen von Gottes Reich am Ende der Zeit, wenn Jesus als der König auf die Erde zurückkehren wird und die Toten zum Leben erweckt werden. Dies unterscheidet sich vom Kommen bei der Errichtung des Königreiches Gottes, als Christus zum ersten Mal kam.
*22:20 الْعَهْدُ: ميثاق بين الله وشعبه، يقدّم الله فيه وعودًا معيّنة ويطالبهم بسلوك معيّن في المقابل» (قاموس WordNet). كان يتمّ التصديق على مواثيق الله بتضحية دموية. وفي الإنجيل، «العهد الجديد» هو عهد النعمة، وتشمل فوائده المغفرة، وتجديد العلاقة مع الله من خلال الروح القدوس، وتغييرًا داخليًّا يمكّن الإنسان من طاعة مطالبه. وقد تنبّأ الله بالعهد الجديد في كتاب النبي إرميا 31:31-34.
*22,20 Bund: »eine Vereinbarung zwischen Gott und seinem Volk, in der Gott bestimmte Versprechen macht und im Gegenzug ein bestimmtes Verhalten von seinem Volk verlangt« (WordNet Dictionary). Gottes Bündnisse wurden mit einem Blutopfer bekräftigt. In der Bibel ist der neue Bund »ein Gnadenbund, zu dessen Nutzen Vergebung, eine erneuerte Beziehung zu Gott und durch den Heiligen Geist eine innere Veränderung gehören, die den Gehorsam gegenüber Gottes Forderungen ermöglichen« (Dictionary of Bible Themes). Gott hat den neuen Bund im Buch des Propheten Jeremia 31,31-34 vorausgesagt.
*22:69 يَجْلِسُ الَّذِي صَارَ بَشَرًا عَنْ يَمِينِ اللهِ الْقَدِيرِ: هذا يعني أنَّ له سلطة من الله باعتباره المسيح للحكم على جميع البشر. والمعنى مشابه لمعنى خليفة الله في الأرض. يُخاطِب الله المسيح المستقبلي في كتاب المزامير (110:1) على لسان النبي داود، قائلًا: ”اِجْلِسْ عَنْ يَمِينِي حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ تَحْتَ قَدَمَيْكَ“.
*22,69 zur rechten [Seite] des allmächtigen Gottes sitzen: Das bedeutet, dass er die Vollmacht von Gott als Messias hat, über alle Menschen zu herrschen. Die Bedeutung ist ähnlich wie bei خليفة الله في الأرض, Gottes Stellvertreter auf Erden. Im Buch der Psalmen (110,1) spricht Gott durch den Propheten David zum zukünftigen Messias und sagt: »Setz dich zu meiner rechten Seite, bis ich deine Feinde unter deine Füße lege.«