انقر► للاستماع إلى النص العربي
بشارة لوقا 8
انقر► للاستماع إلى النص الألماني
Lukas 8 (Männerstimme)
Lukas 8 (Frauenstimme)
النساء في خدمة الرسالة
1 وَبَعْدَ ذَلِكَ كَانَ عِيسَى يَجُولُ فِي كُلِّ مَدِينَةٍ وَقَرْيَةٍ يُعْلِنُ بُشْرَى قِيَامِ مَمْلَكَةِ اللهِ. وَكَانَ مَعَهُ الـ12 2 وَأَيْضًا بَعْضُ النِّسَاءِ كُنَّ قَدْ شُفِينَ مِنْ أَرْوَاحٍ شِرِّيرَةٍ وَأَمْرَاضٍ، وَهُنَّ مَرْيَمُ الْمَعْرُوفَةُ بِالْمَجْدَلِيَّةِ* الَّتِي خَرَجَ مِنْهَا 7 شَيَاطِينَ، 3 وَحِنَّةُ امْرَأَةُ خُوزِي وَكِيلِ هِيرُودِسَ، وَسَوْسَنُ، وَكَثِيرَاتٌ غَيْرُهُنَّ. هَؤُلَاءِ كُنَّ يَبْذِلْنَ مِنْ أَمْوَالِهِنَّ لِمُسَاعَدَتِهِمْ.
Frauen unterstützen den Dienst
1 Danach zog Jesus weiter durch alle Ortschaften und Dörfer und verkündete die Gute Nachricht von der Errichtung von Gottes Reich. Und mit ihm waren die zwölf [Apostel] 2 und auch einige Frauen, die von bösen Geistern und Krankheiten geheilt worden waren. Sie waren Maria, bekannt als Magdalena,* von der sieben Dämonen ausgefahren waren, 3 Johanna, die Frau von Chuza, Herodes Verwalter, Susanna, und viele andere. Diese gaben aus ihren [eigenen] Mitteln, um [Jesus und die Zwölf] zu unterstützen.
مَثل أنواع التربة
4 وَأَقْبَلَ النَّاسُ إِلَى عِيسَى مِنْ كُلِّ بَلْدَةٍ، وَتَجَمَّعَ جُمْهُورٌ غَفِيرٌ، فَكَلَّمَهُمْ بِمَثَلٍ وَقَالَ: 5 ”خَرَجَ فَلَّاحٌ لِيَزْرَعَ بُزُورَهُ. وَبَيْنَمَا هُوَ يَزْرَعُ، سَقَطَ بَعْضُ الْبِزْرِ عَلَى جَانِبِ الطَّرِيقِ، فَدَاسَتْهُ الْأَقْدَامُ، وَأَكَلَتْهُ طُيُورُ السَّمَاءِ.* 6 وَسَقَطَ الْبَعْضُ الْآخَرُ عَلَى الصَّخْرِ، فَلَمَّا طَلَعَ ذَبُلَ لِأَنَّهُ كَانَ بِلَا مَاءٍ. 7 ثُمَّ سَقَطَ الْبَعْضُ بَيْنَ الشَّوْكِ، فَطَلَعَ الشَّوْكُ مَعَهُ وَخَنَقَ النَّبَاتَ الصَّغِيرَ. 8 لَكِنَّ الْبَعْضَ الْآخَرَ سَقَطَ عَلَى أَرْضٍ جَيِّدَةٍ، فَطَلَعَ وَأَنْتَجَ 100 ضِعْفٍ.“ وَلَمَّا قَالَ هَذَا نَادَى: ”اِسْمَعُونِي يَا مَنْ لَكُمْ آذَانٌ تَسْمَعُ!“
Das Gleichnis von den Bodenarten
4 Menschen kamen aus jeder Ortschaft zu Jesus und eine riesige Menge versammelte sich. Er sprach zu ihnen durch ein Gleichnis. Er sagte: 5 »Ein Bauer ging hinaus, um sein Saatgut zu säen. Während er säte, fielen einige der Samenkörner entlang des Weges, wo Füße darauf traten und die Vögel vom Himmel* sie auffraßen. 6 Andere [Samenkörner] fielen auf den Felsen, und als sie aufgingen, verdorrten sie, weil sie kein Wasser hatten. 7 Dann fielen einige zwischen die Dornen, und die Dornen gingen mit ihnen auf und erstickten die jungen Pflanzen. 8 Aber einige andere [Samenkörner] fielen auf guten Boden, gingen auf und brachten hundertmal mehr hervor!« Als er dies gesagt hatte, rief er aus: »Hört mir zu, ihr, die ihr Ohren habt, die hören können.«
لماذا تحدَّث بأمثال
9 وَسَأَلَهُ تَلَامِيذُهُ عَنْ مَعْنَى هَذَا الْمَثَلِ. 10 فَقَالَ: ”أَعْطَاكُمُ اللهُ أَنْ تَعْرِفُوا أَسْرَارَ مَمْلَكَتِهِ، أَمَّا الْآخَرُونَ فَأُكَلِّمُهُمْ بِأَمْثَالٍ، لِكَيْ يَنْظُرُوا لَكِنْ لَا يَرَوْا، وَيَسْمَعُوا لَكِنْ لَا يَفْهَمُوا.*
Warum spricht Jesus durch Gleichnisse
9 Seine Jünger fragten ihn nach der Bedeutung dieses Gleichnisses. 10 Er antwortete: »Gott hat euch geschenkt, die Geheimnisse seines Reiches zu erkennen. Aber zu den anderen spreche ich in Gleichnissen, sodass sie schauen, aber nicht sehen, und hören, aber nicht verstehen.*
11 ”فَهَذَا هُوَ مَعْنَى الْمَثَلِ: الْبُزُورُ هِيَ كَلِمَةُ اللهِ. 12 فَالْمَزْرُوعُ عَلَى جَانِبِ الطَّرِيقِ، هُوَ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ ثُمَّ يَأْتِي إِبْلِيسُ وَيَنْزِعُ الْكَلِمَةَ مِنْ قُلُوبِهِمْ لِكَيْ لَا يُؤْمِنُوا وَيَنْجُوا*. 13 وَالْمَزْرُوعُ عَلَى الصَّخْرِ، هُوَ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ كَلِمَةَ اللهِ وَيَقْبَلُونَهَا بِفَرَحٍ، وَلَكِنَّهُمْ بِلَا جُذُورٍ، فَيُؤْمِنُونَ فَتْرَةً، ثُمَّ فِي وَقْتِ الْمِحْنَةِ يَتَرَاجَعُونَ. 14 وَالَّذِي سَقَطَ بَيْنَ الشَّوْكِ، هُوَ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ، لَكِنْ بَيْنَمَا هُمْ فِي الطَّرِيقِ، تَخْنُقُهُمُ الْهُمُومُ وَالثَّرْوَةُ وَمَلَذَّاتُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا، فَلَا يَنْضَجُ ثَمَرُهُمْ. 15 وَالَّذِي فِي الْأَرْضِ الْجَيِّدَةِ، هُوَ الَّذِينَ قَلْبُهُمْ طَيِّبٌ وَصَالِحٌ، فَيَسْمَعُونَ الْكَلِمَةَ وَيَتَمَسَّكُونَ بِهَا، وَيُثَابِرُونَ حَتَّى يُثْمِرُوا.
11 Dies aber ist die Bedeutung des Gleichnisses: Die Samen sind Gottes Wort. 12 Das Ausgesäte entlang des Weges, das sind diejenigen, die hören. Doch dann kommt der Teufel und reißt das Wort aus ihren Herzen, sodass sie nicht glauben und gerettet* werden. 13 Das Ausgesäte auf dem Felsen, das sind diejenigen, die Gottes Wort hören und es mit Freude empfangen. Aber sie haben keine Wurzeln, also glauben sie eine Weile, doch zum Zeitpunkt der Prüfung ziehen sie sich zurück. 14 Was zwischen die Dornen fiel, das sind diejenigen, die [das Wort] hören, aber während sie auf dem Weg sind, ersticken die Sorgen, der Reichtum und die Vergnügen des weltlichen Lebens sie, sodass ihre Frucht nicht reift. 15 Und was im guten Boden war, das sind jene, deren Herz gut und rechtschaffen ist, die das Wort hören, daran festhalten und durchhalten, bis sie Früchte tragen.«
المصباح
16 ”لَا أَحَدَ يُشْعِلُ الْمِصْبَاحَ ثُمَّ يُغَطِّيهِ بِوِعَاءٍ أَوْ يَضَعُهُ تَحْتَ سَرِيرٍ، بَلْ يَضَعُهُ عَلَى حَامِلٍ لِكَيْ يَرَى الدَّاخِلُونَ النُّورَ. 17 فَكُلُّ سِرٍّ يَنْكَشِفُ، وَكُلَّ خَفِيٍّ يُعْرَفُ وَيَظْهَرُ. 18 إِذَنِ انْتَبِهُوا كَيْفَ تَسْمَعُونَ. مَنْ عِنْدَهُ يُعْطَى أَكْثَرَ، وَمَنْ لَيْسَ عِنْدَهُ، فَحَتَّى الْقَلِيلُ الَّذِي يَظُنُّهُ لَهُ يُؤْخَذُ مِنْهُ.“*
Die Lampe
16 »Niemand zündet eine Lampe an, um sie dann mit einem Gefäß zu bedecken oder unter ein Bett zu stellen. Stattdessen stellt er sie auf einen Ständer, damit alle, die eintreten, das Licht sehen können. 17 Und so[mit] wird jedes Geheimnis enthüllt und alles Verborgene bekannt und ans Licht kommen. 18 Also achtet darauf, wie ihr zuhört. Wer hat, dem wird mehr gegeben. Wer aber nichts hat, dem wird sogar das Wenige, das er zu haben glaubt, genommen werden.«*
أم عيسى وإخوته
19 ثُمَّ جَاءَتْ إِلَيْهِ أُمُّهُ وَإِخْوَتُهُ، لَكِنَّهُمْ لَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يَصِلُوا إِلَيْهِ بِسَبَبِ الزِّحَامِ. 20 فَقَالَ لَهُ النَّاسُ: ”أُمُّكَ وَإِخْوَتُكَ وَاقِفُونَ خَارِجَ الدَّارِ وَيُرِيدُونَ أَنْ يَرَوْكَ.“ 21 فَأَجَابَهُمْ: ”أُمِّي وَإِخْوَتِي هُمُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللهِ وَيَعْمَلُونَ بِهِ.“*
Jesu Mutter und seine Brüder
19 Dann kamen Jesu Mutter und seine Brüder zu ihm. Aber es war ihnen auf Grund des Gedränges nicht möglich, ihn zu erreichen. 20 Deshalb sagten ihm die Leute: »Deine Mutter und deine Brüder stehen vor dem Haus und wollen dich sehen.« 21 Aber er antwortete ihnen: »Meine Mutter und meine Brüder sind diejenigen, die Gottes Wort hören und danach handeln.«*
عيسى يسكت العاصفة
22 وَذَاتَ يَوْمٍ، قَالَ عِيسَى لِتَلَامِيذِهِ: ”تَعَالَوْا نَعْبُرُ الْبُحَيْرَةَ إِلَى الشَّاطِئِ الْآخَرِ.“ فَرَكِبُوا قَارِبًا وَأَقْلَعُوا. 23 وَبَيْنَمَا هُمْ يَعْبُرُونَ نَامَ. وَهَبَّتْ رِيحٌ عَاصِفَةٌ عَلَى الْبُحَيْرَةِ، وَبَدَأَ الْقَارِبُ يَمْتَلِئُ بِالْمَاءِ وَأَصْبَحُوا فِي خَطَرٍ. 24 فَرَاحُوا وَأَيْقَظُوهُ وَقَالُوا: ”يَا سَيِّدُ، يَا سَيِّدُ، نَحْنُ عَلَى وَشْكِ الْغَرَقِ!“ فَقَامَ وَوَبَّخَ الرِّيحَ وَالْأَمْوَاجَ الْهَائِجَةَ، فَسَكَتَتْ وَسَادَ الْهُدُوءُ. 25 فَقَالَ لَهُمْ: ”أَيْنَ إِيمَانُكُمْ؟“ فَسَأَلَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا وَهُمْ فِي رَهْبَةٍ وَدَهْشَةٍ: ”مَنْ هَذَا حَتَّى إِنَّهُ يَأْمُرُ الرِّيَاحَ وَالْأَمْوَاجَ فَتُطِيعُهُ؟“
Jesus stillt den Sturm
22 Eines Tages sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Kommt, überqueren wir den See zum anderen Ufer.« Daraufhin stiegen sie in ein Boot und brachen auf. 23 Während sie [den See] überquerten, schlief [Jesus] ein. [Da] kam ein stürmischer Wind über den See. Das Boot begann sich mit Wasser zu füllen, und sie gerieten in Gefahr. 24 So gingen sie, weckten ihn auf und sagten: »Herr, Herr, wir sind im Begriff zu ertrinken!« Da stand er auf und wies den Wind und die tosenden Wellen zurecht. Sie beruhigten sich, und es herrschte Stille. 25 Dann sagte er zu ihnen: »Wo ist euer Glaube?« Sie fragten einander mit Ehrfurcht und Erstaunen: »Wer ist dieser [Mann]? Selbst den Winden und Wellen befiehlt er, und sie gehorchen ihm!«
ويطرد الشياطين من رجل
26 وَأَبْحَرُوا إِلَى مَنْطِقَةِ الْجَرَاسِيِّينَ،* وَهِيَ تَقَعُ مُقَابِلَ الْجَلِيلِ. 27 فَلَمَّا نَزَلَ عِيسَى إِلَى الشَّاطِئِ، قَابَلَهُ رَجُلٌ مِنَ الْبَلْدَةِ فِيهِ شَيَاطِينُ. وَكَانَ لَا يَلْبَسُ أَيَّ مَلَابِسَ مُنْذُ زَمَنٍ طَوِيلٍ، وَلَا يَسْكُنُ فِي دَارٍ بَلْ فِي الْقُبُورِ.* 28 فَلَمَّا رَأَى عِيسَى، صَرَخَ وَسَجَدَ لَهُ وَهُوَ يَصِيحُ بِأَعْلَى صَوْتِهِ: ”مَا لَكَ بِي يَا عِيسَى يَا ابْنَ اللهِ الْعَلِيِّ؟ أَتَوَسَّلُ إِلَيْكَ، لَا تُعَذِّبْنِي.“ 29 لِأَنَّ عِيسَى أَمَرَ الرُّوحَ الشِّرِّيرَ أَنْ يَخْرُجَ مِنَ الرَّجُلِ، لِأَنَّهُ كَثِيرًا مَا كَانَ يَسْتَوْلِي عَلَيْهِ، فَيَرْبِطُونَهُ بِالسَّلَاسِلِ وَالْقُيُودِ لِيَحْبِسُوهُ، لَكِنَّهُ كَانَ يُحَطِّمُ كُلَّ رِبَاطٍ وَيَسُوقُهُ الشَّيْطَانُ إِلَى أَمَاكِنَ خَالِيَةٍ.
Jeusu treibt Dämonen aus einem Mann
26 Sie segelten zur Region der Gerasener.* Sie liegt gegenüber von Galiläa. 27 Als Jesus das Ufer betrat, trat ihm ein Mann aus der Ortschaft entgegen, in dem waren Dämonen. Er trug schon seit langer Zeit keine Kleidung [mehr] und lebte nicht in einem Haus, sondern in den Grabhöhlen.* 28 Als er Jesus sah, schrie er und verbeugte sich vor ihm. Dabei rief er mit lauter Stimme: »Was willst du von mir, Jesus, Sohn des höchsten Gottes? Ich bitte dich, quäle mich nicht!« 29 Denn Jesus hatte dem bösen Geist befohlen, aus dem Mann auszufahren, weil er ihn schon oft unter Kontrolle genommen hatte. [Die Leute] hatten ihn immer wieder mit Ketten und Fußfesseln gebunden, um ihn gefangen zu halten, aber er hatte die Fesseln zerrissen, und der Dämon hatte ihn in abgelegene Gegenden getrieben.
30 فَسَأَلَهُ عِيسَى: ”مَا اسْمُكَ؟“ فَقَالَ: ”فِرْقَةٌ.“ لِأَنَّ شَيَاطِينَ كَثِيرَةً دَخَلَتْ فِيهِ.* 31 وَتَوَسَّلَتِ الشَّيَاطِينُ إِلَى عِيسَى أَنْ لَا يَأْمُرَهَا بِالذَّهَابِ إِلَى الْهَاوِيَةِ.* 32 وَكَانَ هُنَاكَ قَطِيعٌ كَبِيرٌ مِنَ الْخَنَازِيرِ يَرْعَى عَلَى جَانِبِ الْجَبَلِ. فَتَوَسَّلَتْ إِلَيْهِ أَنْ يَسْمَحَ لَهَا بِأَنْ تَدْخُلَ فِي الْخَنَازِيرِ، فَسَمَحَ لَهَا. 33 فَخَرَجَتِ الشَّيَاطِينُ مِنَ الرَّجُلِ وَدَخَلَتْ فِي الْخَنَازِيرِ. فَانْدَفَعَ الْقَطِيعُ، وَسَقَطَ مِنْ عَلَى الْجَبَلِ إِلَى الْبُحَيْرَةِ وَغَرِقَ.
30 Jesus fragte ihn: »Wie heißt du?« Er antwortete: »Legion,« weil viele Dämonen in ihn gefahren waren.* 31 Die Dämonen flehten Jesus an, ihnen nicht zu befehlen, in den Abgrund zu fahren.* 32 Nun gab es dort eine große Herde von Schweinen, die am Bergabhang weidete. Deshalb flehten sie ihn an, ihnen zu erlauben, in die Schweine zu fahren; und er erlaubte es ihnen. 33 Daraufhin fuhren die Dämonen aus dem Mann aus und fuhren in die Schweine ein. Die Herde raste davon und stürzte vom Berg in den See hinunter und ertrank.
34 وَلَمَّا رَأَى الرُّعَاةُ مَا جَرَى، هَرَبُوا وَأَخْبَرُوا فِي الْمَدِينَةِ وَفِي الْقُرَى. 35 فَخَرَجَ النَّاسُ لِيَرَوْا مَا جَرَى، وَجَاءُوا إِلَى عِيسَى، وَوَجَدُوا الرَّجُلَ الَّذِي خَرَجَتْ مِنْهُ الشَّيَاطِينُ، جَالِسًا عِنْدَ قَدَمَيْ عِيسَى، وَلَابِسًا، وَسَلِيمَ الْعَقْلِ، فَخَافُوا. 36 وَأَخْبَرَهُمْ شُهُودُ الْعِيَانِ كَيْفَ أَنَّ الَّذِي كَانَ مَلْبُوسًا بِالشَّيَاطِينِ شُفِيَ.
34 Als die Hirten sahen, was geschehen war, flohen sie und verbreiteten die Nachricht in der Stadt und in den Dörfern. 35 Also kamen die Leute hinaus, um zu sehen, was geschehen war. Sie kamen zu Jesus, und fanden den Mann, aus dem die Dämonen ausgefahren waren, zu Jesu Füßen sitzend, bekleidet und bei klarem Verstand. Und sie bekamen Angst. 36 Dann berichteten die Augenzeugen, wie der von Dämonen besessene [Mann] geheilt wurde.
37 فَطَلَبَ كُلُّ أَهَالِي مَنْطِقَةِ الْجَرَاسِيِّينَ مِنْ عِيسَى أَنْ يَرْحَلَ عَنْهُمْ، لِأَنَّهُمُ امْتَلَأُوا خَوْفًا. فَرَكِبَ الْقَارِبَ لِيَرْجِعَ. 38 وَتَوَسَّلَ إِلَيْهِ الرَّجُلُ الَّذِي خَرَجَتْ مِنْهُ الشَّيَاطِينُ أَنْ يَذْهَبَ مَعَهُ، لَكِنَّهُ صَرَفَهُ وَقَالَ لَهُ: 39 ”اِرْجِعْ إِلَى دَارِكَ وَأَخْبِرْ بِكُلِّ مَا عَمِلَهُ اللهُ مَعَكَ.“ فَرَاحَ فِي كُلِّ الْبَلْدَةِ وَأَخْبَرَ النَّاسَ بِمَا عَمِلَهُ عِيسَى لَهُ.
37 Aber alle Einwohner der Region der Gerasener verlangten von Jesus, er solle von ihnen weggehen, weil sie große Angst hatten. Also stieg er ins Boot, um [über den See] zurückzukehren. 38 Der Mann, aus dem die Dämonen ausgefahren waren, flehte ihn an, mit ihm gehen zu dürfen, aber [Jesus] sandte ihn weg und sagte zu ihm: 39 »Geh nach Hause und erzähle alles, was Gott für dich getan hat.« Also ging er durch die ganze Ortschaft und erzählte den Leuten, was Jesus für ihn getan hatte.
يشفي مريضة ويقيم ميتة
40 وَلَمَّا رَجَعَ* عِيسَى، رَحَّبَ بِهِ الْجُمْهُورُ لِأَنَّهُمْ كَانُوا يَنْتَظِرُونَهُ. 41 وَجَاءَ رَجُلٌ اسْمُهُ يَائِرُ، وَهُوَ وَاحِدٌ مِنَ المَسْؤولِينَ عَنْ بَيْتِ الْعِبَادَةِ، وَرَمَى نَفْسَهُ عِنْدَ قَدَمَيْ عِيسَى، وَتَوَسَّلَ إِلَيْهِ أَنْ يَأْتِيَ إِلَى دَارِهِ، 42 لِأَنَّ لَهُ بِنْتًا وَحِيدَةً عُمْرُهَا حَوَالَيِ 12 سَنَةً، كَانَتْ عَلَى وَشْكِ الْمَوْتِ. وَبَيْنَمَا عِيسَى ذَاهِبٌ، كَانَتِ الْجَمَاهِيرُ تَزْحَمُهُ جِدًّا.
Jesus heilt eine Kranke und erweckt eine Tote
40 Als Jesus zurückkehrte, empfing ihn die Menschenmenge, weil sie [alle] auf ihn gewartet hatten.* 41 Da kam ein Mann namens Jairus. Er war einer der Vorsteher des Gebetshauses. Er warf sich zu Jesu Füßen und flehte ihn an, zu seinem Haus zu kommen, 42 weil er eine einzige Tochter hatte, etwa zwölf Jahre alt, die am Rande des Todes stand. Als Jesus hinging, umdrängte ihn die Menschenmasse sehr.
43 وَكَانَتْ هُنَاكَ امْرَأَةٌ عِنْدَهَا نَزِيفُ دَمٍ مُنْذُ 12 سَنَةً. وَمَعَ أَنَّهَا أَنْفَقَتْ كُلَّ مَا عِنْدَهَا عَلَى الْأَطِبَّاءِ، لَمْ يَقْدِرْ أَحَدٌ أَنْ يَشْفِيَهَا. 44 فَجَاءَتْ مِنْ خَلْفِهِ، وَلَمَسَتْ طَرَفَ ثَوْبِهِ، وَفِي الْحَالِ تَوَقَّفَ نَزِيفُهَا.* 45 فَقَالَ عِيسَى: ”مَنْ لَمَسَنِي؟“ فَأَنْكَرَ الْجَمِيعُ. فَقَالَ بُطْرُسُ: ”يَا سَيِّدِي، الْجَمَاهِيرُ تُضَيِّقُ عَلَيْكَ وَتَزْحَمُكَ!“ 46 لَكِنَّ عِيسَى قَالَ: ”وَاحِدٌ لَمَسَنِي، لِأَنِّي شَعَرْتُ بِقُوَّةٍ خَرَجَتْ مِنِّي.“
43 Nun gab es dort eine Frau, die seit zwölf Jahren eine Blutung hatte. Obwohl sie alles, was sie hatte, für Ärzte ausgegeben hatte, war niemand in der Lage gewesen, sie zu heilen. 44 Deshalb kam sie von hinten an ihn heran und berührte den Saum seines Gewandes. Sofort hörte ihre Blutung auf.* 45 Da fragte Jesus: »Wer hat mich berührt?« Aber alle bestritten es. Petrus sagte: »Mein Herr, die Massen stoßen dich an und drängen sich um dich!« 46 Doch Jesus sagte: »Jemand hat mich berührt; denn ich spürte, dass Kraft von mir ausging.«
47 فَلَمَّا رَأَتِ الْمَرْأَةُ أَنَّهُ عَلِمَ بِأَمْرِهَا، جَاءَتْ مُرْتَجِفَةً، وَرَمَتْ نَفْسَهَا عِنْدَ قَدَمَيْهِ، وَأَخْبَرَتْ قُدَّامَ كُلِّ النَّاسِ لِمَاذَا لَمَسَتْهُ وَكَيْفَ أَنَّهَا شُفِيَتْ فِي الْحَالِ. 48 فَقَالَ لَهَا: ”يَا عَزِيزَتِي،* إِيمَانُكِ شَفَاكِ، رُوحِي بِالسَّلَامَةِ.“
47 Als die Frau sah, dass er von ihr wusste, kam sie zitternd und warf sich vor seine Füße und erzählte vor allen Leuten, warum sie ihn berührt hatte und wie sie sofort geheilt worden war. 48 Er sprach zu ihr: »Meine Liebe,* dein Glaube hat dich geheilt. Geh in Frieden.«
49 وَبَيْنَمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ، جَاءَ وَاحِدٌ مِنْ دَارِ
المَسْؤولِ عَنْ بَيْتِ الْعِبَادَةِ وَقَالَ لَهُ: ”بِنْتُكَ مَاتَتْ، لَا تُتْعِبِ الْمُعَلِّمَ.“ 50 فَسَمِعَ عِيسَى وَقَالَ لَهُ: ”لَا تَخَفْ. آمِنْ فَقَطْ وَهِيَ تُشْفَى.“
49 Während er [noch] redete, kam einer aus dem Haus des Vorstehers des Gebetshauses und sagte zu ihm: »Deine Tochter ist gestorben. Bemühe den Lehrer nicht [weiter].« 50 Aber Jesus hörte es und sprach zu ihm: »Fürchte dich nicht! Glaube nur und sie wird geheilt werden.«
51 وَلَمَّا وَصَلَ إِلَى الدَّارِ، لَمْ يَسْمَحْ لِأَحَدٍ أَنْ يَدْخُلَ مَعَهُ غَيْرَ بُطْرُسَ وَيَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا وَوَالِدِ الْبِنْتِ وَأُمِّهَا. 52 وَكَانَ الْجَمِيعُ يَبْكُونَ وَيَنْدُبُونَ عَلَيْهَا، فَقَالَ لَهُمْ: ”لَا تَبْكُوا. إِنَّهَا لَمْ تَمُتْ، بَلْ هِيَ نَائِمَةٌ.“ 53 فَهَزَأُوا بِهِ، لِأَنَّهُمْ كَانُوا يَعْلَمُونَ أَنَّهَا مَاتَتْ. 54 لَكِنَّهُ أَمْسَكَ بِيَدِهَا وَنَادَى وَقَالَ: ”يَا صَبِيَّةُ، قُومِي!“* 55 فَرَجَعَتْ رُوحُهَا وَقَامَتْ فِي الْحَالِ. وَأَمَرَ بِأَنْ يُعْطُوهَا شَيْئًا تَأْكُلُهُ. 56 فَانْدَهَشَ وَالِدَاهَا، لَكِنَّهُ أَمَرَهُمَا أَنْ لَا يُخْبِرَا أَحَدًا بِمَا جَرَى.
51 Als er das Haus erreichte, erlaubte er niemandem außer Petrus, Jakobus, Johannes und dem Vater und der Mutter des Mädchens, mit ihm hineinzugehen. 52 Alle Leute weinten und trauerten um sie. Daher sagte er zu ihnen: »Weint nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.« 53 Sie verspotteten ihn, weil sie wussten, dass sie gestorben war. 54 Aber er nahm sie bei der Hand und rief: »Mädchen, steh auf!«* 55 Da kehrte ihr Geist zurück, und sie stand sofort auf. Dann befahl er, dass sie [die Eltern] ihr etwas zu essen geben sollten. 56 Ihre Eltern waren fassungslos, er aber befahl ihnen, niemandem zu erzählen, was geschehen war.
*8:26 بَلْدَةِ الْجَرَاسِينَ: يذكر مرقس ولوقا اسم أهل العاصمة، ومتى يذكر اسم أهل المنطقة عمومًا فيقول الجداريين. وقد رسا القارب على الشاطئ الجنوبي الشرقي لبحيرة الجليل، بالقرب من بلدة جدارا، على مقربة من أم قيس الحديثة في الأردن. انظر خريطة الجليل. كانت جدارا تقع في مقاطعة جراسا، وجراسا كانت أيضًا اسم العاصمة، وهي «جرش» الحديثة. وقد كان معظم سكّانها من غير اليهود.
*8,26 Region der Gerasener: Das Boot landete am Südostufer des Sees von Galiläa, in der Nähe der Stadt Gadara, in der Nähe des heutigen Um Qais in Jordanien. Siehe die Karte von Galiläa im Glossar. Gadara befand sich im Bezirk von Gerasa, und Gadara war der Name der Hauptstadt, dem heutigen Jerash. Die meisten Menschen dort waren keine Juden.
*8:27 الْقُبُورِ: في ذلك الزمان، كان الناس يدفنون الموتى بوضعهم في كهوف محفورة على جوانب التلال الصخرية. تُسمَّى هذه في اللغة العربيّة جَبَّانَات أو أَضْرِحَة أو مَنَامَات. وقد كان لكل مقبرة مدخل يمكن سدّه بحجر كبير، على شكل عجلة. وكان الأقارب يقومون بإزالة العظام بعد عام أو عامين. كان هذا الرجل الجراسي يعيش في قبور فارغة. انظر الصورة.
*8,27 Grabhöhlen: Zu dieser Zeit begruben die Menschen ihre Toten, indem sie sie in Höhlen legten, die in felsige Hügel gegraben waren. Im Deutschen nennt man sie Grabhöhlen. Jede Grabhöhle hatte einen Eingang, der mit einem großen Rollstein in Form eines Rades versperrt werden konnte. Nach ein oder zwei Jahren entfernten Verwandte die Knochen. Dieser Mann von Gerasa lebte in leeren Grabhöhlen. Siehe Foto von leeren Grabhöhlen im Glossar.
*8,44 Nach der Tora, 3. Mose 15,25-27, war eine Frau mit Blutungen unrein, und wenn sie jemanden berührte, wurde diese Person ebenfalls unrein. Wahrscheinlich hat sie deshalb Jesus heimlich berührt und bekam Angst, als er es bemerkte. Aber weil sie Jesus im Glauben berührte, machte sie ihn nicht unrein, sondern wurde geheilt.