بشَارة لوقا 13

<< لوقا 12

Die Gute Nachricht nach Lukas 13

لوقا 14 >>

انقر► للاستماع إلى النص العربي

Audio file

بشارة لوقا 13

انقر► للاستماع إلى النص الألماني

توبوا

1 وَفِي نَفْسِ الْوَقْتِ، جَاءَ الْبَعْضُ وَأَخْبَرُوا عِيسَى عَنِ الْجَلِيلِيِّينَ الَّذِينَ قَتَلَهُمْ بِيلَاطِسُ* فَاخْتَلَطَ دَمُهُمْ بِدَمِ ضَحَايَاهُمْ. 2 فَأَجَابَهُمْ: ”هَلْ تَظُنُّونَ أَنَّ هَؤُلَاءِ الْجَلِيلِيِّينَ كَانُوا أَكْثَرَ شَرًّا مِنْ بَاقِي أَهْلِ الْجَلِيلِ لِأَنَّهُمْ قَاسَوْا ذَلِكَ؟ 3 لَا! وَإِنِّي أُؤَكِّدُ لَكُمْ، إِنْ لَمْ تَتُوبُوا فَأَنْتُمْ أَيْضًا تَهْلِكُونَ. 4 وَمَاذَا تَظُنُّونَ فِي الـ18 الَّذِينَ سَقَطَ عَلَيْهِمِ الْبُرْجُ فِي سِلْوَانَ وَقَتَلَهُمْ، هَلْ كَانُوا أَكْثَرَ ذَنْبًا مِنْ بَاقِي أَهْلِ الْقُدْسِ؟ 5 لَا! وَإِنِّي أُؤَكِّدُ لَكُمْ، إِنْ لَمْ تَتُوبُوا فَأَنْتُمْ أَيْضًا تَهْلِكُونَ.“

Kehrt um

1 Zur gleichen Zeit kamen einige Leute und erzählten Jesus von den Galiläern, die Pilatus* getötet hatte, sodass sich ihr Blut mit dem ihrer Opfer[tiere] vermischt hatte. 2 Er antwortete ihnen: »Meint ihr, diese Galiläer seien schlimmere Sünder gewesen als der Rest der Bewohner Galiläas, weil sie dies erlitten haben? 3 Nein! Und ich versichere euch, wenn ihr nicht umkehrt, dann werdet auch ihr umkommen. 4 Was meint ihr bezüglich der achtzehn Leute, auf die der Turm von Siloam stürzte und sie tötete? Waren sie sündiger als der Rest der Bewohner Jerusalems? 5 Nein! Und ich versichere euch, wenn ihr nicht umkehrt, dann werdet auch ihr umkommen.«

شجرة تين بلا ثمر

6 وَضَرَبَ لَهُمْ هَذَا الْمَثَلَ: ”رَجُلٌ عِنْدَهُ شَجَرَةُ تِينٍ مَزْرُوعَةٌ فِي حَدِيقَتِهِ، فَجَاءَ يَبْحَثُ عَنْ ثَمَرٍ فِيهَا، فَلَمْ يَجِدْ. 7 فَقَالَ لِلْبُسْتَانِيِّ: ’الْآنَ لِي 3 سِنِينَ أَجِيءُ أَبْحَثُ عَنْ ثَمَرٍ فِي هَذِهِ التِّينَةِ، وَلَا أَجِدُ. اِقْطَعْهَا، لِمَاذَا تُعَطِّلُ الْأَرْضَ؟‘ 8 أَجَابَهُ: ’يَا سَيِّدِي، اُتْرُكْهَا سَنَةً أُخْرَى، حَتَّى أَحْفِرَ حَوْلَهَا وَأَضَعَ زِبْلًا، 9 فَإِنْ حَمَلَتْ ثِمَارًا فِي الْعَامِ الْمُقْبِلِ، حَسَنًا، وَإِنْ لَمْ تَحْمِلْ، اِقْطَعْهَا.‘“

Ein Feigenbaum ohne Früchte

6 Dann erzählte er ihnen dieses Gleichnis: »Ein Mann hatte einen Feigenbaum, der in seinem Garten gepflanzt war. Er kam, um an ihm nach Früchten zu suchen, aber er fand keine. 7 Da sagte er zum Gärtner: ›Seit drei Jahren komme ich, um nach Früchten an diesem Feigenbaum zu suchen aber ich finde keine. Hau ihn um. Warum sollte er den Boden auslaugen?‹ 8 Er antwortete ihm: ›Herr, lass ihn noch ein Jahr, sodass ich um ihn herum graben und [ihm] Dünger geben kann. 9 Wenn er nächstes Jahr Früchte trägt, gut; aber wenn er keine trägt, hau ihn um.‹«

يشفي في يوم السبت

10 وَكَانَ يُعَلِّمُ فِي أَحَدِ بُيُوتِ الْعِبَادَةِ فِي يَوْمِ السَّبْتِ. 11 وَكَانَتْ هُنَاكَ امْرَأَةٌ فِيهَا رُوحٌ أَمْرَضَهَا 18 سَنَةً. فَكَانَتْ مَحْنِيَّةً جِدًّا، وَلَا تَقْدِرُ أَنْ تَنْتَصِبَ أَبَدًا. 12 فَلَمَّا رَآهَا عِيسَى، نَادَاهَا إِلَيْهِ وَقَالَ لَهَا: ”يَا عَزِيزَتِي، قَدْ أُطْلِقْتِ مِنْ مَرَضِكِ.“ 13 ثُمَّ وَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهَا، وَفِي الْحَالِ وَقَفَتْ مُنْتَصِبَةً وَأَخَذَتْ تُسَبِّحُ اللهَ.

Jesus heilt an einem Samstag

10 An einem Samstag war [Jesus] am Lehren in einem der Gebetshäuser. 11 Dort war eine Frau, in der ein Geist war, der sie achtzehn Jahre [lang] krank gemacht hatte. Sie war sehr gekrümmt und konnte niemals aufrecht stehen. 12 Als Jesus sie sah, rief er sie zu sich und sagte zu ihr: »Meine liebe [Frau], du bist von deiner Krankheit befreit worden!« 13 Dann legte er seine Hände auf sie, und sofort richtete sie sich auf und begann Gott zu preisen.

14 فَغَضِبَ المَسْؤولُ عَنْ بَيْتِ الْعِبَادَةِ، لِأَنَّ عِيسَى شَفَى فِي يَوْمِ السَّبْتِ، فَقَالَ لِلشَّعْبِ: ”6 أَيَّامٍ هِيَ الْمَسْمُوحُ فِيهَا بِالْعَمَلِ، فَتَعَالَوْا وَاسْتَشْفُوا فِيهَا لَا فِي يَوْمِ السَّبْتِ!“ 15 فَأَجَابَهُ مَوْلانَا عِيسَى: ”يَا مُنَافِقُونَ! أَلَا يَحِلُّ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ ثَوْرَهُ أَوْ حِمَارَهُ مِنَ الْمَعْلَفِ فِي يَوْمِ السَّبْتِ، وَيَأْخُذُهُ لِيَسْقِيَهُ؟ 16 وَهَذِهِ الْمَرْأَةُ، وَهِيَ بِنْتُ إِبْرَاهِيمَ، رَبَطَهَا الشَّيْطَانُ مُنْذُ 18 سَنَةً، أَلَا يَجِبُ أَنْ تُحَلَّ مِنْ رِبَاطِهَا فِي يَوْمِ السَّبْتِ؟“ 17 وَلَمَّا قَالَ هَذَا، خَجِلَ كُلُّ الَّذِينَ كَانُوا يُعَارِضُونَهُ، وَفَرِحَ كُلُّ الشَّعْبِ بِجَمِيعِ الْأَعْمَالِ الرَّائِعَةِ الَّتِي كَانَ يَعْمَلُهَا.

14 Aber der Vorsteher des Gebetshauses wurde wütend, weil Jesus am Samstag geheilt hatte. Er sprach zur Volksmenge: »Sechs Tage gibt es, an denen Arbeit erlaubt ist. Also kommt an denen und lasst euch heilen, [aber] nicht am Samstag!« 15 Darauf antwortete ihm unser Herr Jesus: »Ihr Heuchler! Bindet nicht jeder von euch am Samstag seinen Ochsen oder Esel von der Futterkrippe los und nimmt ihn mit, um ihn zu tränken? 16 Diese Frau ist eine Tochter Abrahams, aber Satan hat sie seit 18 Jahren gebunden gehalten. Und an einem Samstag sollte sie nicht von ihren Fesseln befreit werden?« 17 Als er dies sagte, waren alle, die sich gegen ihn gestellt hatten, beschämt, und das ganze Volk freute sich über all die wunderbaren Taten, die er vollbrachte.

حبة الخردل

18 ثُمَّ قَالَ: ”مَاذَا تُشْبِهُ مَمْلَكَةُ اللهِ، وَبِمَاذَا أُقَارِنُهَا؟ 19 إِنَّهَا مِثْلُ حَبَّةِ خَرْدَلٍ* أَخَذَهَا رَجُلٌ وَزَرَعَهَا فِي حَدِيقَتِهِ، فَنَمَتْ وَصَارَتْ شَجَرَةً، وَعَشَّشَتْ طُيُورُ السَّمَاءِ* فِي فُرُوعِهَا.“

Das Senfkorn

18 Danach fragte [Jesus]: »Wie sieht das Reich Gottes aus? Womit soll ich es vergleichen? 19 Es ist wie ein Senfkorn,* das ein Mann nahm und in seinen Garten pflanzte. Es wuchs und wurde zu einem Baum, und die Vögel vom Himmel* nisteten in seinen Zweigen.«

الخميرة

20 وَقَالَ أَيْضًا: ”بِمَاذَا أُقَارِنُ مَمْلَكَةَ اللهِ؟ 21 إِنَّهَا مِثْلُ خَمِيرَةٍ أَخَذَتْهَا امْرَأَةٌ وَوَضَعَتْهَا فِي 3 أَكْيَالِ دَقِيقٍ حَتَّى اخْتَمَرَ الْكُلُّ.“

Der Sauerteig

20 [Jesus] fragte außerdem: »Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen? 21 Es ist wie Sauerteig, den eine Frau nahm und in drei Maße Mehl gab, bis alles aufgegangen war.«

الباب الضيق

22 وَتَابَعَ عِيسَى سَفَرَهُ إِلَى الْقُدْسِ، وَكَانَ يُعَلِّمُ النَّاسَ الَّذِينَ فِي الْمُدُنِ وَالْقُرَى الَّتِي فِي طَرِيقِهِ. 23 فَسَأَلَهُ وَاحِدٌ: ”يَا سَيِّدِي، هَلِ الَّذِينَ يَنْجُونَ قَلِيلُونَ؟“* فَقَالَ لَهُمْ: 24 ”اِجْتَهِدُوا أَنْ تَدْخُلُوا مِنَ الْبَابِ الضَّيِّقِ، لِأَنِّي أُؤَكِّدُ لَكُمْ أَنَّ كَثِيرِينَ سَيُحَاوِلُونَ أَنْ يَدْخُلُوا وَلَا يَقْدِرُونَ. 25 وَبِمُجَرَّدِ أَنْ يَقُومَ صَاحِبُ الدَّارِ وَيَقْفِلَ الْبَابَ، تَجِدُونَ أَنْفُسَكُمْ وَاقِفِينَ فِي الْخَارِجِ تَطْرُقُونَ عَلَى الْبَابِ وَتَقُولُونَ: ’يَا سَيِّدُ، اِفْتَحْ لَنَا.‘ لَكِنَّهُ يُجِيبُ: ’أَنَا لَا أَعْرِفُكُمْ، وَلَا أَعْرِفُ مِنْ أَيْنَ أَنْتُمْ!‘ 26 فَتَقُولُونَ: ’أَكَلْنَا وَشَرِبْنَا مَعَكَ، وَعَلَّمْتَ فِي شَوَارِعِنَا!‘ 27 لَكِنَّهُ يَقُولُ: ’أَنَا لَا أَعْرِفُكُمْ، وَلَا أَعْرِفُ مِنْ أَيْنَ أَنْتُمْ! اُبْعُدُوا عَنِّي كُلُّكُمْ يَا أَشْرَارُ!‘

Die enge Tür

22 Jesus setzte seine Reise nach Jerusalem fort und lehrte die Menschen in den Städten und Dörfern, die auf seinem Weg waren. 23 Da fragte ihn jemand: »Herr, werden diejenigen, die entkommen,* wenige sein?« Er sagte zu ihnen: 24 »Ringt darum, durch die enge Tür hineinzukommen, denn ich versichere euch, dass viele versuchen werden, hineinzukommen, es aber nicht schaffen werden. 25 Sobald der Hausherr aufsteht und die Tür schließt, werdet ihr sehen, dass ihr draußen steht, an die Tür klopft und sagt: ›Herr, öffne uns!‹ Aber er wird antworten: ›Ich kenne euch nicht und ich weiß nicht, woher ihr seid!‹ 26 Dann werdet ihr sagen: ›Wir haben mit dir gegessen und getrunken, und du hast in unseren Straßen gelehrt.‹ 27 Aber er wird sagen: ›Ich kenne euch nicht und ich weiß nicht, woher ihr seid. Weg von mir, ihr alle, ihr Übeltäter.‹

28 ”وَيَكُونُ هُنَاكَ* الْبُكَاءُ وَصَرِيرُ الْأَسْنَانِ، عِنْدَمَا تَرَوْنَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلَّ الْأَنْبِيَاءِ فِي مَمْلَكَةِ اللهِ، وَأَنْتُمْ مَطْرُودُونَ فِي الْخَارِجِ. 29 فَيَأْتِي النَّاسُ مِنَ الشَّرْقِ وَالْغَرْبِ وَمِنَ الشَّمَالِ وَالْجَنُوبِ، وَيَجْلِسُونَ فِي الْوَلِيمَةِ فِي مَمْلَكَةِ اللهِ. 30 حَقًّا، يُوجَدُ مَنْ هُمْ فِي الْآخِرِ هُنَا يَصِيرُونَ فِي الْأَوَّلِ هُنَاكَ، وَمَنْ هُمْ فِي الْأَوَّلِ هُنَا يَصِيرُونَ فِي الْآخِرِ هُنَاكَ.“

28 Es wird dort* Heulen und Zähneknirschen geben, wenn ihr Abraham, Isaak, Jakob und alle Propheten im Reich Gottes seht, während ihr selbst hinausgeworfen seid. 29 Die Menschen werden von Osten und Westen kommen, von Norden und Süden, und zum Festessen im Reich Gottes sitzen. 30 Es gibt wirklich welche, die hier Letzte sind, und dort Erste sein werden und welche, die hier Erste sind, und dort Letzte sein werden.«

حزنه على القدس

31 وَفِي نَفْسِ الْوَقْتِ، جَاءَ إِلَيْهِ بَعْضُ الْفَرِّيسِيِّينَ وَقَالُوا لَهُ: ”اُخْرُجْ مِنْ هُنَا وَاهْرُبْ، لِأَنَّ هِيرُودِسَ* يُرِيدُ أَنْ يَقْتُلَكَ.“ 32 فَأَجَابَهُمْ: ”اِذْهَبُوا وَقُولُوا لِهَذَا الثَّعْلَبِ: ’إِنِّي أَطْرُدُ الشَّيَاطِينَ وَأَشْفِي النَّاسَ الْيَوْمَ وَغَدًا، ثُمَّ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ أَنْتَهِي مِنْ عَمَلِي.‘ 33 لَكِنْ يَجِبُ أَنْ أُكَمِّلَ سَفَرِيَ الْيَوْمَ وَغَدًا وَمَا بَعْدَهُمَا، لِأَنَّهُ لَا يَصِحُّ أَنْ يُقْتَلَ نَبِيٌّ خَارِجَ الْقُدْسِ.

Jesu Trauer über Jerusalem

31 Zur gleichen Zeit kamen einige Pharisäer zu ihm und sagten ihm: »Geh weg von hier und fliehe, weil Herodes* dich töten will.« 32 Aber er antwortete ihnen: »Geht und sagt diesem Fuchs: Ich werde Dämonen austreiben und Menschen heute und morgen heilen; und am dritten Tag werde ich meine Arbeit vollendet haben. 33 Doch heute, morgen und übermorgen muss ich meinen Weg fortsetzen, denn es ist nicht richtig, dass ein Prophet außerhalb Jerusalems getötet wird.

34 ”يَا مَدِينَةَ الْقُدْسِ! يَا مَدِينَةَ الْقُدْسِ! يَا قَاتِلَةَ الْأَنْبِيَاءِ، وَرَاجِمَةَ الْمُرْسَلِينَ إِلَيْهَا! كَمْ مَرَّةً أَرَدْتُ أَنْ أَجْمَعَ أَوْلَادَكِ كَمَا تَجْمَعُ الدَّجَاجَةُ فِرَاخَهَا تَحْتَ جَنَاحَيْهَا، وَأَنْتُمْ لَمْ تُرِيدُوا! 35 اُنْظُرُوا! إِنَّ بَيْتَكُمْ يُتْرَكُ لَكُمْ خَرَابًا! وَإِنِّي أُؤَكِّدُ لَكُمْ أَنَّكُمْ لَنْ تَرَوْنِي بَعْدَ الْآنَ إِلَى أَنْ يَأْتِيَ وَقْتٌ تَقُولُونَ فِيهِ: ’تَبَارَكَ الْآتِي بِاسْمِ اللهِ.‘“

34 Jerusalem! Jerusalem! Du ermordest die Propheten und steinigst die Boten, die zu dir geschickt werden! Wie viele Male wollte ich deine Kinder sammeln, wie eine Henne ihre Küken unter ihren Flügeln sammelt, aber ihr wolltet nicht! 35 Seht! Euer Haus wird euch zerstört hinterlassen werden! Ich versichere euch, dass ihr mich nicht mehr sehen werdet, bis die Zeit kommt, in der ihr sagen werdet: ›Gepriesen sei der, der im Namen Gottes kommt!‹«

<< لوقا 12

التعريفات


 *13‏:1 بِيلَاطِسُ: بيلاطس البنطيّ، الذي كان حاكم مقاطعة يهوذا الرومانيّة من عام 26 إلى عام 36 ميلادية.

لوقا 14 >>

Definitionen


 *13,1 Pilatus: Pontius Pilatus, der von 26 bis 36 n. Chr. Gouverneur der römischen Provinz Judäa war.

 *13‏:19 حَبَّةِ خَرْدَلٍ: كانت هذه أصغر البذور التي يزرعها المزارعون في ذلك الوقت. وزن 500 حبة خردل يعادل 1 غرام فقط.

 *13,19 Senfkorn: Dies war das kleinste Samenkorn, das die Bauern damals anpflanzten. 500 Senfkörner wogen nur 1 Gramm.

 *13‏:19 طُيُورُ السَّمَاءِ: طيور برّيّة، بعكس الداجنة مثل الدجاج.

 *13,19 Vögel vom Himmel: Wildvögel, im Gegensatz zu Haustieren wie z.B. Hühnern.

 *13‏:23 الَّذِينَ يَنْجُونَ: أو «الذين يُنقَذون»، أي الأشخاص الذين سيهربون من غضب الله في يوم الحساب ويدخلون جنات مملكته الأبدية.

 *13,23 diejenigen, die entkommen: Oder diejenigen, die gerettet werden, nämlich die Menschen, die am Tag der Auferstehung dem Zorn Gottes entkommen und die Gärten seines ewigen Königreichs betreten werden.

 *13‏:28 هُنَاكَ: هذا يشير إلى موقعهم خارج مملكة الله، كما هو مذكور في العدد 25.

 *13,28 dort: Dies bezieht sich auf den Ort, wo sich diejenigen, die außerhalb von Gottes Reich sind, befinden, wie in Vers 25 erwähnt.

 *13‏:31 هِيرُودِسَ: هيرودس أنتيباس، الابن الأصغر لهيرودس الكبير وحاكم الجليل وبيريّة من عام ٤ ق.م. إلى عام ٣٩ م.

 *13,31 Herodes: Herodes Antipas, der jüngste Sohn von Herodes dem Großen und Herrscher über Galiläa und Perea von 4 v. Chr. bis 39 n. Chr..

شارك