بشارة لوقا 6

<< لوقا 5

Die Gute Nachricht nach Lukas 6

لوقا 7 >>

انقر► للاستماع إلى النص العربي

انقر► للاستماع إلى النص الألماني

مسألة يوم السبت

1‏ وَفِي أَحَدِ أَيَّامِ السَّبْتِ، مَرَّ عِيسَى وَسَطَ حُقُولِ الْقَمْحِ، فَأَخَذَ تَلَامِيذُهُ يَقْطِفُونَ السَّنَابِلَ، وَيَفْرُكُونَهَا بِأَيْدِيهِمْ وَيَأْكُلُونَ.* 2 فَقَالَ بَعْضُ الْفَرِّيسِيِّينَ: ”لِمَاذَا تَعْمَلُونَ مَا لَا يَحِلُّ عَمَلُهُ فِي يَوْمِ السَّبْتِ؟“* 3 فَأَجَابَهُمْ عِيسَى وَقَالَ: ”أَلَمْ تَقْرَأُوا مَا فَعَلَهُ دَاوُدُ لَمَّا جَاعَ هُوَ وَأَصْحَابُهُ؟ 4 إِنَّهُ دَخَلَ بَيْتَ اللهِ* وَأَخَذَ وَأَكَلَ مِنْ خُبْزِ الْقُرْبَانِ الْمُقَدَّسِ* الَّذِي لَا يَحِلُّ أَكْلُهُ إِلَّا لِلْأَحْبَارِ وَحْدَهُمْ، وَأَعْطَى مِنْهُ أَيْضًا لِأَصْحَابِهِ.“ 5 ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: ”الَّذِي صَارَ بَشَرًا لَهُ السُّلْطَةُ عَلَى يَوْمِ السَّبْتِ.“*

Die Samstagsfrage

1 An einem Samstag ging Jesus durch die Weizenfelder. Seine Jünger begannen Ähren zu pflücken, sie mit ihren Händen zu zerreiben und zu essen.* 2 Deshalb fragten einige der Pharisäer: »Warum macht ihr etwas, das am Samstag nicht gemacht werden darf?«* 3 Jesus antwortete ihnen. Er sagte: »Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als er hungrig war — er und seine Gefährten? 4 Er ging in den Tempel Gottes* und nahm und aß von dem Brot des heiligen Opfers,* dessen Verzehr niemandem erlaubt war, außer den Priestern. Er gab davon auch seinen Gefährten.« 5 Dann sagte er zu ihnen: »Der Menschgewordene hat die Vollmacht über den Samstag.«*

يشفي في يوم السبت

6 وَفِي سَبْتٍ آخَرَ ذَهَبَ إِلَى بَيْتِ الْعِبَادَةِ وَأَخَذَ يُعَلِّمُ. وَكَانَ هُنَاكَ رَجُلٌ يَدُهُ الْيُمْنَى مَشْلُولَةٌ. 7 وَكَانَ الْفُقَهَاءُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ يُحَاوِلُونَ أَنْ يَجِدُوا شَكْوَى ضِدَّ عِيسَى، فَأَخَذُوا يُرَاقِبُونَهُ، لِيَرَوْا إِنْ كَانَ يَشْفِي فِي يَوْمِ السَّبْتِ. 8 لَكِنَّهُ عَرَفَ أَفْكَارَهُمْ، فَقَالَ لِلرَّجُلِ الَّذِي يَدُهُ مَشْلُولَةٌ: ”قُمْ وَقِفْ أَمَامَ الْجَمِيعِ.“ فَقَامَ وَوَقَفَ أَمَامَهُمْ. 9 فَقَالَ لَهُمْ عِيسَى: ”عِنْدِي سُؤَالٌ لَكُمْ، هَلْ يَحِلُّ فِي يَوْمِ السَّبْتِ عَمَلُ الْخَيْرِ أَمْ عَمَلُ الشَّرِّ؟ إِنْقَاذُ حَيَاةٍ أَمْ إِهْلَاكُهَا؟“ 10 وَتَلَفَّتَ فِيهِمْ جَمِيعًا وَقَالَ لِلرَّجُلِ: ”مُدَّ يَدَكَ.“ فَمَدَّهَا فَشُفِيَتْ يَدُهُ تَمَامًا. 11 فَغَضِبُوا جِدًّا، وَتَشَاوَرُوا مَعًا مَاذَا يَفْعَلُونَ بِعِيسَى.

Jesus heilt am Samstag

6 An einem anderen Samstag ging Jesus zum Gebetshaus und begann zu lehren. Dort war ein Mann, dessen rechte Hand gelähmt war. 7 Die Religionsexperten und die Pharisäer versuchten [ständig], einen Anklagepunkt gegen Jesus zu finden. Also begannen sie ihn zu beobachten, um zu sehen, ob er am Samstag heilen würde. 8 Er aber erkannte ihre Gedanken. Daher sagte er zu dem Mann, dessen Hand gelähmt war: »Steh auf und stell dich vor alle [Leute].« Also stand er auf und stellte sich vor sie. 9 Dann sagte Jesus zu ihnen: »Ich habe eine Frage an euch: Ist es am Samstag rechtmäßig, Gutes zu tun oder Böses? Leben zu retten oder es zu vernichten?« 10 Er sah alle in der Runde an und sprach zum Mann: »Strecke deine Hand aus!« Da streckte er sie aus und seine Hand wurde vollständig geheilt. 11 Daraufhin wurden sie sehr wütend und berieten zusammen, was sie mit Jesus tun sollten.

يختار الصحابة

12 وَفِي يَوْمٍ مِنَ الْأَيَّامِ خَرَجَ إِلَى الْجَبَلِ لِيُصَلِّيَ، وَقَضَى اللَّيْلَ كُلَّهُ فِي الصَّلَاةِ* للهِ. 13 وَلَمَّا طَلَعَ الصُّبْحُ، نَادَى تَلَامِيذَهُ، وَاخْتَارَ مِنْهُمُ 12 وَدَعَاهُمُ الرُّسُلَ* وَهُمْ: 14 سَمْعَانُ الَّذِي سَمَّاهُ بُطْرُسَ وَأَنْدْرَاوِسُ أَخُوهُ، يَعْقُوبُ وَيُوحَنَّا، فِيلِيبُ وَبَرْتَلْمِي، 15 مَتَّى وَتُومَا، يَعْقُوبُ ابْنُ حَلْفِي وَسَمْعَانُ الَّذِي يُدْعَى الْغَيُورَ، 16 يَهُوذَا ابْنُ يَعْقُوبَ وَيَهُوذَا الْقَرْيُوتِيُّ الَّذِي خَانَهُ فِيمَا بَعْدُ.

Jesus wählt die Gefährten 

12 Eines Tages ging [Jesus] hinauf auf den Berg, um zu beten, und verbrachte die ganze Nacht im Gebet* zu Gott. 13 Als es Morgen wurde, rief er seine Jünger und wählte zwölf von ihnen aus, die er Apostel nannte:* 14 Sie waren Simon, den er Petrus nannte, und Andreas, sein Bruder, Jakobus und Johannes, Philippus und Bartholomäus, 15 Matthäus und Thomas, Jakobus, der Sohn von Alphäus, und Simon, der Zelot genannt wurde; 16 Judas, der Sohn des Jakobus, und Judas Iskariot, der ihn später verriet.

عيسى يُعلم ويشفي كثيرين

17 ثُمَّ نَزَلَ مَعَهُمْ، وَوَقَفَ فِي مَكَانٍ مُنْبَسِطٍ. وَكَانَ هُنَاكَ جَمْعٌ غَفِيرٌ مِنْ تَلَامِيذِهِ، وَجَمْعٌ كَبِيرٌ مِنَ النَّاسِ مِنْ كُلِّ مَنْطِقَةِ يَهُوذَا وَالْقُدْسِ وَسَاحِلِ صُورَ وَصَيْدَا، 18 جَاءُوا لِيَسْمَعُوهُ وَيَنَالُوا الشِّفَاءَ مِنْ أَمْرَاضِهِمْ. وَالَّذِينَ كَانُوا مُعَذَّبِينَ بِأَرْوَاحٍ شِرِّيرَةٍ نَالُوا الشِّفَاءَ. 19 وَكَانَ الْجُمْهُورُ كُلُّهُ يُحَاوِلُ أَنْ يَلْمِسَهُ، لِأَنَّ قُوَّةً كَانَتْ تَخْرُجُ مِنْهُ وَتَشْفِيهِمْ جَمِيعًا.

Jesus lehrt und heilt viele Menschen

17 Dann stieg Jesus mit ihnen herunter und stellte sich auf einen ebenen Platz. Dort war eine große Menge seiner Jünger und eine riesige Menschenmenge aus der ganzen Region von Judäa und Jerusalem und dem Küstengebiet von Tyrus und Sidon. 18 Sie waren gekommen, um ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden. Auch diejenigen, die von bösen Geistern gequält waren, wurden geheilt. 19 Die ganze Menschenmenge versuchte immer wieder, ihn zu berühren, weil Kraft von ihm ausging und sie alle heilte.

الهناء الحقيقي

20 وَنَظَرَ إِلَى تَلَامِيذِهِ وَقَالَ: ”هَنِيئًا لَكُمْ أَيُّهَا الْمَسَاكِينُ، لِأَنَّ لَكُمْ نَصِيبًا فِي مَمْلَكَةِ اللهِ.* 21 هَنِيئًا لَكُمْ يَا مَنْ تَجُوعُونَ الْآنَ، لِأَنَّكُمْ سَتَشْبَعُونَ. هَنِيئًا لَكُمْ يَا مَنْ تَبْكُونَ الْآنَ، لِأَنَّكُمْ سَتَضْحَكُونَ. 22 هَنِيئًا لَكُمْ إِذَا كَرِهَكمُ النَّاسُ، وَإِذَا رَفَضُوكُمْ وَشَتَمُوكُمْ وَأَهَانُوا اسْمَكُمْ كَأَنَّهُ شِرِّيرٌ، لِمُجَرَّدِ أَنَّكُمْ أَتْبَاعُ الَّذِي صَارَ بَشَرًا. 23 اِفْرَحُوا فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ وَاقْفِزُوا مِنَ الْفَرَحِ لِأَنَّ أَجْرَكُمْ فِي السَّمَاءِ عَظِيمٌ. فَإِنَّ آبَاءَهُمْ عَامَلُوا الْأَنْبِيَاءَ بِنَفْسِ الطَّرِيقَةِ.

Wahres Glück

20 Jesus blickte seine Jünger an und sagte: »Glücklich seid ihr, ihr Armen, weil ihr Anteil am Reich Gottes habt.* 21 Glücklich seid ihr, die ihr jetzt hungrig seid, denn ihr werdet satt werden. Glücklich seid ihr, die ihr jetzt weint, denn ihr werdet lachen. 22 Glücklich seid ihr, wenn Menschen euch hassen, euch ablehnen, beleidigen und euren Namen als böse beschimpfen, nur weil ihr Anhänger des Menschgewordenen seid. 23 Freut euch an diesem Tag und springt vor Freude, denn euer Lohn im Himmel ist groß, denn ihre Vorfahren haben die Propheten auf die gleiche Weise misshandelt.

24 ”لَكِنْ يَا وَيْلَكُمْ أَيُّهَا الْأَغْنِيَاءُ، لِأَنَّكُمْ قَدْ نِلْتُمْ نَعِيمَكُمْ هُنَا. 25 يَا وَيْلَكُمْ يَا مَنْ تَشْبَعُونَ الْآنَ، لِأَنَّكُمْ سَتَجُوعُونَ. يَا وَيْلَكُمْ يَا مَنْ تَضْحَكُونَ الْآنَ، لِأَنَّكُمْ سَتَحْزَنُونَ وَتَبْكُونَ. 26 يَا وَيْلَكُمْ إِذَا مَدَحَكُمْ كُلُّ النَّاسِ، فَإِنَّ آبَاءَهُمْ عَامَلُوا الأَنْبِيَاءَ الْمُزَيَّفِينَ* بِنَفْسِ الطَّرِيقَةِ.

24 Aber wie erbärmlich für euch Reiche, denn ihr habt hier bereits euren Trost empfangen. 25 Wie erbärmlich für euch, die ihr jetzt satt seid, denn ihr werdet hungrig sein. Wie erbärmlich für euch, die ihr jetzt lacht, denn ihr werdet trauern und weinen. 26 Wie erbärmlich für euch, wenn alle Menschen euch loben, denn ihre Vorfahren haben die falschen Propheten* auf die gleiche Weise behandelt.«

أحبوا أعداءكم

27 ”وَلَكِنِّي أَقُولُ لَكُمْ أَيُّهَا الْمُسْتَمِعُونَ: أَحِبُّوا* أَعْدَاءَكُمْ، أَحْسِنُوا إِلَى الَّذِينَ يَكْرَهُونَكُمْ، 28 بَارِكُوا الَّذِينَ يَلْعَنُونَكُمْ، وَادْعُوا بِالْخَيْرِ لِلَّذِينَ يُسِيئُونَ إِلَيْكُمْ. 29 مَنْ ضَرَبَكَ عَلَى خَدِّكَ فَاعْرِضْ لَهُ الْخَدَّ الْآخَرَ. وَمَنْ أَخَذَ مِنْكَ رِدَاءَكَ فَلَا تَمْنَعْ عَنْهُ ثَوْبَكَ أَيْضًا. 30 أَعْطِ كُلَّ مَنْ يَسْأَلُكَ. وَمَنْ أَخَذَ مَا هُوَ لَكَ فَلَا تُطَالِبْهُ بِهِ. 31 عَامِلُوا النَّاسَ بِمِثْلِ مَا تُرِيدُونَ أَنْ يُعَامِلُوكُمْ.

Liebt eure Feinde

27 »Euch aber, [meinen] Zuhörern, sage ich: Liebt* eure Feinde! Tut denen Gutes, die euch hassen. 28 Segnet die, die euch verfluchen. Betet für das Wohl derer, die euch schlecht behandeln. 29 Wer dich auf die eine Backe schlägt, dem biete [auch] die andere Backe an. Und wer deinen Mantel nimmt, dem verweigere auch dein Hemd nicht. 30 Gib jedem, der dich bittet. Wer nimmt, was dir gehört, von dem fordere es nicht zurück. 31 Behandelt die Menschen auf die gleiche Weise, wie ihr wollt, dass sie euch behandeln.

32 إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَ مَنْ يُحِبُّكُمْ، فَهَلْ لَكُمْ فَضْلٌ فِي هَذَا؟ حَتَّى الْأَشْرَارُ يُحِبُّونَ مَنْ يُحِبُّهُمْ. 33 وَإِنْ كُنْتُمْ تُحْسِنُونَ إِلَى مَنْ يُحْسِنُ إِلَيْكُمْ، فَهَلْ لَكُمْ فَضْلٌ فِي هَذَا؟ حَتَّى الْأَشْرَارُ يَفْعَلُونَ هَذَا. 34 وَإِنْ كُنْتُمْ تُقْرِضُونَ مَنْ تَعْرِفُونَ أَنَّهُ سَيَقُومُ بِالسَّدَادِ، فَهَلْ لَكُمْ فَضْلٌ فِي هَذَا؟ حَتَّى الْأَشْرَارُ يُقْرِضُونَ الْأَشْرَارَ وَيَتَوَقَّعُونَ السَّدَادَ بِالْكَامِلِ. 35 وَلَكِنْ أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ، وَأَحْسِنُوا إِلَيْهِمْ، وَأَقْرِضُوهُمْ وَلَا تَتَوَقَّعُوا السَّدَادَ، فَيَكُونَ أَجْرُكُمْ عَظِيمًا وَتَكُونُوا أَبْنَاءَ الْعَلِيِّ،* فَهُوَ يُنْعِمُ حَتَّى عَلَى غَيْرِ الشَّاكِرِينَ وَالْأَشْرَارِ. 36 كُونُوا رُحَمَاءَ كَمَا أَنَّ أَبَاكُمْ* رَحِيمٌ.

32 Wenn ihr den liebt, der euch [auch] liebt, steht euch deshalb ein Verdienst zu? Sogar böse Menschen lieben den, der sie [auch] liebt! 33 Wenn ihr dem Gutes tut, der euch Gutes tun, steht euch deshalb ein Verdienst zu? Sogar böse Menschen tun dies! 34 Und wenn ihr dem leiht, von dem ihr wisst, dass er zurückzahlen wird, steht euch deshalb ein Verdienst zu? Sogar böse Menschen leihen [anderen] bösen Menschen und erwarten vollständige Rückzahlung. 35 Ihr aber, liebt eure Feinde und tut ihnen Gutes! Leiht ihnen und erwartet keine Rückzahlung! Dann wird eure Belohnung groß sein, und ihr werdet Söhne des Allerhöchsten sein,* denn er ist sogar undankbaren und bösen Menschen gnädig. 36 Seid barmherzig, so wie [Gott] euer Vater* barmherzig ist.«

لا تحكموا على أحد

37 ”لَا تَحْكُمُوا عَلَى أَحَدٍ، وَبِذَلِكَ لَا يَحْكُمُ اللهُ عَلَيْكُمْ. لَا تَعِيبُوا فِي أَحَدٍ، وَبِذَلِكَ لَا يَبْحَثُ اللهُ عَنِ الْعَيْبِ فِيكُمْ. سَامِحُوا الْآخَرِينَ، فَيَغْفِرَ اللهُ لَكُمْ. 38 أَعْطُوا يُعْطِيكُمُ اللهُ. فِي حِجْرِكُمْ يَصُبُّ لَكُمْ كَيْلًا مَلْآنًا وَمَكْبُوسًا وَمَهْزُوزًا وَفَائِضًا. لِأَنَّ الْكَيْلَ الَّذِي تَكِيلُونَ بِهِ لِلْآخَرِينَ، هُوَ نَفْسُهُ يُكَالُ بِهِ لَكُمْ.“

Richtet niemanden

37 »Richtet niemanden, dann wird Gott euch auch nicht richten. Habt an niemandem etwas auszusetzen, dann hat Gott auch nichts an euch auszusetzen. Verzeiht anderen, und Gott wird euch vergeben. 38 Gebt, und Gott wird euch geben. In euren Schoß wird er für euch ein volles Maß schütten — festgedrückt, gerüttelt und überfließend. Denn das Maß, mit dem ihr für andere messt, ist das gleiche, mit dem für euch gemessen wird.«

39 وَضَرَبَ لَهُمْ هَذَا الْمَثَلَ: ”هَلْ يَقْدِرُ أَعْمَى أَنْ يَقُودَ أَعْمَى؟ أَلَا يَسْقُطُ الْاِثْنَانِ فِي حُفْرَةٍ؟ 40 لَيْسَ التِّلْمِيذُ أَعْلَى مِنْ مُعَلِّمِهِ، بَلْ كُلُّ مَنْ أَكْمَلَ تَعْلِيمَهُ، يَكُونُ كَمُعَلِّمِهِ.

39 Dann erzählte er ihnen dieses Gleichnis: »Kann ein Blinder einen Blinden führen? Werden sie nicht beide in eine Grube fallen? 40 Kein Schüler ist höher als sein Lehrer. Aber jeder, der seine Ausbildung vollendet, wird wie sein Lehrer sein.

41 ”لِمَاذَا تَنْظُرُ إِلَى الْقَشَّةِ الَّتِي فِي عَيْنِ أَخِيكَ، وَلَا تُلَاحِظُ لَوْحَ الْخَشَبِ الَّذِي فِي عَيْنِكَ؟ 42 بَلْ كَيْفَ تَقُولُ لِأَخِيكَ: * ’يَا أَخِي، خَلِّنِي أُخْرِجُ الْقَشَّةَ مِنْ عَيْنِكَ‘، بَيْنَمَا أَنْتَ لَا تَرَى اللَّوْحَ الَّذِي فِي عَيْنِكَ؟ يَا مُنَافِقُ، أَخْرِجِ اللَّوْحَ مِنْ عَيْنِكَ أَوَّلًا، فَيُمْكِنَكَ أَنْ تَرَى لِتُخْرِجَ الْقَشَّةَ مِنْ عَيْنِ أَخِيكَ.

41 Warum schaust du auf den Strohhalm im Auge deines Bruders, aber bemerkst nicht das Holzbrett, das in deinem Auge ist? 42 Wie kannst du zu deinem Bruder* sagen: ›Bruder, lass mich das Stück Stroh aus deinem Auge entfernen,‹ während du das Holzbrett, das in deinem Auge ist, nicht siehst? Du Heuchler! Zieh zuerst das Holzbrett aus deinem Auge; dann kannst du [klar] sehen, um das Stück Stroh aus dem Auge deines Bruders herauszuziehen.«

نعرف الشجرة من ثمرها

43 ”لَا يُمْكِنُ لِشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ أَنْ تُعْطِيَ ثَمَرًا رَدِيئًا، وَلَا لِشَجَرَةٍ رَدِيئَةٍ أَنْ تُعْطِيَ ثَمَرًا طَيِّبًا. 44 لِأَنَّ كُلَّ شَجَرَةٍ تُعْرَفُ مِنْ ثَمَرِهَا. فَنَحْنُ لَا نَجْنِي مِنَ الشَّوْكِ تِينًا وَلَا مِنَ الْعُلَّيْقِ* عِنَبًا! 45 الْإِنْسَانُ الصَّالِحُ يُقَدِّمُ صَلَاحًا مِنَ الصَّلَاحِ الْمَخْزُونِ فِي قَلْبِهِ، وَالْإِنْسَانُ الشِّرِّيرُ يُقَدِّمُ شَرًّا مِنَ الشَّرِّ الْمَخْزُونِ فِي قَلْبِهِ. لِأَنَّ الْفَمَ يَتَكَلَّمُ بِالْأَشْيَاءِ الَّتِي تَمْلَأُ الْقَلْبَ.

Wir erkennen den Baum an seinen Früchten

43 »Es ist nicht möglich, dass ein guter Baum schlechte Früchte trägt, oder dass ein schlechter Baum gute Früchte trägt, 44 denn jeder Baum kann an seiner Frucht erkannt werden. Wir pflücken keine Feigen von Dornensträuchern und keine Trauben von Brombeersträuchern! 45 Ein guter Mensch bringt Gutes aus der in seinem Herzen bewahrten Güte hervor, und ein böser Mensch bringt Böses aus dem in seinem Herzen bewahrten Bösen hervor, denn der Mund spricht die Dinge aus, die das Herz erfüllen.«

نوعان من الأساس

46 ”لِمَاذَا تَدْعُونِي: ’يَا سَيِّدُ! يَا سَيِّدُ!‘ وَلَا تَعْمَلُونَ بِمَا أَقُولُ؟ 47 كُلُّ مَنْ يَأْتِي إِلَيَّ وَيَسْمَعُ كَلَامِي وَيَعْمَلُ بِهِ، أُشَبِّهُهُ لَكُمْ 48 بِرَجُلٍ يَبْنِي دَارًا، فَحَفَرَ عَمِيقًا، وَوَضَعَ الْأَسَاسَ عَلَى الصَّخْرِ. فَلَمَّا حَدَثَ فَيَضَانٌ، اِنْدَفَعَ النَّهْرُ عَلَى تِلْكَ الدَّارِ، لَكِنَّهُ لَمْ يَقْدِرْ أَنْ يَزِيحَهَا لِأَنَّهَا كَانَتْ مَبْنِيَّةً جَيِّدًا. 49 أَمَّا مَنْ يَسْمَعُ كَلَامِي وَلَا يَعْمَلُ بِهِ، فَيُشْبِهُ رَجُلًا بَنَى دَارًا عَلَى التُّرَابِ مِنْ غَيْرِ أَسَاسٍ، فَانْدَفَعَ النَّهْرُ عَلَيْهَا، فَانْهَارَتْ فِي الْحَالِ وَتَحَطَّمَتْ تَمَامًا.“

Zwei Arten von Fundamenten

46 »Warum nennt ihr mich ›Herr! Herr!‹, und tut nicht, was ich sage? 47 Jeder, der zu mir kommt, meine Worte hört und danach handelt, den vergleiche ich für euch 48 mit einem Mann, der ein Haus baute, tief grub und das Fundament auf einen Felsen legte. Als eine Überschwemmung eintrat, prallte der Fluss gegen dieses Haus, aber er konnte es nicht erschüttern, weil es gut gebaut war. 49 Wer aber meine Worte hört und nicht danach handelt, ist wie ein Mann, der ein Haus ohne Fundament auf die Erde baute. Der Fluss prallte dagegen und es brach sofort zusammen und war völlig ruiniert.«

<< لوقا 5

التعريفات


 *6‏:1 نصّت التوراة في تثنية 23‏:25 على أنّه ”إِذَا دَخَلْتَ حَقْلَ قَمْحٍ لِشَخْصٍ آخَرَ، فَاقْطِفْ مِنْ سَنَابِلِهِ بِيَدِكَ، وَلَكِنْ لَا تَحْصُدْ مِنْهُ بِالْمِنْجَلِ“.

لوقا 7 >>

Definitionen


 *6,1 In der Tora siehe 5. Mose 23,25: »Wann immer du ein Weizenfeld betreten hast, das einem anderen gehört, kannst du einige seiner Ähren mit der Hand abreißen, aber nichts davon mit einer Sichel ernten.«

 *6‏:2 جاء في التوراة في تثنية 5‏:14: ”أَمَّا الْيَوْمُ السَّابِعُ فَهُوَ سَبْتٌ لِلْمَوْلَى إِلَهِكَ. لَا تَعْمَلْ فِيهِ أَيَّ عَمَلٍ“. لم يعِب الفريسيون على تلاميذ عيسى قطفهم السنابل التي يملكها شخص آخر ولكن القيام بذلك يوم السبت، يوم الراحة.

 *6,2 In der Tora im 5. Mose 5,14 heißt es: »Was den siebten Tag betrifft, so ist es eine Ruhezeit vom Herrn, eurem Gott; tut an diesem Tag keine Arbeit.« Die Pharisäer verübelten den Jüngern Jesu nicht, dass sie die Ähren von jemand anderem gepflückt hatten, sondern dass sie dies an einem Samstag, ihrem Ruhetag, taten.

 *6‏:4 بَيْتَ اللهِ: المكان المقدس الذي كان الله حاضرًا فيه بطريقة خاصّة ويقدّم فيه الأحبار تضحيات من خبز وبخور إكرامًا لله. انظر داخل بيت الله في مسرد المصطلحات. ولم يكن يُسمَح لأحد بدخول بيت الله ما خلا الأحبار. في زمن النبي داود، كان بيت الله في الحقيقة عبارة عن خيمة كبيرة، وغالبًا ما كان يُطلَق عليه اسم «خيمة الاجتماع». ​​​​

 *6,4 Tempel Gottes: der heilige Ort, an dem Gott auf besondere Weise gegenwärtig war und die Priester ihm zu Ehren Brot und Weihrauch darbrachten. Siehe Innere des Tempels im Glossar. Niemand, außer den Priestern, durfte den Tempel Gottes betreten oder das Brot essen. Zur Zeit des Propheten Davids war der Tempel ein großes Zelt, das auch Stiftshütte genannt wurde.

 *6‏:4 خُبْزِ الْقُرْبَانِ الْمُقَدَّسِ: اثنا عشر رغيف من الخبز كان الأحبار يضعونها على مائدة ذهبية في بيت الله كل يوم سبت كقربان شكر لله. وفي نهاية الأسبوع، كان الأحبار يستبدلون الأرغفة بأخرى جديدة ويأكلون أرغفة الأسبوع المنصرم. انظر التوراة، لاويين 24‏:5‏-9.

 *6,4 Brot des heiligen Opfers: zwölf Brote, die die Priester jeden Samstag im Tempel Gottes als Dankopfer an Gott auf einen goldenen Tisch stellten. Am Ende der Woche ersetzten die Priester die Brote durch frische und aßen die einwöchigen Brote. In der Tora siehe 3. Mose 24,5-9.

 *6‏:5 السُّلْطَةُ عَلَى يَوْمِ السَّبْتِ: السلطة لإعلان ما يجوز للناس القيام به يوم السبت. في هذه الحالة، سمح عيسى لتلاميذه بأن يقطفوا الحبوب ويدرسوها يوم السبت، مع أن ذلك شكل من أشكال العمل.

 *6,5 die Vollmacht über den Samstag: die Vollmacht zu verkünden, was die Leute am Samstag tun dürfen. In diesem Falle erlaubte Jesus seinen Jüngern, am Samstag Getreide zu pflücken und zu dreschen, obwohl dies eine Art von Arbeit war.

 *6‏:12 الصَّلَاةِ: التحدّث إلى الله. يمكن استخدام كلمة «الصلاة» العربيّة بمعنى صلوات العبادة أو الأدعية أو مناجاة الله. ولعلّ عيسى قام بذلك جميعًا أثناء الليل.

 *6,12 Gebet: mit Gott reden. Das deutsche Wort Gebet kann für Lobgebete, Bitten und andächtiges Gebet verwendet werden. Jesus hat vielleicht alle drei in der Nacht ausgeübt.

 *6‏:13 الرُّسُلَ: أشخاص اختارهم الله، وأيّدهم بالقدرة، ثُمَّ أرسلهم لنشر رسالته وبسط مملكته على الأرض. هذا ويُعرَف الرسل الذين اختارهم عيسى أيضًا في اللغة العربيّة باسم «الحَواريِّون».

 *6,13 Apostel: Menschen, die Gott berufen, ermächtigt und ausgesandt hat, um seine Heilsbotschaft zu verbreiten und sein Reich auf der Erde voranzubringen. Die Apostel, die Jesus auswählte, sind auf Arabisch auch unter الحَواريِّونَ ḥawāriyyyūn bekannt.

 *6‏:20 نَصِيبًا فِي مَمْلَكَةِ اللهِ: وعد من الله بأنَّهم سينتمون إلى مملكته ويدخلون الجنة. يُخبِر عيسى تلاميذه بأَنَّه رغم كونهم فقراء أو جوعى أو باكين أو مُضطهَدين، فإنّهم يتمتّعون ببركة وفيرة، لأنَّ الله قد قبلهم في مملكته الأبديّة وسيحيون معه إلى الأبد في الجنّة، حيث لا جوع ولا بكاء ولا عداوة. انظر مملكة الله في مسرد المصطلحات.

 *6,20 Anteil am Reich Gottes: Gottes Versprechen, dass sie zu seinem Königreich gehören und ins Paradies kommen werden. Jesus sagt seinen Jüngern, dass sie zwar arm, hungrig, weinend oder verfolgt sein mögen, aber trotzdem reich gesegnet sind, weil Gott sie in sein ewiges Reich aufgenommen hat und sie für immer mit ihm im Paradies leben werden. Dort gibt es keinen Hunger, keine Tränen und keine Feindschaft. Siehe Reich Gottes im Glossar.

 *6‏:26 الأَنْبِيَاءَ الْمُزَيَّفِينَ: أو «الأنبياء الكذبة» أي المتنبّئون كذبًا. هم كل من يدّعون كذبًا بأنهم أنبياء الله.

 *6,26 die falschen Propheten: Oder unechte Propheten. Dies sind Menschen, die fälschlicherweise behaupten, Propheten Gottes zu sein.

 *6‏:27 أَحِبُّوا: لكلمة يحبّ العربيّة تشكيلة كبيرة من المعاني، لكنَّها تعني عادةً في الإنجيل : تقدير الآخرين والعمل بنشاط من أجل خيرهم.

 *6,27 Liebt: Das deutsche Wort lieben hat eine breite Palette von Bedeutungen, aber in der Heiligen Schrift bedeutet es normalerweise, andere zu schätzen und ihr Wohlergehen aktiv zu fördern.

 *6‏:35 أَبْنَاءَ الْعَلِيِّ: العليّ هو الله عزّ وجلّ، وَوَصْفُهُم بأبنائه يعني أنّهم أشخاص أتقياء، يكنّ لهم الله محبّة أبويّة لأنَّهم يحبّونه ويحبّون إخوانهم من البشر. لاحظ أننا نقول في العربيّة: ابن السبيل (بمعنى المسافر) وابن البلد (بمعنى المواطن) وبنت شفه (بمعنى الكلمة) دون أنْ نقصد المعنى الحرفي لكلمة ابن أو بنت. ولكن في اللغات التي تكلّم بها سيدنا عيسى كانوا يقولون: «ابن القوة» أو «ابن الشر» أو «ابن الله» بمعنى «إنسان قويّ» أو «رجل شرير» أو «رجل تقي». لذلك فعند قراءة ترجمة للكتاب المُقدَّس من العبريّة واليونانيّة، ينبغي للقارئ أنْ يفهم كلمة «ابن» وفقًا لاستخدامها في تلك اللغات، وليس وفقًا لاستخدامها في لغته الخاصّة. بالنسبة إلى استخدام الألفاظ الدالة على العائلة في الإنجيل، انظر العائلة في مسرد المصطلحات.

 *6,35 Söhne des Allerhöchsten: gottesfürchtige Menschen, أولياء الله, für die Gott eine väterliche Liebe hat, weil sie ihn und andere lieben. Man kann jemanden im Deutschen als »einen Mann des Zornes« (d.h. einen zornigen Mann) oder »einen Mann des Rechtes« (d.h. einen ehrlichen Mann) oder »einen Mann Gottes« (d.h. einen gottesfürchtigen Mann) bezeichnen. In den Sprachen, die Jesus, der Messias, sprach, würde man aber »einen Sohn des Zornes« oder »einen Sohn des Rechtes« oder »einen Sohn Gottes« sagen. Wenn man also Übersetzungen der hebräischen und griechischen Schriften liest, muss man die Wörter Sohn und ابن entsprechend ihrer Verwendung in diesen Sprachen verstehen, nicht entsprechend ihrer Verwendung in der eigenen Sprache. Für die Verwendung von familienbezogenen Begriffen im Evangelium siehe Familie im Glossar.

 

 *6‏:36 أَبَاكُمْ: أي ربّكم الرؤوف الذي يعتني بكم. انظر مزمور 103‏:13: ”كَمَا يَعْطِفُ الْأَبُ عَلَى أَوْلَادِهِ، يَعْطِفُ اللهُ عَلَى مَنْ يَتَّقُونَهُ“. فقد كان المؤمنون الذين يتّقون الله يبجّلونه وينادونه: «يا أبانا»، وهذا يعني «يا ربَنا الرحمن». انظر العائلة في مسرد المصطلحات.

 *6,36 euer Vater: euer fürsorglicher und barmherziger Gott (ربكم الرحمن). Siehe Psalm 103,13: »Wie ein Vater Mitgefühl mit seinen Kindern hat, so hat Gott Mitgefühl mit denen, die ihm treu ergeben sind.« Ergebene Gläubige sprachen respektvoll von Gott als unser Vater, was ربنا الرحمن bedeutet. Siehe Familie im Glossar.

 *6‏:42 أَخِيكَ: (1) ابن من نفس الأب أو الأم؛ أو (2) سليل نفس الجد؛ أو (3) تلميذ من تلاميذ عيسى المسيح. انظر لوقا 8‏:21.

 *6‏:44 الْعُلَّيْقِ: نبات شائك يتعلق بالشجر والنباتات الأخرى.

 *6,42 Bruder: (1) ein Sohn vom selben Vater oder der selben Mutter; oder (2) ein Nachkomme vom selben Vorfahren; oder (3) ein Gläubiger, der an Jesus, den Messias, glaubt. Siehe Lukas 8,21.

شارك