العائلة:
بالنسبة إلى العرب الذين يتعلّمون اللغة الإنجليزية أو الألمانية، والأوروبيين الذين يتعلّمون اللغة العربية، من المهمّ معرفة الاختلافات الثقافية والشرعيّة في تعريف العائلة. وفقًا للعادات اليهودية واليونانية والقانون الروماني، كانت العائلة تتكون من أفراد تربطهم علاقات أسريّة، سواء كانت بيولوجية في الأصل أم لا. لذلك يمكن أن تستند العلاقة بين الأب والابن إلى الإنجاب أو الزواج أو التبنّي. كذلك كان مصطلحا الأب والابن يُستخدمان للدلالة على المعلّمين وطلابهم، والملوك ورعاياهم والخاضعين لهم الأوفياء.
Familie:
Für Arabischsprachige, die Englisch oder Deutsch lernen, und Europäer, die Arabisch lernen, ist es wichtig, die kulturellen und rechtlichen Unterschiede der Definition von Familie zu kennen. Nach jüdischen und griechischen Bräuchen und römischem Recht bestand die Familie aus einem Haushalt von Menschen mit familiären Beziehungen, unabhängig davon, ob sie biologischen Ursprungs waren oder nicht. So konnte eine Vater-Sohn-Beziehung auf biologischer Zeugung, der Ehe oder einer Adoption beruhen. Die Vater-Kind-Bezeichnungen wurden auch von Lehrern und ihren Schülern sowie von Königen und ihren loyalen Untertanen und Untergebenen verwendet.
وفقًا للقوانين والأعراف السائدة في زمن المسيح، كان الرجل يُعتَبر أبًا للطفل إذا كان متزوّجًا من والدته وقت ولادتها للطفل، بغضّ النظر عمّن كان مسؤولاً عن إنجابه، وأيضًا إذا قام بتبنِّيه. (ولا يزال هذا القانون ساريًا اليوم في الدول الغربية.) فإذا تزوّج رجل من امرأة لديها طفل، كما عمل يوسف، كان يُوصَف عادةً في اللغات الأصليّة للإنجيل بأنَّه "أبو الطفل" (مثلًا «پاتير» في اليونانيّة). يصحّ هذا أيضًا في اللغة الإنجليزيّة حيث يمكن وصفه بأنَّه "the child’s father"، ولكنَّ الوصف الأدقّ لهذه العلاقة هو stepfather. أَمَّا عندنا في العربيّة فنصف هذا الرجل بأنَّه "زوج أمّ الطفل" أو "وليّ أمره" أو "ربّه" أو "ربّ بيته" أو "ربّ أسرته". تصف كلمة «أبٌ»، إذن، الرجلَ الذي يقوم بدور الأب في الأسرة، حتّى لو لم يكن هو الوالد المسؤول عن إنجاب الطفل.
Nach den Gesetzen und Gebräuchen zur Zeit des Messias galt ein Mann als Vater eines Kindes, wenn er mit der leiblichen Mutter des Kindes zum Zeitpunkt der Geburt verheiratet war, unabhängig davon, wer für die Zeugung des Kindes verantwortlich war, und wenn er das Kind adoptierte. (Dieses Gesetz gilt auch heute noch in westlichen Ländern). Wenn ein Mann eine Frau heiratete, die ein Kind hatte, wie Joseph es tat, dann wurde er gemäß der Originalsprachen des Evangeliums normalerweise als "Vater" des Kindes (zum Beispiel, Griechisch pater) bezeichnet. Das trifft auch auf die englische und deutsche Sprache zu. Allerdings ist die präzisere Beschreibung dieser Beziehung im Englischen "stepfather of the child" und im Deutschen "Stiefvater des Kindes". Im Arabischen kann ein solcher Mann als "der Ehemann der Mutter des Kindes", als "sorgeberechtigter Elternteil" (وليّ أمره walī 'amrihi), als "der Haushaltsvorstand" (ربّ بيته rabbu baitihi), als "das Oberhaupt seiner Familie" (ربّ أسرته rabbu 'usratihi) oder einfach als ربّه rabbuhu bezeichnet werden. Im Injil Sharif bezeichnet das arabische Wort ab (اب) also den Mann, der in einer Familie die Rolle des Vaters übernimmt, auch wenn er nicht der biologische Vater ist, der für die Zeugung des Kindes verantwortlich ist.
يختلف هذا التعريف للعائلة – المبنيّ على العلاقات – اختلافًا كبيرًا عنه في العربية، حيث يتمّ تعريفها بصرامة بحسب العلاقات البيولوجية. عندما تستخدم الكلمتان العربيتان الشائعتان «أب» و«ابن» في وصف العلاقات بين أفراد العائلة، يكون لهما معنى جسدي ضيّق؛ أي الأب البيولوجي والابن البيولوجي وليس أي نوع آخر من الآباء والأبناء. فلا تُستخدمان للدلالة على الآباء بالتبني والأبناء المتبنين، أو أزواج الأمهات أو أبناء الزوجات، أو الآباء الحاضنين والأبناء المكفولين بالحضانة، أو على ما يشبه ذلك من العلاقات. لذلك فهي ليست مُعادِلة للكلمات التي يشيع استخدامها للدلالة على الآباء والأبناء في العبرية واليونانية واللغات الأوربية، والتي تُستخدَم للدلالة أي علاقة مثل العلاقة بين الأب المحب وابنه. لذلك يجب فهم هاتين الكلمتين في الإنجيل وفقًا لمعناهما في اللغات الأصلية، وليس وفقًا لمعناهما في اللغة العربية.
Diese beziehungsbasierte Definition der Familie unterscheidet sich stark von der arabischen Familie, die streng entlang biologischer Beziehungen definiert ist. Wenn die allgemein verwendeten arabischen Wörter أب ab und ابن ibn gebraucht werden, um die Beziehungen zwischen den Mitgliedern einer Familie zu beschreiben, haben sie eine eingeschränkte physische Bedeutung. Sie bedeuten biologischer Vater und Sohn und nicht irgendeine andere Art von Vater-Sohn-Beziehung. Sie werden nicht für Adoptivväter und Adoptivsöhne, Stiefväter und Stiefsöhne, Pflegeväter und Pflegesöhne, oder ähnliche Beziehungen verwendet. Sie sind also nicht den Worten, die im Hebräischen, Griechischen und Deutschen üblicherweise für Väter und Söhne verwendet werden gleichzusetzen, welche für jede Beziehung verwendet werden, die der zwischen einem liebenden Vater und seinem Sohn gleicht. Daher müssen diese beiden Begriffe im Evangelium gemäß ihrer Bedeutung in den Originalsprachen und nicht gemäß ihrer Bedeutung im Arabischen verstanden werden.
يقول الوحي على لسان النبي داود في كتاب الزبور: ”كَمَا يَعْطِفُ الْأَبُ عَلَى أَوْلَادِهِ، يَعْطِفُ اللهُ عَلَى مَنْ يَتَّقُونَهُ.“ (مزمور 103:13) كما يقول الوحي على لسان النبي سليمان في صحف الأنبياء: ”الَّذِي يُحِبُّهُ اللهُ يُؤَدِّبُهُ، كَمَا يُؤَدِّبُ الْأَبُ ابْنَهُ لِأَنَّهُ يَرْضَى بِهِ.“ (كتاب الأمثال 3:12) ويقول كتاب الإنجيل إنّ الله مثل الأب بالنسبة إلى أحبابه، على اعتبار أنَّه خالقهم ووليّهم الرحيم وربّهم الذي يرعاهم.
Im Buch der Psalmen sagt der Prophet David durch Eingebung: "Wie ein Vater sich über seine Kinder erbarmt, so erbarmt sich Gott über die, die ihm ergeben sind." (Psalm 103,13) Und in den Schriften der Propheten sagt der Prophet Salomo durch Eingebung: "Wen Gott liebt, den züchtigt er, wie ein Vater seinen Sohn züchtigt, weil er an ihm Gefallen findet." (Sprüche 3,12) Und das Evangelium sagt, dass Gott wie ein Vater zu denen ist, die er liebt, weil er ihr Schöpfer und ihr barmherziger Beschützer und derjenige ist, der sie erzieht und sich um sie kümmert wie der Hausvorstand.
هذا الاستخدام لمصطلح «أب» مشابه في المعنى لمصطلحات عربية مثل «الله الولي» و«الرحمن» و«ربّنا» بهذا المفهوم للعلاقة الروحية – ولكن غير البيولوجيّة – يُستخدَم مصطلح «أب» في التوراة والمزامير(الزبور) والأنبياء والإنجيل للإشارة إلى الله، وبهذا المعنى يُستخدَم مصطلح «أبناء» للإشارة الى شعب الله الذي يعبده ويخشاه. في اللغات الأصلية لكتب الله هذه، يشبه المصطلح المُترجَم بـ«أبناء الله» في معناه عبارة «أهل الله وخاصّته».
Diese Verwendung des Begriffs "der Vater" im Injil hat eine ähnliche Bedeutung wie arabische Begriffe wie الله الولي und الرحمن und ربّنا. In diesem beziehungsorientierten, aber nicht biologischen Sinn wird der Begriff "Vater" in Bezug auf Gott in der Tora, den Psalmen, den Propheten und dem Evangelium verwendet. Und in diesem Sinn wird der Begriff "Söhne" in Bezug auf Gottes Volk, das ihn anbetet und verehrt, verwendet. In den Originalsprachen dieser Bücher Gottes hat der Begriff "Söhne Gottes" eine ähnliche Bedeutung wie die arabische Formulierung أهل الله وخاصته.
مع الأسف فإنّ طائفة عربية قديمة تُدعَى المَريَمِيِّة فسّرت الأب والابن بمعناهما العربي المعتاد، أي الأب والابن البيولوجيين، ثم افترضوا أنَّ الله له صاحبة اسمها مريم وأنهما أنجبا المسيح معًا، وأنَّ الثلاثة يُعتَبرون آلهة. إنَّ مثل هذا الفكر يستوجب الإدانة بحقّ لأنه يُنزِل الله منزلة البشر القادرين أنْ يُنتِجوا آلهة أخرى. هذا يتعارض مع الكتاب المُقدَّس، الذي يعلّم بوجود إله واحد فقط وأنه أعظم من البشر – بما لا يُقاس – وأنه لا يتوالد.
Bedauerlicherweise interpretierte eine alte arabische Sekte, die »Kollyridianer«, أب und ابن in ihrer üblichen arabischen Bedeutung von biologischem Vater und Sohn und nahm dann an, dass Gott eine Frau namens Maria hatte und dass sie gemeinsam den Messias zur Welt brachten, und dass alle drei Götter waren. Solche Denkweise wird zu Recht verurteilt, weil sie Gott auf etwas ähnliches wie einen Mann reduziert, der andere Götter zeugt. Das steht im Widerspruch zur Heiligen Schrift, die lehrt, dass es nur einen Gott gibt und dass er weitaus größer ist als die Menschen und sich nicht fortpflanzt.