أعمال الرسل 9

<< أعمال 8

Apostelgeschichte 9

أعمال 10 >>

انقر للاستماع إلى النص العربي

انقر للاستماع إلى النص الألماني

شاول يهتدي إلى الإيمان

1 وَكَانَ شَاوُلُ مَا زَالَ يُهَدِّدُ أَتْبَاعَ مَوْلانَا عِيسَى بِالْقَتْلِ. فَذَهَبَ إِلَى رَئِيسِ الْأَحْبَارِ 2 وَطَلَبَ مِنْهُ رَسَائِلَ إِلَى بُيُوتِ الْعِبَادَةِ* الَّتِي فِي دِمَشْقَ، لِكَيْ يَقْبِضَ عَلَى الَّذِينَ يَجِدُهُمْ مِنْ أَتْبَاعِ الطَّرِيقِ* مِنْ رِجَالٍ وَنِسَاءٍ وَيَأْخُذَهُمْ مُقَيَّدِينَ إِلَى الْقُدْسِ.*

Saulus wird zum Glauben geführt

1 Immer noch drohte Saulus den Nachfolgern unseres Herrn Jesus mit dem Tod. Deshalb ging er zum Hohepriester 2 und bat ihn um Briefe an die Gebetshäuser* in Damaskus, um die festzunehmen, die er unter den Nachfolgern des Weges* finden würde, Männer wie Frauen, und sie gefesselt nach Jerusalem zu bringen.*

3 وَبَيْنَمَا هُوَ مُسَافِرٌ، وَكَانَ قَدِ اقْتَرَبَ مِنْ دِمَشْقَ، فَجْأَةً أَضَاءَ حَوْلَهُ نُورٌ مِنَ السَّمَاءِ. 4 فَوَقَعَ عَلَى الْأَرْضِ، وَسَمِعَ صَوْتًا يَقُولُ لَهُ: ”يَا شَاوُلُ! يَا شَاوُلُ! لِمَاذَا تَضْطَهِدُنِي؟“ 5 فَقَالَ شَاوُلُ: ”مَنْ أَنْتَ يَا سَيِّدِي؟“ أَجَابَهُ: ”أَنَا عِيسَى الَّذِي أَنْتَ تَضْطَهِدُهُ. 6 قُمْ وَادْخُلِ الْمَدِينَةَ، فَتُخْبَرَ بِمَا يَجِبُ أَنْ تَعْمَلَهُ.“

3 Während seiner Reise, als er sich Damaskus näherte, leuchtete plötzlich ein Licht vom Himmel um ihn herum. 4 Er fiel zu Boden und hörte eine Stimme zu ihm sprechen: »Saulus! Saulus! Warum verfolgst du mich?« 5 Saulus fragte: »Wer bist du, Herr?« Er antwortete ihm: »Ich bin Jesus, den du verfolgst. 6 Steh auf und geh in die Stadt, und man wird dir sagen, was du tun sollst.«

7 أَمَّا الرِّجَالُ الْمُسَافِرُونَ مَعَهُ، فَوَقَفُوا لَا يَنْطِقُونَ وَهُمْ يَسْمَعُونَ الصَّوْتَ وَلَا يَرَوْنَ أَحَدًا. 8 فَقَامَ شَاوُلُ مِنْ عَلَى الْأَرْضِ وَفَتَحَ عَيْنَيْهِ، فَوَجَدَ أَنَّهُ لَا يَرَى. فَقَادُوهُ بِيَدِهِ إِلَى دِمَشْقَ. 9 وَبَقِيَ 3 أَيَّامٍ لَا يَرَى، وَلَمْ يَأْكُلْ وَلَمْ يَشْرَبْ.

7 Die Männer aber, die mit ihm reisten, standen still und waren sprachlos. Sie hörten die Stimme, sahen aber niemanden. 8 Saulus richtete sich vom Boden auf und öffnete seine Augen, und fand, dass er nicht [mehr] sehen konnte. Deshalb führten sie ihn an der Hand nach Damaskus. 9 Drei Tage lang konnte er nicht sehen, und aß und trank nicht.

10 وَكَانَ فِي دِمَشْقَ وَاحِدٌ مِنْ أَتْبَاعِ عِيسَى اسْمُهُ حَنَانْيَا، فَقَالَ لَهُ الْمَسِيحُ فِي رُؤْيَا: ”يَا حَنَانْيَا.“ فَقَالَ: ”نَعَمْ يَا مَوْلَايَ!“ 11 فَقَالَ لَهُ: ”قُمْ وَاذْهَبْ إِلَى شَارِعِ الْمُسْتَقِيمِ، وَاسْأَلْ فِي دَارِ يَهُوذَا عَنْ رَجُلٍ مِنْ طَرْسُوسَ اسْمُهُ شَاوُلُ. فَهُوَ الْآنَ يُصَلِّي 12 وَقَدْ رَأَى فِي رُؤْيَا رَجُلًا اسْمُهُ حَنَانْيَا جَاءَ إِلَيْهِ وَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِ لِكَيْ يَرَى.“

10 Nun war in Damaskus ein Nachfolger von Jesus namens Hananias. Der Messias sprach zu ihm in einer Vision: »Hananias!« Und er antwortete: »Ja, mein Herr!« 11 Er sagte zu ihm: »Steh auf und geh zur Geraden Straße. Frag im Haus des Judas nach einem Mann aus Tarsus namens Saulus, denn er betet jetzt. 12 Er hat in einer Vision einen Mann namens Hananias zu sich kommen gesehen, der ihm seine Hände auflegt, damit er sehen kann.«

13 أَجَابَ حَنَانْيَا: ”يَا مَوْلَايَ! أَنَا سَمِعْتُ مِنْ كَثِيرِينَ عَنْ هَذَا الرَّجُلِ، وَعَنِ الْأَذَى الَّذِي سَبَّبَهُ لِشَعْبِكَ فِي الْقُدْسِ. 14 وَهُوَ جَاءَ إِلَى هُنَا وَمَعَهُ إِذْنٌ مِنْ رُؤَسَاءِ الْأَحْبَارِ لِكَيْ يَقْبِضَ عَلَى كُلِّ مَنْ يَدْعُو بِاسْمِكَ.“ 15 فَقَالَ لَهُ مَوْلانَا عِيسَى: ”اِذْهَبْ، لِأَنَّ هَذَا الرَّجُلَ أَنَا اخْتَرْتُهُ لِيَكُونَ أَدَاةً لِيَحْمِلَ اسْمِي إِلَى الشُّعُوبِ وَالْمُلُوكِ وَبَنِي إِسْرَائِيلَ. 16 وَسَأُرِيهِ كُلَّ مَا لَا بُدَّ أَنْ يُعَانِيَهُ مِنْ أَجْلِ اسْمِي.“

13 Hananias antwortete: »Mein Herr! Ich habe von vielen über diesen Mann gehört und über das Leid, das er deinen Leuten in Jerusalem angetan hat. 14 Er ist hierhergekommen und er hat die Erlaubnis des Hohepriesters, alle festzunehmen, die deinen Namen anrufen.« 15 Doch unser Herr Jesus sagte zu ihm: »Geh, denn diesen Mann habe ich ausgewählt, ein Werkzeug zu sein, um meinen Namen zu den Völkern, Königen und Kindern Israels zu tragen. 16 Ich will ihm alles zeigen, was er um meines Namens willen erleiden muss.«

17 فَذَهَبَ حَنَانْيَا إِلَى الدَّارِ، وَدَخَلَ وَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَى شَاوُلَ وَقَالَ: ”يَا أَخُ شَاوُلُ، سَيِّدُنَا عِيسَى الَّذِي ظَهَرَ لَكَ فِي الطَّرِيقِ إِلَى هُنَا، أَرْسَلَنِي لِكَيْ تَرَى وَتَمْتَلِئَ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُّوسِ.“ 18 وَعَلَى الْفَوْرِ وَقَعَ مِنْ عَيْنَيْهِ شَيْءٌ مِثْلُ قُشُورٍ وَأَصْبَحَ يَرَى. فَقَامَ وَتَغَطَّسَ 19 وَتَنَاوَلَ بَعْضَ الطَّعَامِ فَتَقَوَّى، ثُمَّ قَضَى بِضْعَةَ أَيَّامٍ مَعَ التَّلَامِيذِ فِي دِمَشْقَ.

17 Also ging Hananias zu dem Haus. Er ging hinein, legte seine Hände auf Saulus und sagte: »Bruder Saulus, unser Herr Jesus, der dir auf dem Weg hierher erschienen ist, hat mich gesandt, damit du sehen und vom Heiligen Geist erfüllt werden kannst.« 18 Sofort fiel es ihm wie Schuppen von seinen Augen, und er konnte wieder sehen. Daraufhin stand er auf und ließ sich taufen. 19 Er nahm etwas Nahrung zu sich und kam wieder zu Kräften. Dann verbrachte er einige Tage mit den Jüngern in Damaskus.

شاول في دمشق

20 وَذَهَبَ شَاوُلُ مُبَاشَرَةً إِلَى بُيُوتِ الْعِبَادَةِ وَبَدَأَ يُنَادِي أَنَّ عِيسَى هُوَ ابْنُ اللهِ.* 21 فَانْدَهَشَ كُلُّ الَّذِينَ سَمِعُوهُ وَقَالُوا: ”أَلَيْسَ هَذَا هُوَ الَّذِي كَانَ يُحَاوِلُ أَنْ يُبِيدَ الَّذِينَ يَدْعُونَ بِهَذَا الْاِسْمِ فِي الْقُدْسِ؟ أَمَا جَاءَ إِلَى هُنَا بِقَصْدِ أَنْ يَقْبِضَ عَلَيْهِمْ وَيَأْخُذَهُمْ إِلَى رُؤَسَاءِ الْأَحْبَارِ؟“

Saulus in Damaskus

20 Saulus ging gleich zu den Gebetshäusern und begann zu verkünden, dass Jesus der Sohn Gottes* ist. 21 Alle, die ihn hörten, waren erstaunt und fragten: »Ist das nicht derjenige, der versucht hat, die zu vernichten, die diesen Namen in Jerusalem angerufen haben? Kam er nicht mit der Absicht hierher, sie festzunehmen und sie zu den Hohepriestern zu bringen?«

22 أَمَّا شَاوُلُ فَكَانَ يَزْدَادُ قُوَّةً، وَكَانَ يُحَيِّرُ الْيَهُودَ الْمُقِيمِينَ فِي دِمَشْقَ بِالْأَدِلَّةِ الَّتِي كَانَ يُقَدِّمُهَا عَلَى أَنَّ عِيسَى هُوَ الْمَسِيحُ. 23 وَبَعْدَ فَتْرَةٍ مِنَ الْوَقْتِ،* تَآمَرَ الْيَهُودُ لِيَقْتُلُوهُ. 24 فَكَانُوا يُرَاقِبُونَ بَوَّابَاتِ الْمَدِينَةِ نَهَارًا وَلَيْلًا لِكَيْ يَقْتُلُوهُ، لَكِنَّ شَاوُلَ سَمِعَ عَنِ الْمُؤَامَرَةِ. 25 فَأَخَذَهُ أَتْبَاعُهُ فِي اللَّيْلِ، وَأَنْزَلُوهُ مِنَ السُّورِ فِي قُفَّةٍ.

22 Saulus aber, gewann an Kraft und verwirrte die in Damaskus wohnenden Juden mit den Beweisen, die er vorlegte, dass Jesus der Messias ist. 23 Nach einiger Zeit* schmiedeten die Juden Pläne, ihn zu töten. 24 Sie beobachteten die Stadttore Tag und Nacht, um ihn zu töten. Aber Saulus hörte von der Verschwörung. 25 Deshalb nahmen ihn seine Nachfolger bei Nacht und ließen ihn in einem Korb an der Mauer herunter.

شاول في القدس

26 وَلَمَّا وَصَلَ شَاوُلُ إِلَى الْقُدْسِ،* حَاوَلَ أَنْ يَنْضَمَّ إِلَى الْمُؤْمِنِينَ، لَكِنَّهُمْ كُلَّهُمْ خَافُوا مِنْهُ، وَلَمْ يُصَدِّقُوا أَنَّهُ أَصْبَحَ مُؤْمِنًا بِمَوْلَانَا عِيسَى. 27 لَكِنَّ بَرْنَابَا أَخَذَهُ إِلَى الرُّسُلِ، وَشَرَحَ لَهُمْ كَيْفَ أَنَّ شَاوُلَ رَأَى الْمَوْلَى عِيسَى فِي الطَّرِيقِ، وَأَنَّ عِيسَى تَحَدَّثَ مَعَهُ، وَكَيْفَ أَنَّ شَاوُلَ نَفْسَهُ بَشَّرَ بِاسْمِ عِيسَى بِجَرَاءَةٍ فِي دِمَشْقَ.

Saulus in Jerusalem

26 Als Saulus in Jerusalem angekommen war,* versuchte er, sich den Gläubigen anzuschließen, aber sie hatten alle Angst vor ihm und waren nicht überzeugt davon, dass er an unseren Herrn Jesus glaubte. 27 Aber Barnabas brachte ihn zu den Aposteln und erklärte ihnen, wie Saulus Jesus auf dem Weg gesehen hatte, dass Jesus zu ihm gesprochen hatte und wie Saulus selbst den Namen von Jesus mutig in Damaskus verkündigt hatte.

28 فَأَقَامَ شَاوُلُ عِنْدَهُمْ، وَأَخَذَ يَتَنَقَّلُ مَعَهُمْ فِي الْقُدْسِ وَيُبَشِّرُ بِاسْمِ عِيسَى بِلَا خَوْفٍ. 29 وَكَانَ يُخَاطِبُ الْيَهُودَ الَّذِينَ مِنَ الْبِلَادِ الْأَجْنَبِيَّةِ وَيُجَادِلُهُمْ، فَصَمَّمُوا أَنْ يَقْتُلُوهُ. 30 فَلَمَّا عَلِمَ الْإِخْوَةُ* بِذَلِكَ، أَخَذُوهُ إِلَى مِينَاءِ قَيْصَرِيَّةَ وَمِنْ هُنَاكَ صَرَفُوهُ إِلَى طَرْسُوسَ.*

28 Also blieb Saulus bei ihnen und begann mit ihnen in Jerusalem unterwegs zu sein und verkündete den Namen von Jesus ohne Angst. 29 Er redete mit den Juden aus dem Ausland und diskutierte mit ihnen. Darum beschlossen sie, ihn zu töten. 30 Als die Brüder* davon erfuhren, brachten sie ihn zum Hafen von Cäsarea und von dort schickten sie ihn nach Tarsus.*

31 وَكَانَتْ جَمَاعَاتُ الْمُؤْمِنِينَ تَنْعَمُ بِالسَّلَامِ فِي كُلِّ بِلَادِ يَهُوذَا وَالْجَلِيلِ وَالسَّامِرَةِ. وَكَانَتْ تَنْمُو وَتَتَقَدَّمُ فِي مَخَافَةِ الْمَوْلَى، وَتَزِيدُ فِي الْعَدَدِ بِمُسَاعَدَةِ الرُّوحِ الْقُدُّوسِ.

31 Die Gemeinden der Gläubigen genossen den Frieden in den Ländern Judäa, Galiläa und Samarien. Sie wuchsen und gingen voran in der Furcht des Herrn, und ihre Zahl nahm durch die Hilfe des Heiligen Geistes zu.

شفاء أَنَس

32 وَكَانَ بُطْرُسُ يُسَافِرُ فِي كُلِّ الْمَنْطِقَةِ، وَذَاتَ مَرَّةٍ زَارَ الْمُؤْمِنِينَ الْمَوْجُودِينَ فِي لُدَّةَ.* 33 فَوَجَدَ هُنَاكَ رَجُلًا مَشْلُولًا اسْمُهُ أَنَسُ، كَانَ طَرِيحَ الْفِرَاشِ مُنْذُ 8 سِنِينَ. 34 فَقَالَ لَهُ بُطْرُسُ: ”يَا أَنَسُ، عِيسَى الْمَسِيحُ يَشْفِيكَ. قُمْ وَرَتِّبْ فِرَاشَكَ بِنَفْسِكَ.“ فَقَامَ فِي الْحَالِ. 35 وَرَآهُ كُلُّ سُكَّانِ لُدَّةَ وَشَارُونَ، فَاهْتَدَوْا كُلُّهُمْ إِلَى الْمَسِيحِ.

Die Heilung des Äneas

32 Petrus reiste durch die ganze Region. Einmal besuchte er die in Lydda* anwesenden Gläubigen. 33 Er fand dort einen gelähmten Mann namens Äneas, der seit acht Jahren bettlägerig war. 34 Petrus sagte zu ihm: »Äneas, Jesus, der Messias, heilt dich. Steh auf und mach dein Bett selbst.« Und er stand sofort auf. 35 Alle Bewohner von Lydda und Scharon sahen ihn, und sie alle bekehrten sich zum Messias.

إقامة طابيته

36 وَكَانَ فِي مَدِينَةِ يَافَا* وَاحِدَةٌ مِنْ أَتْبَاعِ عِيسَى اسْمُهَا طَابِيتَه، أَيْ غَزَالَةٌ. وَكَانَتْ دَائِمًا تَعْمَلُ الْخَيْرَ وَتُسَاعِدُ الْمُحْتَاجِينَ. 37 وَحَدَثَ فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ أَنَّهَا مَرِضَتْ وَمَاتَتْ. فَغَسَّلُوهَا وَوَضَعُوهَا فِي غُرْفَةٍ فِي الطَّابِقِ الْأَعْلَى. 38 وَلُدَّةُ قَرِيبَةٌ مِنْ يَافَا. وَسَمِعَ الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ فِي يَافَا أَنَّ بُطْرُسَ مَوْجُودٌ فِي لُدَّةَ، فَأَرْسَلُوا إِلَيْهِ رَجُلَيْنِ بِرِسَالَةٍ تَقُولُ: ”مِنْ فَضْلِكَ تَعَالَ إِلَيْنَا بِسُرْعَةٍ.“

Die Erweckung der Tabitha

36 Nun gab es in der Stadt Joppe* eine Nachfolgerin Jesu mit dem Namen Tabitha, was [übersetzt] »Gazelle« bedeutet. Sie tat immer [viel] Gutes und half den Bedürftigen. 37 Es geschah zu dieser Zeit dass sie krank wurde und starb. Sie wuschen sie und legten sie in einen Raum im Obergeschoss. 38 Lydda liegt nahe bei Joppe, und die Gläubigen, die in Joppe waren, hörten, dass Petrus in Lydda anwesend war. Deshalb schickten sie zwei Männer zu ihm mit der Botschaft: »Bitte komm schnell zu uns!«

39 فَقَامَ بُطْرُسُ وَذَهَبَ مَعَهُمَا. وَلَمَّا وَصَلَ أَخَذُوهُ إِلَى الْغُرْفَةِ، فَتَجَمَّعَتْ حَوْلَهُ كُلُّ الْأَرَامِلِ بَاكِيَاتٍ يُرِينَهُ الْقُمْصَانَ وَالثِّيَابَ الَّتِي كَانَتْ غَزَالَةُ تَعْمَلُهَا وَهِيَ عَلَى قَيْدِ الْحَيَاةِ. 40 فَأَخْرَجَ بُطْرُسُ الْجَمِيعَ مِنَ الْغُرْفَةِ، وَرَكَعَ وَتَضَرَّعَ إِلَى اللهِ، ثُمَّ الْتَفَتَ إِلَى الْجُثَّةِ وَقَالَ: ”يَا طَابِيتَه قُومِي!“ فَفَتَحَتْ عَيْنَيْهَا، وَلَمَّا رَأَتْ بُطْرُسَ جَلَسَتْ. 41 فَمَدَّ يَدَهُ لَهَا وَأَقَامَهَا. ثُمَّ دَعَا الْمُؤْمِنِينَ وَالْأَرَامِلَ، وَقَدَّمَهَا لَهُمْ حَيَّةً. 42 وَانْتَشَرَ الْخَبَرُ فِي يَافَا كُلِّهَا، فَآمَنَ كَثِيرُونَ بِمَوْلَانَا عِيسَى. 43 وَأَقَامَ بُطْرُسُ فِي يَافَا بَعْضَ الْوَقْتِ عِنْدَ وَاحِدٍ دَبَّاغٍ اسْمُهُ سَمْعَانُ.

39 Also machte sich Petrus auf und ging mit ihnen. Als er angekommen war, brachten sie ihn in das Zimmer. Alle Witwen versammelten sich um ihn herum, weinten und zeigten ihm die Hemden und Kleider, die Gazelle gemacht hatte, als sie noch am Leben war. 40 Petrus aber schickte alle aus dem Raum. Dann kniete er nieder und betete zu Gott. Danach wandte er sich dem Leichnam zu und sagte: »Tabitha, steh auf!« Da öffnete sie ihre Augen und als sie Petrus sah, setzte sie sich auf. 41 Er reichte ihr seine Hand und richtete sie auf. Dann rief er die Gläubigen und die Witwen und stellte sie lebendig vor sie hin. 42 Die Nachricht verbreitete sich in ganz Joppe, und viele glaubten an unseren Herrn Jesus. 43 Petrus blieb einige Zeit in Joppe bei einem Gerber namens Simon.

<< أعمال 8

التعريفات


 *9‏:2 بُيُوتِ الْعِبَادَةِ: تقول معظم الترجمات العربيّة «المجامع». كانت مدينة دمشق تبعد 240 كيلومترا شمال شرق القدس. وقد ذهب شاول إلى دمشق حوالي سنة 35 ميلادية.

أعمال 10 >>

Definitionen


 *9,2 Gebetshäuser: Die meisten deutschen Übersetzungen sprechen von Synagogen, was jüdische Gotteshäuser bedeutet. Die Stadt Damaskus lag 240 Kilometer nordöstlich von Jerusalem. Saulus ging um 35 n. Chr. nach Damaskus.

 *9‏:2 أَتْبَاعِ الطَّرِيقِ: أتباع عيسى المسيح، طريق النجاة. انظر أعمال 16‏:17. يسجّل الإنجيل، يوحنا 14‏:6، كلمات عيسى هذه: «أَنَا هُوَ الْحَقُّ، أَنَا هُوَ الْحَيَاةُ. لَا يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَأْتِيَ إِلَى الْأَبِ إِلَّا بِوَاسِطَتِي.»

 *9,2 Nachfolgern des Weges: Nachfolger von Jesus, dem Messias, der der Weg der Rettung ist. Siehe Apostelgeschichte 16,17. Das Evangelium, Johannes 14,6, erfasst diese Worte Jesu: »Ich bin der Weg; ich bin die Wahrheit; ich bin das Leben. Niemand kann zum Vater kommen, außer durch mich.«

 *9‏:2 وَيَأْخُذَهُمْ مُقَيَّدِينَ إِلَى الْقُدْسِ: كانت الحكومة الرومانية قد أعطت رئيس الأحبار في القدس سلطة الحكم على اليهود الذين يخالفون قوانين وتقاليد المجتمع اليهودي ومعاقبتهم. فالمقصود، إذن، أنَّ شاول كان يأخذ أتباع عيسى إلى القدس ليحكم رئيس الأحبار عليهم. انظر كتاب أعمال الرسل 4‏:6.

 *9,2 sie gefesselt nach Jerusalem zu bringen: Die römische Regierung hatte dem jüdischen Hohepriester in Jerusalem die Vollmacht gegeben, Juden zu verurteilen und zu bestrafen, die gegen die Gesetze und Traditionen ihrer Gemeinde verstoßen. Die Schlussfolgerung ist also, dass Saulus Nachfolger von Jesus nach Jerusalem brachte, damit sie vom Hohepriester gerichtet werden konnten. Siehe Apostelgeschichte 4,6.

 *9‏:20 ابْنُ اللهِ: انظر التعليق على أعمال الرسل ٨‏:٣٧. انظر العائلة في مسرد المصطلحات.

 *9,20 Der Sohn Gottes: Siehe die Fußnote zu Apostelgeschichte 8,37. Siehe Familie im Glossar.

 *9‏:23 وَبَعْدَ فَتْرَةٍ مِنَ الْوَقْتِ: 35 -37 ميلادية. يقول بولس في موضع آخر (غلاطية 1‏:17) إنَّه ذهب إلى شبه الجزيرة العربية حينًا من الزمن. فعلى الأرجح أنّه ذهب إلى مدينة البتراء (السلع). وفي ذلك الوقت كان ملك البتراء “الحارث الرابع” يحكم مملكة كبيرة تضم دمشق أيضًا.

 *9,23 Nach einiger Zeit: 35-37 n. Chr. Paulus sagt an einer anderen Stelle (Galater 1,18), dass er sich für eine Weile nach Arabien begab. Höchstwahrscheinlich hielt er sich in der Stadt Petra auf. Zu dieser Zeit regierte König Aretas IV. von Petra ein großes Reich, zu dem auch Damaskus gehörte.

 *9‏:26 وَلَمَّا وَصَلَ شَاوُلُ إِلَى الْقُدْسِ: حدث ذلك حوالي عام 38 بعد الميلاد. وفقًا لرسالة شاول إلى غلاطية (1‏:15‏-20)، بعد مغادرته دمشق، ذهب شاول إلى شبه الجزيرة العربية فترةً من الزمن، ثُمَّ عاد إلى دمشق، ومنها ذهب إلى القدس بعد ثلاث سنوات من اهتدائه، أي حوالي عام 38 م.

 *9,26 Als Saulus in Jerusalem angekommen war: Dies geschah um 38 n. Chr. Laut Saulus' Brief an die Galater (1,15-20) fuhr er, nachdem er Damaskus verlassen hatte, eine Zeitlang nach Arabien, kehrte dann nach Damaskus zurück und reiste dann drei Jahre nach seiner Bekehrung nach Jerusalem, also um 38 n. Chr.

 *9‏:30 الْإِخْوَةُ: أتباع عيسى المسيح. 

 *9,30 die Brüder: Die Nachfolger Jesu, des Messias.

 *9‏:30 طَرْسُوسَ: مدينة قديمة بالقرب من مدينة أضنة الحديثة في تركيا. وكان شاول في الأصل من طرسوس.​​​​​ انظر خريطة الإمبراطورية الرومانية.

 *9,30 Tarsus: Eine uralte Stadt in der Nähe der modernen Stadt Adana, Türkei. Saulus stammte ursprünglich aus Tarsus. Siehe Karte Römisches Reich.

 *9‏:32 لُدَّةَ: مدينة تقع بين القدس ومدينة يافا الساحلية.

 *9,32 Lydda: Eine Stadt zwischen Jerusalem und der Küstenstadt Joppe.

 *9‏:36 يَافَا: مدينة ساحلية قريبة من مدينة تل أبيب الحديثة. انظر خريطة يَهُوذَا.

 *9,36 Joppe: Eine Hafenstadt, nahe der modernen Stadt Tel Aviv. Siehe Karte von Judäa.

شارك

تشجيعكم هو قيمة بالنسبة لنا

تساعد قصصك في جعل مواقع مثل هذه ممكنة.