بشَارة لوقا 24
<< لوقا 23
Die Gute Nachricht nach Lukas 24
المدخل >>
انقر► للاستماع إلى النص العربي
بشارة لوقا 24
انقر► للاستماع إلى النص الألماني
Lukas 24 (Männerstimme)
Lukas 24 (Frauenstimme)
المسيح قام من الموت
1 وَفِي يَوْمِ الْأَحَدِ* عِنْدَ طُلُوعِ الْفَجْرِ، أَخَذَتِ النِّسَاءُ الْعُطُورَ الَّتِي أَعْدَدْنَهَا، وَذَهَبْنَ إِلَى الْقَبْرِ، 2 فَوَجَدْنَ أَنَّ الْحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ عَنِ الْقَبْرِ. 3 فَدَخَلْنَ وَلَمْ يَجِدْنَ جُثْمَانَ سَيِّدِنَا عِيسَى. 4 وَبَيْنَمَا هُنَّ فِي حَيْرَةٍ مِنْ هَذَا، ظَهَرَ لَهُنَّ رَجُلَانِ فِي ثِيَابٍ لَامِعَةٍ، وَوَقَفَا بِجِوَارِهِنَّ. 5 فَخَافَتِ النِّسَاءُ وَنَكَّسْنَ رُؤُوسَهُنَّ إِلَى الْأَرْضِ. فَقَالَ الرَّجُلَانِ لَهُنَّ: ”لِمَاذَا تَبْحَثْنَ عَنِ الْحَيِّ بَيْنَ الْمَوْتَى؟ 6 هُوَ لَيْسَ هُنَا، بَلْ قَامَ! اُذْكُرْنَ كَيْفَ أَنَّهُ وَهُوَ مَعَكُنَّ فِي الْجَلِيلِ قَالَ 7 إِنَّ الَّذِي صَارَ بَشَرًا يَجِبُ أَنْ يُسَلَّمَ إِلَى أَيْدِي الْمُذْنِبِينَ وَيُصْلَبَ وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ يَقُومُ حَيًّا.“* 8 فَتَذَكَّرْنَ كَلَامَهُ.
Der Messias ist vom Tod auferstanden
1 Am Sonntag,* bei Tagesanbruch, nahmen die Frauen die Duftöle, die sie vorbereitet hatten, und gingen zur Grabhöhle. 2 Sie fanden, dass der Stein vor der Grabhöhle weggerollt worden war. 3 Also gingen sie hinein, doch sie fanden den Leichnam unseres Herrn Jesus nicht. 4 Während sie [noch] darüber verwirrt waren, erschienen ihnen zwei Männer in leuchtenden Gewändern und standen nahe bei ihnen. 5 Die Frauen fürchteten sich und neigten ihre Köpfe zu Boden. Da sprachen die zwei Männer zu ihnen: »Warum sucht ihr den Lebenden unter den Toten? 6 Er ist nicht hier; sondern er ist auferstanden! Erinnert euch daran, wie er, als er mit euch in Galiläa war, gesagt hat, 7 dass der Menschgewordene in die Hände von sündigen Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden muss, und dass er am dritten Tag zum Leben auferstehen würde.«* 8 Da erinnerten sich die Frauen an seine Worte.
9 فَرَجَعْنَ مِنَ الْقَبْرِ، وَأَخْبَرْنَ الْـ11 وَالْبَاقِينَ جَمِيعًا بِكُلِّ هَذِهِ الْأُمُورِ.* 10 وَاللَّاتِي أَخْبَرْنَ الرُّسُلَ بِهَذَا هُنَّ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَحِنَّةُ وَمَرْيَمُ أُمُّ يَعْقُوبَ وَبَاقِي صَاحِبَاتِهِنَّ. 11 أَمَّا الرُّسُلُ فَلَمْ يُصَدِّقُوا النِّسَاءَ، لِأَنَّ كَلَامَهُنَّ ظَهَرَ لَهُمْ كَأَنَّهُ غَيْرُ مَعْقُولٍ. 12 لَكِنَّ بُطْرُسَ قَامَ وَجَرَى إِلَى الْقَبْرِ، وَانْحَنَى فَرَأَى الْكَفَنَ فَقَطْ. ثُمَّ رَجَعَ إِلَى الدَّارِ وَهُوَ حَيْرَانُ مِمَّا حَدَثَ.
9 Sie kehrten von der Grabhöhle zurück und berichteten den Elf und all den Übrigen von all diesen Dingen.* 10 Diejenigen, die den Aposteln [all] dies berichteten, waren Maria Magdalena, Johanna, Maria, die Mutter des Jakobus und der Rest ihrer Gefährtinnen. 11 Die Apostel aber glaubten den Frauen nicht, denn ihre Worte erschienen ihnen unsinnig. 12 Trotzdem stand Petrus auf und rannte zur Grabhöhle. Er beugte sich [hinein] und sah nur das Leichentuch. Dann kehrte er nach Hause zurück, verwundert über das, was geschehen war.
في الطريق إلى عمواس
13 وَفِي نَفْسِ الْيَوْمِ، كَانَ اثْنَانِ مِنَ التَّلَامِيذِ فِي طَرِيقِهِمَا إِلَى قَرْيَةٍ اسْمُهَا عِمْوَاسُ، عَلَى بُعْدِ حَوَالَيْ 11 كِيلُومِتْرًا مِنَ الْقُدْسِ. 14 وَكَانَا يَتَكَلَّمَانِ مَعًا عَنِ الْأُمُورِ الَّتِي حَدَثَتْ. 15 وَبَيْنَمَا هُمَا فِي الْحَدِيثِ وَالْمُنَاقَشَةِ، جَاءَ عِيسَى بِنَفْسِهِ وَأَخَذَ يَمْشِي مَعَهُمَا. 16 لَكِنْ لَمْ يُمْكِنْ لِعُيُونِهِمَا أَنْ تُمَيِّزَهُ.*
Auf dem Weg nach Emmaus
13 Am selben Tag waren zwei der Jünger auf ihrem Weg zu einem Dorf namens Emmaus, etwa elf Kilometer von Jerusalem entfernt. 14 Sie redeten miteinander über die Dinge, die [sich] ereignet hatten. 15 Während sie sich unterhielten und diskutierten, kam Jesus selbst und ging mit ihnen. 16 Aber ihre Augen konnten ihn nicht erkennen.
17 فَقَالَ لَهُمَا: ”عَنْ مَاذَا تَتَحَدَّثَانِ وَأَنْتُمَا مَاشِيَانِ مَعًا؟“ فَتَوَقَّفَا وَكَانَ الْحُزْنُ ظَاهِرًا عَلَى وَجْهَيْهِمَا. 18 وَأَجَابَهُ وَاحِدٌ مِنْهُمَا وَاسْمُهُ كَلُوبَاسُ: ”لَا بُدَّ أَنَّكَ الشَّخْصُ الْوَحِيدُ فِي سُكَّانِ الْقُدْسِ الَّذِي لَا يَعْرِفُ مَا حَدَثَ فِيهَا فِي هَذِهِ الْأَيَّامِ!“ 19 فَقَالَ لَهُمَا: ”مَاذَا حَدَثَ؟“
17 Er fragte sie: »Worüber redet ihr, während ihr miteinander lauft?« Da blieben sie stehen und der Kummer stand ihnen ins Gesicht geschrieben. 18 Einer von ihnen, sein Name war Kleopas, antwortete ihm: »Du musst die einzige Person unter den Bewohnern Jerusalems sein, die nicht weiß, was in den letzten Tagen geschehen ist!« 19 Er fragte sie: »Was ist [denn] geschehen?«
قَالَا لَهُ: ”عِيسَى النَّاصِرِيُّ كَانَ نَبِيًّا قَدِيرًا فِي الْكَلَامِ وَالْأَعْمَالِ فِي نَظَرِ اللهِ وَكُلِّ النَّاسِ، 20 لَكِنَّ رُؤَسَاءَ أَحْبَارِنَا وَقَادَتَنَا أَسْلَمُوهُ لِحُكْمِ الْإِعْدَامِ وَصَلَبُوهُ.* 21 وَنَحْنُ كُنَّا نَرْجُو أَنَّهُ هُوَ الَّذِي يُنْقِذُ بَنِي إِسْرَائِيلَ! زِدْ عَلَى ذَلِكَ أَنَّ هَذَا هُوَ الْيَوْمُ الثَّالِثُ لِتِلْكَ الْأَحْدَاثِ. 22 ثُمَّ إِنَّ بَعْضَ النِّسَاءِ مِنْ جَمَاعَتِنَا حَيَّرْنَنَا، فَقَدْ ذَهَبْنَ إِلَى الْقَبْرِ فِي الصَّبَاحِ الْبَاكِرِ، 23 وَلَمْ يَجِدْنَ جُثْمَانَهُ، فَرَجَعْنَ وَقُلْنَ إِنَّهُنَّ شَاهَدْنَ مَلَائِكَةً فِي رُؤْيَا قَالُوا إِنَّهُ حَيٌّ. 24 ثُمَّ ذَهَبَ بَعْضُ أَصْحَابِنَا إِلَى الْقَبْرِ، فَوَجَدُوا الْحَالَ كَمَا قَالَتِ النِّسَاءُ، أَمَّا هُوَ فَلَمْ يَرَوْهُ.“
Sie antworteten ihm: »Jesus von Nazareth war ein Prophet, mächtig in Worten und Taten in den Augen Gottes und aller Menschen. 20 Aber unsere Hohepriester und unsere Leiter haben ihn dem Todesurteil ausgeliefert und haben ihn gekreuzigt.* 21 Wir hatten gehofft, dass er der sein würde, der die Kinder Israels retten würde! Dazu kommt, dass dies der dritte Tag seit diesen Ereignissen ist, 22 und jetzt haben einige Frauen aus unserer Gruppe uns verwirrt: Sie sind früh am Morgen zur Grabhöhle gegangen, 23 aber haben seinen Leichnam nicht gefunden. Dann kehrten sie zurück und behaupteten, sie hätten Engel in einer Vision gesehen, die sagten, dass er lebt! 24 Daraufhin gingen einige unserer Gefährten zur Grabhöhle und fanden die Situation genauso, wie es die Frauen gesagt hatten. Aber [Jesus] haben sie nicht gesehen.«
25 فَقَالَ لَهُمَا: ”يَا لِلْغَبَاءِ! لِمَاذَا صَعْبٌ عَلَيْكُمَا الْإِيمَانُ بِكُلِّ مَا قَالَهُ الْأَنْبِيَاءُ؟ 26 كَانَ يَجِبُ أَنْ يُعَانِيَ الْمَسِيحُ هَذِهِ الْآلَامَ ثُمَّ يَدْخُلَ إِلَى جَلَالِهِ!“ 27 وَابْتَدَأَ مِنْ تَوْرَاةِ مُوسَى وَصُحُفِ كُلِّ الْأَنْبِيَاءِ، فَشَرَحَ لَهُمَا مَا وَرَدَ بِشَأْنِهِ فِي جَمِيعِ الْكُتُبِ.
25 Daraufhin sagte [Jesus] zu ihnen: »Welch ein Unverstand! Warum ist es so schwer für euch, an alles zu glauben, was die Propheten gesagt haben? 26 Es war notwendig, dass der Messias diese Leiden erlebt und dann in seine Herrlichkeit gelangt!« 27 Beginnend mit der Tora von Moses und den Schriften aller Propheten erklärte er ihnen, was in allen Schriften über ihn geschrieben stand.
28 وَاقْتَرَبُوا مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَا يَقْصِدَانِهَا، فَتَظَاهَرَ عِيسَى بِأَنَّهُ ذَاهِبٌ إِلَى مَكَانٍ أَبْعَدَ. 29 لَكِنَّهُمَا قَالَا: ”مِنْ فَضْلِكَ تَعَالَ عِنْدَنَا، فَالْوَقْتُ تَأَخَّرَ وَاقْتَرَبَ الْمَسَاءُ.“ فَدَخَلَ لِيَبِيتَ عِنْدَهُمَا. 30 وَلَمَّا جَلَسَ مَعَهُمَا إِلَى الْمَائِدَةِ، أَخَذَ الْخُبْزَ وَشَكَرَ اللهَ وَكَسَرَ وَأَعْطَاهُمَا. 31 فَانْفَتَحَتْ عُيُونُهُمَا وَعَرَفَاهُ. لَكِنَّهُ اخْتَفَى عَنْهُمَا. 32 فَقَالَ أَحَدُهُمَا لِلْآخَرِ: ”لِهَذَا كَانَ فِي قَلْبِنَا شَوْقٌ وَحَرَارَةٌ لَمَّا كَانَ يُحَدِّثُنَا فِي الطَّرِيقِ وَيَشْرَحُ لَنَا الْكُتُبَ!“
28 Sie näherten sich dem Dorf, zu dem sie unterwegs waren, und Jesus tat so, als wolle er zu einem weiteren Ort gehen, 29 aber sie sagten: »Bitte komm doch zu uns. Es ist spät und der Abend naht.« Also ging er hinein, um bei ihnen zu übernachten. 30 Als er sich mit ihnen zu Tisch gesetzt hatte, nahm er das Brot, dankte Gott, brach [es] und gab es ihnen. 31 Da gingen ihnen die Augen auf, und sie erkannten ihn. Aber er verschwand vor ihnen. 32 Sie sprachen zueinander: »Deshalb war [solche] Sehnsucht und Wärme in unseren Herzen, als er mit uns auf dem Weg sprach und uns die Schriften [Gottes] erklärte!«
33 وَقَامَا فِي الْحَالِ وَرَجَعَا إِلَى الْقُدْسِ. فَوَجَدَا الْـ11 وَبَاقِيَ أَصْحَابِهِمْ مُجْتَمِعِينَ مَعًا هُنَاكَ، 34 وَيَقُولُونَ: ”بِالْحَقِيقَةِ قَامَ السَّيِّدُ مِنَ الْمَوْتِ وَظَهَرَ لِسَمْعَانَ.“ 35 فَأَخْبَرَا بِمَا حَدَثَ فِي الطَّرِيقِ، وَكَيْفَ أَنَّهُمَا عَرَفَا السَّيِّدَ لَمَّا كَسَرَ الْخُبْزَ.
33 Sie standen sofort auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Sie fanden die Elf und den Rest ihrer Gefährten dort mit ihnen versammelt, 34 und [die Elf] sagten [ihnen]: »Der Herr ist wirklich vom Tod auferstanden und ist Simon erschienen.« 35 Dann erzählten die beiden, was auf dem Weg geschehen war, und wie sie den Herrn erkannt hatten, als er das Brot brach.
عيسى يظهر للتلاميذ
36 وَبَيْنَمَا هُمَا يَتَكَلَّمَانِ بِهَذَا، وَقَفَ عِيسَى بِنَفْسِهِ فِي وَسَطِهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: ”السَّلَامُ عَلَيْكُمْ.“ 37 فَذُهِلُوا وَارْتَعَبُوا، وَظَنُّوا أَنَّهُمْ يُشَاهِدُونَ شَبَحًا. 38 فَقَالَ لَهُمْ: ”لِمَاذَا هَذَا الْاِضْطِرَابُ؟ وَلِمَاذَا هَذَا الشَّكُّ فِي قُلُوبِكُمْ؟ 39 اُنْظُرُوا إِلَى يَدَيَّ وَرِجْلَيَّ.* أَنَا هُوَ بِنَفْسِي. اِلْمِسُونِي وَانْظُرُوا. الشَّبَحُ لَيْسَ لَهُ لَحْمٌ وَعَظْمٌ كَمَا تَرَوْنَ لِي.“
Jesus erscheint den Jüngern
36 Während die beiden [noch] hierüber redeten, stand Jesus [plötzlich] selbst in ihrer Mitte und sagte zu ihnen: »Friede sei mit euch!« 37 Sie erschraken und fürchteten sich sehr und nahmen an, dass sie einen Geist sähen. 38 Darum fragte er sie: »Warum diese Aufregung? Warum dieser Zweifel in euren Herzen? 39 Seht euch meine Hände und Füße an:* Ich bin es selbst. Berührt mich und schaut mich an. Ein Geist hat kein Fleisch und keine Knochen, wie ihr sie an mir seht.«
40 وَلَمَّا قَالَ هَذَا، أَرَاهُمْ يَدَيْهِ وَرِجْلَيْهِ. 41 وَبَيْنَمَا كَانُوا غَيْرَ مُصَدِّقِينَ مِنْ شِدَّةِ الْفَرحِ وَالدَّهْشَةِ، قَالَ لَهُمْ: ”هَلْ عِنْدَكُمْ هُنَا شَيْءٌ آكُلُهُ؟“ 42 فَأَعْطَوْهُ قِطْعَةً مِنَ السَّمَكِ الْمَشْوِيِّ، 43 فَأَخَذَهَا وَأَكَلَهَا قُدَّامَهُمْ.
40 Als er dies sagte, zeigte er ihnen seine Hände und Füße. 41 Während sie [noch] voller Freude und voll Staunens waren und immer noch nicht glauben konnten, fragte er sie: »Habt ihr hier etwas, was ich essen kann?« 42 Da gaben sie ihm ein Stück gegrillten Fisch, 43 und er nahm es und aß es vor ihnen.
44 وَقَالَ لَهُمْ: ”هَذَا هُوَ الَّذِي قُلْتُهُ لَكُمْ لَمَّا كُنْتُ مَعَكُمْ، وَهُوَ أَنْ يَتِمَّ كُلُّ مَا وَرَدَ عَنِّي فِي تَوْرَاةِ مُوسَى وَصُحُفِ الْأَنْبِيَاءِ وَالْمَزَامِيرِ.“* 45 ثُمَّ فَتَحَ عُقُولَهُمْ لِيَفْهَمُوا الْكِتَابَ. 46 وَقَالَ لَهُمْ: ”يَقُولُ الْكِتَابُ إِنَّ الْمَسِيحَ يَتَأَلَّمُ ثُمَّ يَقُومُ مِنَ الْمَوْتِ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ، 47 فَيَجِبُ دَعْوَةُ النَّاسِ مِنْ كُلِّ الشُّعُوبِ أَنْ يَتُوبُوا لِتُغْفَرَ ذُنُوبُهُمْ بِوَاسِطَةِ اسْمِهِ. اِبْدَأُوا مِنَ الْقُدْسِ، 48 وَاشْهَدُوا بِهَذَا. 49 وَسَأُرْسِلُ إِلَيْكُمْ مَا وَعَدَ بِهِ أَبِي،* فَأَقِيمُوا فِي الْمَدِينَةِ إِلَى أَنْ تَمْتَلِئُوا بِالْقُوَّةِ مِنَ السَّمَاءِ.“
44 Dann sagte er zu ihnen: »Dies ist es, was ich euch gesagt hatte, als ich bei euch war, nämlich dass alles erfüllt werden muss, was in der Tora von Moses, in den Schriften der Propheten und den Psalmen über mich gesagt wird.«* 45 Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um das Buch [Gottes] zu begreifen. 46 Er sagte ihnen: »Das Buch [Gottes] sagt, dass der Messias leiden und am dritten Tag vom Tod auferstehen wird, 47 und dass die Menschen aller Volksgruppen zur Umkehr aufgerufen werden sollen, damit ihre Sünden durch seinen Namen vergeben werden. Beginnt in Jerusalem 48 und bezeugt dies. 49 Ich werde euch senden, was mein Vater versprochen hat.* Also bleibt in der Stadt, bis ihr mit Kraft vom Himmel erfüllt seid.«
ويصعد إلى السماء
50 وَخَرَجَ بِهِمْ بِالْقُرْبِ مِنْ بَيْتَ عَنْيَا، وَرَفَعَ يَدَيْهِ وَبَارَكَهُمْ. 51 وَبَيْنَمَا هُوَ يُبَارِكُهُمْ، تَرَكَهُمْ وَرُفِعَ إِلَى السَّمَاءِ. 52 فَسَجَدُوا لَهُ، ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى الْقُدْسِ بِفَرَحٍ عَظِيمٍ. 53 وَكَانُوا دَائِمًا فِي سَاحَةِ بَيْتِ اللهِ يُسَبِّحُونَ اللهَ.
Jesus steigt in den Himmel auf
50 Dann führte er sie an einen Ort in der Nähe von Bethanien, erhob seine Hände und segnete sie. 51 Während er sie segnete, verließ er sie und wurde in den Himmel hinauf gehoben. 52 Sie verbeugten sich vor ihm. Dann kehrten sie mit großer Freude nach Jerusalem zurück. 53 Und sie waren ständig im Vorhof von Gottes Tempel und lobten Gott.