انقر للاستماع إلى النص العربي
بشارة لوقا 3
انقر للاستماع إلى النص الألماني
Lukas 3 (Männerstimme)
Lukas 3 (Frauenstimme)
يحيى يُعد الطريق
1 فِي سَنَةِ الْخَامِسَةَ مِنْ حُكْمِ الْقَيْصَرِ طِيبَارِيُوسَ،* لَمَّا كَانَ بِيلَاطِسُ الْبُنْطِيُّ حَاكِمًا عَلَى مِنْطَقَةِ *يَهُوذَا، وَهِيرُودِسُ* حَاكِمًا عَلَى الْجَلِيلِ، وَأَخُوهُ فِيلِيبُ حَاكِمًا عَلَى مِنْطَقَةِ إِيطُورِيَّةَ وَتَرَاخُونِيتِي،* وَلِيسَانِيَاسُ حَاكِمًا عَلَى إِبِلِينَةَ، 2 وَكَانَ حَنَّا وَقَيَافَا رَئِيسَيْنِ لِلْأَحْبَارِ،* كَلَّمَ اللهُ يَحْيَى ابْنَ زَكَرِيَّا وَهُوَ فِي الصَّحْرَاءِ. 3 فَذَهَبَ إِلَى جَمِيعِ أَنْحَاءِ الْأُرْدُنِّ يَدْعُو النَّاسَ أَنْ يَتُوبُوا وَيَتَغَطَّسُوا فِي الْمَاءِ،* فَيَغْفِرَ اللهُ لَهُمْ ذُنُوبَهُمْ. 4 وَذَلِكَ كَمَا وَرَدَ فِي كِتَابِ أَقْوَالِ النَّبِيِّ إِشَعْيَا: ”صَوْتُ وَاحِدٍ يَصْرُخُ فِي الصَّحْرَاءِ وَيَقُولُ: ’أَعِدُّوا طَرِيقَ رَبِّنَا، اِجْعَلُوا سُبُلَهُ مُسْتَقِيمَةً. 5 كُلُّ وَادٍ يَمْتَلِئُ، وَكُلُّ جَبَلٍ وَتَلٍّ يَنْخَفِضُ، وَالطُّرُقُ الْمُعْوَجَّةُ تَسْتَقِيمُ، وَالْوَعِرَةُ تَسْتَوِي. 6 وَيَرَى كُلُّ الْبَشَرِ نَجَاةَ اللهِ.‘“*
Johannes bereitet den Weg vor
1 Im fünfzehnten Jahr der Herrschaft des Kaisers Tiberius,* als Pontius Pilatus Herrscher über die Region von Judäa und Herodes* über Galiläa war, und sein Bruder Philippus über die Region von Ituräa und Trachonitis* und Lysanias Herrscher über Abilene war, 2 und Hannas und Kajaphas Hohepriester* waren, sprach Gott zu Johannes, dem Sohn des Zacharias, während er in der Wüste war. 3 Da ging er durch die ganze Gegend am Jordan und rief die Menschen auf, umzukehren und sich im Wasser taufen zu lassen,* damit Gott ihnen ihre Sünden vergeben würde. 4 Und dies [geschah] genauso, wie es im Buch der Worte des Propheten Jesaja steht: »Eine Stimme von einem, der in der Wüste ruft und sagt: ›Bereitet die Straße [für] unseren Herrn vor; macht seine Wege gerade! 5 Jedes Tal wird aufgefüllt, und jeder Berg und Hügel wird gesenkt werden; die krummen Straßen werden begradigt und das rauhe [Gelände] wird geebnet. 6 Und die ganze Menschheit wird die Rettung Gottes sehen.‹«*
7 وَكَانَ يَحْيَى يَقُولُ لِلْجَمَاهِيرِ الَّتِي تَخْرُجُ إِلَيْهِ لِكَيْ يُغَطِّسَهُمْ: ”يَا نَسْلَ الثَّعَابِينِ! مَنِ الَّذِي أَنْذَرَكُمْ لِتَهْرُبُوا مِنْ أَهْوَالِ يَوْمِ الدِّينِ؟ 8 اِعْمَلُوا أَعْمَالًا تَدُلُّ عَلَى أَنَّكُمْ تُبْتُمْ فِعْلًا. وَلَا تَقُولُوا فِي أَنْفُسِكُمْ: ’إِبْرَاهِيمُ هُوَ أَبُونَا.‘ لِأَنِّي أَقُولُ لَكُمْ، إِنَّ اللهَ قَادِرٌ أَنْ يُقِيمَ مِنْ هَذِهِ الْحِجَارَةِ أَوْلَادًا لِإِبْرَاهِيمَ. 9 الْفَأْسُ الْآنَ فِي وَضْعِ الْاِسْتِعْدَادِ عَلَى جُذُورِ الشَّجَرِ، فَكُلُّ شَجَرَةٍ لَا تُثْمِرُ ثَمَرًا جَيِّدًا تُقْطَعُ وَتُرْمَى فِي النَّارِ.“
7 Johannes sagte den Menschenmassen, die zu ihm hinauskamen, damit er sie taufe: »Ihr Nachkommen der Schlangen! Wer hat euch gewarnt, vor den Schrecken am Tage des Gerichts zu fliehen? 8 Handelt auf eine Weise, die zeigt, dass ihr wirklich umgekehrt seid. Sagt nicht [einfach] zu euch selbst: ›Abraham ist doch unser Vater.‹ Denn ich sage euch, dass Gott fähig ist, aus diesen Steinen Kinder für Abraham zu erwecken. 9 Die Axt ist schon bereit über den Wurzeln der Bäume. Jeder Baum, der keine guten Früchte trägt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen werden.«
10 وَسَأَلَهُ الشَّعْبُ: ”مَاذَا نَعْمَلُ؟“ 11 فَأَجَابَهُمْ: ”مَنْ عِنْدَهُ ثَوْبَانِ يَجِبُ أَنْ يُعْطِيَ مَنْ لَيْسَ عِنْدَهُ، وَمَنْ عِنْدَهُ طَعَامٌ يَجِبُ أَنْ يَعْمَلَ كَذَلِكَ.“ 12 وَجَاءَ أَيْضًا بَعْضُ جُبَاةِ الضَّرَائِبِ* لِكَيْ يُغَطِّسَهُمْ، فَقَالُوا لَهُ: ”يَا مُعَلِّمُ، مَاذَا نَعْمَلُ؟“ 13 فَقَالَ لَهُمْ: ”لَا تَأْخُذُوا أَكْثَرَ مِمَّا فُرِضَ لَكُمْ.“ 14 وَسَأَلَهُ أَيْضًا بَعْضُ الْجُنُودِ: ”وَنَحْنُ، مَاذَا نَعْمَلُ؟“ فَقَالَ لَهُمْ: ”لَا تَظْلِمُوا أَحَدًا، وَلَا تَفْتَرُوا عَلَى أَحَدٍ، وَاقْنَعُوا بِمُرَتَّبِكُمْ.“
10 Das Volk fragte ihn: »Was sollen wir [denn] tun?« 11 Er antwortete ihnen: »Wer zwei Unterkleider hat, soll dem [eins] geben, der keins hat, und wer [etwas] zu essen hat, soll es ebenso tun.« 12 Einige Steuereintreiber waren auch gekommen, damit er sie taufe, und fragten ihn: »Lehrer, was sollen wir tun?«* 13 Er antwortete ihnen: »Nehmt nicht mehr, als euch vorgeschrieben ist.« 14 Auch einige Soldaten fragten ihn: »Und wir? Was sollen wir tun?« Er antwortete ihnen: »Misshandelt niemanden, erpresst niemanden und seid zufrieden mit eurem Lohn.«
15 وَكَانَ الشَّعْبُ يَنْتَظِرُ الْمَسِيحَ،* وَكُلُّهُمْ يُفَكِّرُونَ فِي أَنْفُسِهِمْ عَنْ يَحْيَى رُبَّمَا يَكُونُ هُوَ. 16 فَأَجَابَ يَحْيَى وَقَالَ لِلْجَمِيعِ: ”أَنَا أُغَطِّسُكُمْ فِي الْمَاءِ، لَكِنْ سَيَجِيءُ وَاحِدٌ أَعْظَمُ مِنِّي، وَأَنَا لَا أَسْتَحِقُّ أَنْ أَحِلَّ رِبَاطَ حِذَائِهِ، هُوَ يُغَطِّسُكُمْ فِي الرُّوحِ الْقُدُّوسِ* وَالنَّارِ. 17 وَالْمِذْرَى بِيَدِهِ لِكَيْ يُنَقِّيَ بَيْدَرَهُ، وَيَجْمَعَ الْقَمْحَ إِلَى مَخْزَنِهِ، أَمَّا التِّبْنُ فَيَحْرِقُهُ بِنَارٍ لَا تَنْطَفِئُ.“ 18 وَبِأَقْوَالٍ أُخْرَى كَثِيرَةٍ كَانَ يَحْيَى يُقَدِّمُ النَّصَائِحَ لِلشَّعْبِ وَيُبَشِّرُهُمْ.*
15 Das Volk wartete auf den Messias,* und alle fragten sich bezüglich Johannes, ob er etwa der Messias sein könnte. 16 Da antwortete Johannes und sagte zu allen: »Ich taufe euch im Wasser, aber es kommt einer, der größer ist als ich. Ich bin nicht würdig, [auch nur] die Riemen seiner Sandalen zu lösen. Er wird euch im Heiligen Geist* und im Feuer taufen. 17 Die Worfschaufel ist in seiner Hand, um seinen Dreschplatz zu reinigen. Er wird den Weizen in seine Scheune sammeln, aber die Spreu wird er in einem unlöschbaren Feuer verbrennen.« 18 Und mit vielen anderen Worten ermahnte Johannes das Volk und verkündete ihnen die Gute Nachricht.*
19 أَمَّا هِيرُودِسُ الْحَاكِمُ، فَكَانَ قَدْ تَزَوَّجَ هِيرُودِيَّةَ امْرَأَةَ أَخِيهِ، فَوَبَّخَهُ يَحْيَى عَلَى ذَلِكَ وَعَلَى أَعْمَالِهِ السَّيِّئَةِ الْأُخْرَى. 20 وَأَضَافَ هِيرُودِسُ إِلَى كُلِّ سَيِّئَاتِهِ أَنَّهُ وَضَعَ يَحْيَى فِي السِّجْنِ.
19 Was den Herrscher Herodes betrifft, er hatte Herodias, die Frau seines Bruders, geheiratet. Deswegen und wegen seiner anderen bösen Taten wies ihn Johannes zurecht. 20 Dann fügte Herodes zu all seinen bösen Taten [noch] das hinzu, dass er Johannes ins Gefängnis steckte.
الله يكلم عيسى
21 وَلَمَّا كَانَ يَحْيَى يُغَطِّسُ كُلَّ الشَّعْبِ، تَغَطَّسَ عِيسَى أَيْضًا. وَبَيْنَمَا هُوَ يُصَلِّي، اِنْفَتَحَتِ السَّمَاءُ 22 وَنَزَلَ عَلَيْهِ الرُّوحُ الْقُدُّوسُ بِصُورَةٍ مُجَسَّمَةٍ عَلَى شَكْلِ حَمَامَةٍ، وَجَاءَ صَوْتٌ مِنَ السَّمَاءِ يَقُولُ: ”أَنْتَ ابْنِي حَبِيبِي الَّذِي يُفَرِّحُنِي.“*
Gott spricht zu Jesus
21 Zuvor, als Johannes das ganze Volk taufte, wurde auch Jesus getauft. Und während er betete, öffnete sich der Himmel, 22 und der Heilige Geist kam auf ihn herab in leiblicher Form in Gestalt einer Taube. Und es kam eine Stimme aus dem Himmel und sprach: »Du bist mein geliebter Sohn, der mir Freude bereitet.«*
جدود عيسى وعظمة نسبه
23 وَلَمَّا بَدَأَ عِيسَى رِسَالَتَهُ كَانَ عُمْرُهُ حَوَالَيْ 30 سَنَةً. وَكَانَ النَّاسُ يَظُنُّونَ أَنَّهُ ابْنُ يُوسِفَ، لَكِنَّ نَسَبَهُ كَانَ يَرْجِعُ إِلَى عَالِي،* 24 اِبْنِ مَتَاتَ، اِبْنِ لَاوِي، اِبْنِ مَلْكِي، اِبْنِ يَنَّا، اِبْنِ يُوسِفَ، 25 اِبْنِ مَتَاتِيَا، اِبْنِ عَامُوسَ، اِبْنِ نَاحُومَ، اِبْنِ حَسْلِي، اِبْنِ نَجَّايَ، 26 اِبْنِ مَآتَ، اِبْنِ مَتَاتِيَا، اِبْنِ شَمْعِي، اِبْنِ يُوسِفَ، اِبْنِ يَهُوذَا، 27 اِبْنِ يُوحَنَّا، اِبْنِ رِيسَا، اِبْنِ زَرْبَابِلَ، اِبْنِ سَأَلْتِيلَ، اِبْنِ نِيرِي، 28 اِبْنِ مَلْكِي، اِبْنِ أَدِّي، اِبْنِ قُصَمَ، اِبْنِ أَلْمُودَامَ، اِبْنِ عِيرَ، 29 اِبْنِ يُوشَعَ، اِبْنِ لَعَازَرَ، اِبْنِ يُورِيمَ، اِبْنِ مَتَاتَ، اِبْنِ لَاوِي، 30 اِبْنِ شَمْعُونَ، اِبْنِ يَهُوذَا، اِبْنِ يُوسِفَ، اِبْنِ يُونِسَ، اِبْنِ أَلْيَاقِيمَ، 31 اِبْنِ مَلَيَا، اِبْنِ مَنَّا، اِبْنِ مَتَاتَا، اِبْنِ نَاثَانَ، اِبْنِ دَاوُدَ، 32 اِبْنِ يَسَّى، اِبْنِ عُبَيْدَ، اِبْنِ بُوعَزَ، اِبْنِ سَالِمَ، اِبْنِ نَاحِشَ، 33 اِبْنِ عَمِينَادَابَ، اِبْنِ آرَامَ، اِبْنِ حَاصِرَ، اِبْنِ فَارِصَ، اِبْنِ يَهُوذَا، 34 اِبْنِ يَعْقُوبَ، اِبْنِ إِسْحَاقَ، اِبْنِ إِبْرَاهِيمَ، اِبْنِ تَارَحَ، اِبْنِ نَاحُورَ، 35 اِبْنِ سَرُوجَ، اِبْنِ رَعُو، اِبْنِ فَالِقَ، اِبْنِ عَابِرَ، اِبْنِ شَالَحَ، 36 اِبْنِ قِينَانَ، اِبْنِ أَرْفَكْشَادَ، اِبْنِ سَامَ، اِبْنِ نُوحَ، اِبْنِ لَامِكَ، 37 اِبْنِ مَتُوشَالَحَ، اِبْنِ إِدْرِيسَ، اِبْنِ يَارَدَ، اِبْنِ مَهْلَلْئِيلَ، اِبْنِ قِينَانَ، 38 اِبْنِ أَنُوشَ، اِبْنِ شِيثَ، اِبْنِ آدَمَ، اِبْنِ اللهِ.*
Die Vorfahren Jesu und die Erhabenheit seiner Abstammung
23 Als Jesus seinen Auftrag begann, war er ungefähr dreißig Jahre alt. Die Leute hielten ihn für den Sohn Josefs, aber seine Abstammung geht auf Eli zurück,* 24 der war der Sohn Mattats, der war der Sohn Levis, der war der Sohn Melchis, der war der Sohn Jannais, der war der Sohn Josefs, 25 der war der Sohn Mattathias', der war der Sohn Amos', der war der Sohn Nahums, der war der Sohn Heslis, der war der Sohn Naggais, 26 der war der Sohn Maaths, der war der Sohn Mattathias', der war der Sohn Schimis, der war der Sohn Josefs, der war der Sohn Judas, 27 der war der Sohn Johanans, der war der Sohn Resas, der war der Sohn Serubbabels, der war der Sohn Schealtiels, der war der Sohn Neris, 28 der war der Sohn Melchis, der war der Sohn Addis, der war der Sohn Kosams, der war der Sohn Elmadams, der war der Sohn Ers, 29 der war der Sohn Joschuas, der war der Sohn Eliesers, der war der Sohn Jorims, der war der Sohn Mattats, der war der Sohn Levis, 30 der war der Sohn Simeons, der war der Sohn Judas, der war der Sohn Josefs, der war der Sohn Jonams, der war der Sohn Eljakims, 31 der war der Sohn Malajas, der war der Sohn Mannas, der war der Sohn Mattatas, der war der Sohn Nathans, der war der Sohn Davids, 32 der war der Sohn Isais, der war der Sohn Obeds, der war der Sohn Boas', der war der Sohn Salmons, der war der Sohn Nachschons, 33 der war der Sohn Amminadabs, der war der Sohn Arams, der war der Sohn Hezrons, der war der Sohn Perez', der war der Sohn Judas, 34 der war der Sohn Jakobs, der war der Sohn Isaaks, der war der Sohn Abrahams, der war der Sohn Terachs, der war der Sohn Nahors, 35 der war der Sohn Serugs, der war der Sohn Regus, der war der Sohn Pelegs, der war der Sohn Ebers, der war der Sohn Schelachs, 36 der war der Sohn Kainans, der war der Sohn Arpachschads, der war der Sohn Sems, der war der Sohn Noahs, der war der Sohn Lamechs, 37 der war der Sohn Metuschelachs, der war der Sohn Henochs, der war der Sohn Jereds, der war der Sohn Mahalalels, der war der Sohn Kenans, 38 der war der Sohn Enoschs, der war der Sohn Sets, der war der Sohn Adams, der war der Sohn Gottes.*
<< لوقا 2
التعريفات
*3:1 الْقَيْصَرِ طِيبَارِيُوسَ: حاكم الإمبراطوريّة الرومانيّة من سنة 14 إلى 37 ميلادية. في التقويم الرومانيّ، بدأ عام 15 من حكم طيباريوس في 1 يناير /كانون الثاني، 28 م.
لوقا 4 >>
Definitionen
*3,1 des Kaisers Tiberius: Herrscher des Römischen Reiches von 14 bis 37 n. Chr. Nach römischer Zählung begann das 15. Jahr des Tiberius am 1. Januar 28 n. Chr.
*3:2 رَئِيسَيْنِ لِلْأَحْبَارِ: كان رئيس الأحبار مدير مُجمَّع بيت الله في القدس وكان رئيس المجلس الأعلى الذي ينظّم شؤون المجتمع اليهودي. كان قيافا رئيس الأحبار من سنة 18 إلى 37 ميلادية. وكان حَنّا حماه ورئيس الأحبار السابق. انظر رئيس الأحبار في مسرد المصطلحات.
*3,2 Hohepriester: Der Hohepriester war Verwalter von Gottes Tempel in Jerusalem und Leiter des Hohen Rates, der die jüdische Gemeinschaft führte. Kajaphas war von 18. v. Chr. bis 37. n. Chr. der Hohepriester. Hannas war sein Schwiegervater und der frühere Hohepriester. Siehe Hohepriester im Glossar.
*3:3 يَتَغَطَّسُوا فِي الْمَاءِ: أو «يتعمّدوا». كان بنو إسرائيل يتغطّسون في الماء الطاهر لإزالة النجاسات الطقسية بعد مسّ شيء نجس طقسيًّا. وهذه الشعيرة أو هذا الطقس يتّفق مع ما نسمّيه بالعربيّة بـ الغُسل الارتماسيّ. ذلك أنَّ الوثنيين عندما كانوا يتوبون عن الخطيئة ويخضعون لله ويطلبون الانضمام إلى جماعة اليهود، كان يُطلَب منهم غمر أنفسهم في الماء الطاهر لمغفرة خطاياهم الماضية. في هذا المقطع، يدعو النبي يحيى اليهودَ إلى التوبة وتلقِّي الغِطاس طلبًا للمغفرة حتى يكونوا متأهّبين لاستقبال المسيح.
*3,3 sich im Wasser taufen zu lassen: Oder getauft werden. Die Kinder Israels tauchten in sauberes Wasser ein, um rituelle Unreinheiten zu entfernen, nachdem sie etwas, was rituell unrein war, berührt hatten. Dieses Ritual entspricht dem arabischen ghusl irtimasi الغسل الارتماسي. Als Heiden von der Sünde umkehrten, sich Gott unterwarfen und baten, der jüdischen Glaubensgemeinschaft beizutreten, mussten sie zur Vergebung ihrer vergangenen Sünden in sauberes Wasser eintauchen. In diesem Abschnitt ruft der Prophet Johannes die Juden selbst zur Umkehr und zum Eintauchen zwecks der Vergebung auf, damit sie bereit sind, den Messias zu empfangen.
*3,12 Steuereintreiber: Personen, die von der römischen Regierung dazu bestimmt wurden, Steuern von der Bevölkerung einzuziehen. Einige der Steuergelder wurden nach Rom geschickt oder dazu benutzt, um die römischen Soldaten und die lokale Regierung zu unterstützen. Die Menschen hassten Steuereintreiber und betrachteten sie als Verräter und Übeltäter.
*3,18 die Gute Nachricht: Die Gute Nachricht ist, dass Gott den Messias schickt, um jeden zu führen, der umkehrt und an ihn glaubt, um seine Sünden zu vergeben, ihm den Heiligen Geist Gottes zu verleihen und ihm das ewige Leben im Reich Gottes zu schenken. Siehe auch die Beschreibung von Johannes Vater, dem Priester Zacharias, in Lukas 1,68-79.
*3:22 أولئك الذين سمعوا هذا الصوت لابُدَّ أنّهم أدركوا أنّه يردد نبوّات المسيح في مزامير النبي داود 2:7 وفي كتاب النبي إشعياء 42:1. تتكرّر هذه العبارات في لوقا 9:35. لاحظ أنّه على عكس الكلمة العربيّة ابن، التي تعني الابن البيولوجيّ للشخص، يُستخدَم لفظ ابن في العبريّة واليونانيّة والإنجليزيّة للدلالة على أي علاقة مثل تلك التي تربط الابن بأبيه المحبّ. انظر العائلة في مسرد المصطلحات.
*3,22 Wer diese Stimme hörte, hätte erkannt, dass sie die Prophezeiungen über den Messias aus den Psalmen Davids 2,7 und dem Buch des Propheten Jesaja 42,1 wiedergibt. Diese Aussagen werden in Lukas 9,35 wiederholt. Man beachte, dass im Gegensatz zu dem arabischen Wort ابن ibn, welches leiblicher Sohn einer Person bedeutet, die gebräuchlichen Wörter für einen Sohn im Hebräischen, Griechischen und im Deutschen für jede Beziehung wie die zwischen einem Sohn und seinem liebenden Vater verwendet werden. Siehe Familie im Glossar.
*3,38 Sohn Gottes: Adam wird Gottes Sohn genannt, weil Gott ihn ohne einen menschlichen Vater erschaffen hat. Zudem war Adam am Anfang ohne Sünde und hatte eine enge Beziehung mit Gott; so wie die Beziehung eines gehorsamen Sohnes zu einem liebenden Vater. Gott gab ihm Vollmacht über alle Geschöpfe auf der Erde (Tora, 1. Mose 1,26) und machte ihn zum Stellvertreter Gottes über die Erde خَلِيفَةُ اللهِ فِي الأَرْضِ khalīfatu llāhi fī l-'arḍ.