أعمال الرسل 17
<< أعمال 16
Apostelgeschichte 17
أعمال 18 >>
انقر للاستماع إلى النص العربي
أعمال الرسل 17
انقر للاستماع إلى النص الألماني
في تسالونكي
1 وَمَرَّا بِأَمْفِيبُلِسَ وَأَبُلُونِيَّةَ ثُمَّ وَصَلَا إِلَى تَسَالُونْكِي.* وَكَانَ هُنَاكَ بَيْتُ عِبَادَةٍ لِلْيَهُودِ. 2 فَذَهَبَ بُولُسُ إِلَيْهِ كَعَادَتِهِ، وَكَانَ يُنَاقِشُهُمْ 3 سُبُوتٍ مِنْ كِتَابِ اللهِ،* 3 وَيَشْرَحُ لَهُمْ وَيُثْبِتُ أَنَّهُ كَانَ يَجِبُ أَنْ يَتَأَلَّمَ الْمَسِيحُ ثُمَّ يَقُومَ مِنَ الْمَوْتِ. وَقَالَ: ”عِيسَى هَذَا الَّذِي أُبَشِّرُكُمْ بِهِ هُوَ الْمَسِيحُ.“ 4 فَاقْتَنَعَ بَعْضُ الْيَهُودِ وَانْضَمُّوا إِلَى بُولُسَ وَسِيلَا، وَكَذَلِكَ عَدَدٌ كَبِيرٌ مِنَ الْيُونَانِيِّينَ الْأَتْقِيَاءِ، وَمِنَ النِّسَاءِ ذَوَاتِ الشَّأْنِ.
In Thessalonich
1 Sie kamen durch Amphipolis und Apollonia und erreichten Thessalonich.* Dort gab es ein Gebetshaus der Juden. 2 Paulus ging dorthin, wie es seine Gewohnheit war, und an drei Samstagen argumentierte er mit ihnen aus dem Buch Gottes,* 3 und erklärte ihnen und bewies, dass es notwendig war, dass der Messias leiden und dann vom Tod auferstehen musste. Er sagte: »Dieser Jesus, den ich euch verkündige, ist der Messias.« 4 Einige der Juden waren überzeugt und schlossen sich Paulus und Silas an, ebenso eine große Anzahl gottesfürchtiger Griechen und prominenter Frauen.
5 فَامْتَلَأَ الْيَهُودُ بِالْحَسَدِ، وَجَمَعُوا بَعْضَ الْأَشْرَارِ مِنْ أَوْلَادِ الشَّارِعِ وَكَوَّنُوا عِصَابَةً وَبَدَأُوا يُثِيرُونَ الْفَوْضَى فِي الْمَدِينَةِ. فَهَجَمُوا عَلَى دَارِ يَاسُونَ وَفَتَّشُوا عَنْ بُولُسَ وَسِيلَا لِكَيْ يُخْرِجُوهُمَا إِلَى الْجُمْهُورِ.
5 Die Juden waren voller Neid und versammelten einige üble Männer von der Straße, bildeten einen Mob und begannen, eine chaotische Situation in der Stadt zu stiften. Sie griffen Jasons Haus an und suchten nach Paulus und Silas, um die beiden heraus vor die Menschenmenge zu bringen.
6 فَلَمَّا لَمْ يَجِدُوهُمَا، جَرُّوا يَاسُونَ وَبَعْضَ الْإِخْوَةِ وَأَخَذُوهُمْ إِلَى حُكَّامِ الْمَدِينَةِ وَهُمْ يَصْرُخُونَ: ”هَؤُلَاءِ الَّذِينَ قَلَبُوا الدُّنْيَا كُلَّهَا جَاءُوا هُنَا أَيْضًا، 7 وَيَاسُونُ يُضِيفُهُمْ فِي دَارِهِ. وَهُمْ كُلُّهُمْ يُخَالِفُونَ أَوَامِرَ قَيْصَرَ* وَيَقُولُونَ إِنَّهُ يُوجَدُ مَلِكٌ آخَرُ اسْمُهُ عِيسَى.“ 8 فَانْزَعَجَ الْجُمْهُورُ وَالْحُكَّامُ لَمَّا سَمِعُوا هَذَا. 9 وَأَخَذُوا كَفَالَةً* مِنْ يَاسُونَ وَالْآخَرِينَ، ثُمَّ أَطْلَقُوا سَرَاحَهُمْ.
6 Als sie sie nicht fanden, schleppten sie Jason und einige Brüder heraus und brachten sie zu den Stadtobersten, während sie schrien: »Diese [Männer], die die ganze Welt auf den Kopf gestellt haben, sind auch hierher gekommen, 7 und Jason beherbergt sie in seinem Haus. Sie alle verstoßen gegen die Gebote des Kaisers* und sagen, dass es einen anderen König gibt, dessen Name Jesus ist.« 8 Die Menschenmenge und die Stadtobersten waren aufgebracht, als sie dies hörten. 9 Also nahmen sie eine Kaution* von Jason und den anderen, und ließen sie dann frei.
في بيرية
10 وَلَمَّا أَقْبَلَ اللَّيْلُ، أَسْرَعَ الْإِخْوَةُ وَأَرْسَلُوا بُولُسَ وَسِيلَا إِلَى بِيرِيَّةَ.* فَلَمَّا وَصَلَا هُنَاكَ، ذَهَبَا إِلَى بَيْتِ الْعِبَادَةِ الْيَهُودِيِّ. 11 وَكَانَ أَهْلُ بِيرِيَّةَ أَشْرَفَ مِنْ أَهْلِ تَسَالُونْكِي، لِأَنَّهُمْ قَبِلُوا الرِّسَالَةَ بِحَمَاسٍ شَدِيدٍ وَكَانُوا يَدْرُسُونَ الْكِتَابَ كُلَّ يَوْمٍ لِيَتَأَكَّدُوا مِنْ صِحَّةِ الْأُمُورِ. 12 وَآمَنَ كَثِيرٌ مِنَ الْيَهُودِ وَأَيْضًا عَدَدٌ مِنَ النِّسَاءِ الْيُونَانِيَّاتِ ذَوَاتِ الشَّأْنِ وَكَثِيرٌ مِنَ الرِّجَالِ الْيُونَانِيِّينَ.
In Beröa
10 Als die Nacht anbrach, beeilten sich die Brüder und schickten Paulus und Silas nach Beröa.* Als sie dort ankamen, gingen sie zum jüdischen Gebetshaus. 11 Die Bewohner Beröas waren anständigerer als die Bewohner Thessalonichs, denn sie empfingen die Botschaft mit großer Begeisterung. Sie studierten jeden Tag das Buch [Gottes], um sicherzustellen, dass die Dinge richtig waren. 12 Viele Juden glaubten, ebenso wie eine Reihe angesehener griechischer Frauen und viele griechische Männer.
13 فَلَمَّا عَرَفَ الْيَهُودُ الَّذِينَ فِي تَسَالُونْكِي أَنَّ بُولُسَ يُبَشِّرُ بِكَلِمَةِ اللهِ فِي بِيرِيَّةَ أَيْضًا، رَاحُوا هُنَاكَ لِإِثَارَةِ الشَّعْبِ وَتَحْرِيضِهِ عَلَى الْهَيَجَانِ. 14 فَأَسْرَعَ الْإِخْوَةُ وَأَرْسَلُوا بُولُسَ إِلَى الشَّاطِئِ.* وَبَقِيَ سِيلَا وَتِيمُوثِي فِي بِيرِيَّةَ. 15 وَالرِّجَالُ الَّذِينَ رَافَقُوا بُولُسَ، أَوْصَلُوهُ إِلَى أَثِينَا ثُمَّ رَجَعُوا وَمَعَهُمْ وَصِيَّةٌ مِنْ بُولُسَ لِكَيْ يَلْحَقَ بِهِ سِيلَا وَتِيمُوثِي بِأَسْرَعِ مَا يُمْكِنُ.
13 Als die Juden in Thessalonich erfuhren, dass Paulus auch in Beröa Gottes Wort predigte, gingen sie dorthin, um das Volk aufzuhetzen und zum Aufruhr anzustiften. 14 Die Brüder beeilten sich und schickten Paulus an die Küste,* während Silas und Timotheus in Beröa blieben. 15 Die Männer, die Paulus begleiteten, brachten ihn nach Athen. Dann kehrten sie mit der Anordnung von Paulus zurück, dass Silas und Timotheus ihm so schnell wie möglich nachkommen sollten.
في أثينا
16 وَلَمَّا كَانَ بُولُسُ يَنْتَظِرُهُمَا فِي أَثِينَا، تَضَايَقَ جِدًّا لَمَّا رَأَى الْمَدِينَةَ مَمْلُوءَةً بِالْأَصْنَامِ. 17 فَأَخَذَ يَتَنَاقَشُ فِي بَيْتِ الْعِبَادَةِ مَعَ الْيَهُودِ وَغَيْرِهِمْ مِنَ الْعَابِدِينَ، وَكَذَلِكَ فِي سَاحَةِ الْمَدِينَةِ كُلَّ يَوْمٍ مَعَ أَيِّ وَاحِدٍ يُقَابِلُهُ هُنَاكَ. 18 فَحَدَثَ جِدَالٌ بَيْنَهُ وَبَيْنَ جَمَاعَةٍ مِنَ الْفَلَاسِفَةِ الْأَبِيقُورِيِّينَ وَالرِّوَاقِيِّينَ. فَقَالَ بَعْضُهُمْ: ”مَاذَا يُرِيدُ هَذَا الثَّرْثَارُ أَنْ يَقُولَ؟“ وَقَالَ الْبَعْضُ الْآخَرُ: ”يَبْدُو أَنَّهُ يُنَادِي بِآلِهَةٍ غَرِيبَةٍ.“ قَالُوا هَذَا لِأَنَّ بُولُسَ كَانَ يُبَشِّرُ بِعِيسَى وَالْقِيَامَةِ.
In Athen
16 Während Paulus in Athen auf die beiden wartete, war er zutiefst besorgt, als er sah, dass die Stadt voller Götzen war. 17 Er begann, im Gebetshaus mit den Juden und anderen Gottesdienstteilnehmern zu diskutieren; ebenso täglich auf dem Stadtplatz mit jedem, den er dort traf. 18 Es fand eine Debatte zwischen ihm und einer Gruppe von epikureischen und stoischen Philosophen statt. Einige von ihnen sagten: »Was will dieser Schwätzer sagen?« Einige andere sagten: »Er scheint fremde Götter zu verkünden.« Sie sagten dies, weil Paulus die Gute Nachricht über Jesus und die Auferstehung predigte.
19 فَأَخَذُوهُ وَسَارُوا بِهِ إِلَى مَجْلِسِ الْأَرِيُوبَاغَ وَقَالُوا لَهُ: ”نُرِيدُ أَنْ نَعْرِفَ هَذِهِ الْعَقِيدَةَ الْجَدِيدَةَ الَّتِي تُنَادِي بِهَا. 20 أَنْتَ تُلْقِي عَلَى مَسَامِعِنَا أَفْكَارًا غَرِيبَةً، فَنَحْنُ نُرِيدُ أَنْ نَعْرِفَ مَعْنَاهَا.“ 21 وَكَانَ أَهْلُ أَثِينَا، وَالْأَجَانِبُ الْمُقِيمُونَ هُنَاكَ، يَصْرِفُونَ وَقْتَهُمْ فِي الْحَدِيثِ عَنِ الْأَفْكَارِ الْجَدِيدَةِ وَالْاِسْتِمَاعِ إِلَيْهَا.
19 Dann nahmen sie ihn und führten ihn zum Areopag-Rat und sagten zu ihm: »Wir wollen von dieser neuen Lehre, die du verkündest, [mehr] erfahren. 20 Du bringst uns seltsame Ideen zu Ohren, und wir wollen ihre Bedeutung verstehen.« 21 Die Bewohner Athens und die dort ansässigen Ausländer verbrachten ihre Zeit damit, über neue Ideen zu sprechen und ihnen zuzuhören.
22 فَوَقَفَ بُولُسُ فِي مَجْلِسِ الْأَرِيُوبَاغَ وَقَالَ: ”يَا أَهْلَ أَثِينَا، أَرَى أَنَّكُمْ مُتَدَيِّنُونَ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ. 23 لِأَنِّي وَأَنَا سَائِرٌ فِي مَدِينَتِكُمْ لَاحَظْتُ مَعْبُودَاتِكُمْ. حَتَّى إِنِّي وَجَدْتُ مَكَانًا مَكْتُوبًا عَلَيْهِ: ’لِعِبَادَةِ الْإِلَهِ الْمَجْهُولِ.‘ فَهَذَا الَّذِي تَعْبُدُونَهُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْرِفُونَهُ، أُبَشِّرُكُمْ بِهِ الْآنَ.
22 Da stand Paulus im Areopag-Rat auf und sprach: »Bewohner von Athen, ich sehe, dass ihr in jeder Hinsicht religiös seid. 23 Als ich in eurer Stadt umherging, bemerkte ich eure Kultgegenstände. Ich fand sogar einen Ort, an dem geschrieben stand: ›Für die Anbetung des unbekannten Gottes.‹ Diesen [Gott], den ihr anbetet, aber nicht kennt, verkünde ich euch jetzt.
24 إِنَّهُ اللهُ خَالِقُ الْكَوْنِ وَكُلَّ مَا فِيهِ، هُوَ رَبُّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ، وَلَا يَسْكُنُ فِي مَعَابِدَ يَبْنِيهَا النَّاسُ. 25 فَهُوَ لَا يَحْتَاجُ إِلَى خِدْمَةِ النَّاسِ لِأَنَّهُ لَيْسَ فِي حَاجَةٍ إِلَى شَيْءٍ. بَلْ هُوَ نَفْسُهُ يُعْطِي كُلَّ النَّاسِ الْحَيَاةَ وَالنَّفَسَ وَكُلَّ شَيْءٍ. 26 وَقَدْ خَلَقَ كُلَّ شُعُوبِ الْبَشَرِ مِنْ رَجُلٍ وَاحِدٍ، لِكَيْ يُعَمِّرُوا وَجْهَ كُلِّ الْأَرْضِ، وَحَدَّدَ لَهُمُ الْأَوْقَاتَ وَالْأَمَاكِنَ الَّتِي يَعِيشُونَ فِيهَا. 27 لِكَيْ يَطْلُبُوهُ وَيَبْحَثُوا عَنْهُ فَيَهْتَدُوا إِلَيْهِ. مَعَ أَنَّهُ لَيْسَ بَعِيدًا عَنْ كُلِّ وَاحِدٍ مِنَّا. 28 لِأَنَّنَا فِيهِ نَحْيَا وَنَتَحَرَّكُ وَنُوجَدُ. وَكَمَا قَالَ أَحَدُ شُعَرَائِكُمْ: ’نَحْنُ قَبَسٌ مِنْهُ.‘*
24 Er ist Gott, der Schöpfer des Universums und allem was darin ist. Er ist der Herr des Himmels und der Erde und wohnt nicht in Tempeln, die Menschen erbaut haben. 25 Er benötigt nicht den Dienst der Menschen, da er nichts [von ihnen] braucht. Vielmehr gibt er selbst allen Menschen das Leben, den Atem und alles [andere]. 26 Er schuf alle Völker der Menschheit aus einem Menschen, um den ganzen Erdboden zu bevölkern. Er bestimmte für sie die Zeiten und die Orte, an denen sie leben sollen, 27 damit sie ihn suchen, nach ihm Ausschau halten und ihn finden. Er ist [ja] nicht weit weg von jedem von uns, 28 denn in ihm leben und bewegen wir uns und existieren. Wie einer eurer Dichter gesagt hat: ›Wir sind ein Schimmer* von ihm.‹«
29 ”وَحَيْثُ إِنَّنَا قَبَسٌ مِنَ اللهِ،* فَيَجِبُ أَنْ لَا نَظُنَّ أَنَّ الْأُلُوهِيَّةَ صَنَمٌ يَصْنَعُهُ الْإِنْسَانُ بِفَنِّهِ وَمَهَارَتِهِ مِنْ ذَهَبٍ أَوْ فِضَّةٍ أَوْ حَجَرٍ. 30 إِنَّ اللهَ فِي الْمَاضِي تَغَاضَى عَنْ هَذَا الْجَهْلِ، أَمَّا الْآنَ فَهُوَ يَأْمُرُ جَمِيعَ النَّاسِ فِي كُلِّ مَكَانٍ أَنْ يَتُوبُوا. 31 لِأَنَّهُ حَدَّدَ يَوْمًا فِيهِ يُحَاسِبُ الْعَالَمَ بِالْعَدْلِ بِوَاسِطَةِ الرَّجُلِ الَّذِي اخْتَارَهُ. وَبَرْهَنَ لِجَمِيعِ النَّاسِ عَلَى أَنَّهُ اخْتَارَهُ بِأَنْ أَقَامَهُ مِنَ الْمَوْتِ.“
29 »Da wir nun ein Schimmer von Gott* sind, sollten wir nicht annehmen, dass die göttliche Natur ein Götzenbild ist, das der Mensch durch seine Kunst und Fertigkeit aus Gold, Silber oder Stein macht. 30 In der Vergangenheit hat Gott über diese Unwissenheit hinweggesehen, aber jetzt befiehlt er allen Menschen an allen Orten, umzukehren. 31 Denn er hat einen Tag festgesetzt, an dem er die Welt mit Gerechtigkeit durch den von ihm erwählten Mann richten wird, und er hat allen Menschen bewiesen, dass er ihn erwählt hat, indem er ihn vom Tod auferweckt hat.«
32 فَلَمَّا سَمِعُوا عَنِ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمَوْتِ، أَخَذَ بَعْضُهُمْ يَهْزَأُ، وَقَالَ الْبَعْضُ الْآخَرُ: ”نُرِيدُ أَنْ نَسْمَعَ مِنْكَ مَرَّةً أُخْرَى عَنْ هَذَا الْمَوْضُوعِ.“ 33 وَعِنْدَ ذَلِكَ خَرَجَ بُولُسُ مِنَ الْمَجْلِسِ. 34 لَكِنَّ بَعْضَ الرِّجَالِ انْضَمُّوا إِلَيْهِ وَآمَنُوا، وَمِنْهُمْ دِيُونِيسُ وَهُوَ عُضْوٌ فِي الْأَرِيُوبَاغَ، وَأَيْضًا امْرَأَةٌ اسْمُهَا تَمَارَةُ، وَآخَرُونَ غَيْرُهُمَا.
32 Als sie von der Auferstehung vom Tod hörten, begannen einige zu spotten, aber andere sagten: »Wir wollen von dir ein anderes Mal zu diesem Thema hören.« 33 Damit verließ Paulus den Rat. 34 Aber einige Männer schlossen sich ihm an und glaubten. Unter ihnen waren Dionysius, ein Mitglied des Areopagus, sowie eine Frau namens Damaris und noch einige andere.
<< أعمال 16
التعريفات
*17:1 تَسَالُونْكِي: عاصمة مقاطعة مقدونيا في شمال اليونان. الأماكن المذكورة في هذا الفصل موضحة على خريطة الإمبراطورية الرومانية.
أعمال 18 >>
Definitionen
*17,1 Thessalonich: Die Hauptstadt der Provinz Mazedonien in Nordgriechenland. Die in diesem Kapitel genannten Orte können im Glossar unter Römisches Reich nachgeschlagen werden.
*17:9 كَفَالَةً: الكفالة عبارة عن مبلغ من المال يُوعَد بدفعه أو يُدفَع للمحكمة أو لشخص ما ضمانًا لنتيجة مأمولة. فإذا لم تتحقّق النتيجة المتفق عليها، تحتفظ المحكمة أو يحتفظ الشخص بالمال. في هذه الحالة، طلب حكام المدينة من ياسون دفع كفالة ضمان، أي مبلغ من المال يخسره إذا تسبَّب بولس وسيلا في المزيد من المتاعب أو لم يغادرا المدينة بلا عودة.
*17,9 Kaution: Eine Kaution ist ein Geldbetrag, der einem Gericht oder einer Person versprochen oder gezahlt wird, um ein Ergebnis zu garantieren. Wenn das vereinbarte Ergebnis nicht eintritt, behält das Gericht oder die Person das Geld. In diesem Fall verlangten die Stadtobersten von Jason, eine Kaution zu hinterlegen, d. h. eine Summe, die er verlieren würde, wenn Paulus und Silas mehr Ärger machen oder die Stadt nicht verlassen sondern zurückkehren würden.
*17,28 Schimmer: ein schwacher Lichtstrahl von einer entfernten Lichtquelle. Diese beiden Aussagen werden aus altgriechischen Gedichten zitiert, die den Griechen gut bekannt waren. Die erste stammt von Epimenides, der im sechsten Jahrhundert v. Chr. lebte, und die zweite von Aratus Solensis, der im dritten Jahrhundert v. Chr. lebte.
*17,29 ein Schimmer von Gott: Dies ist eine metaphorische Übersetzung. Der griechische Originaltext ist schwer zu übersetzen, aber die Idee ist, dass wir lebende Wesen sind, geschaffen vom lebendigen Gott. Das Argument besteht darin, dass, da wir, im Gegensatz zu Gegenständen aus Stein, intelligente Wesen sind, der Gott, der uns geschaffen hat, noch intelligenter sein muss, und nicht wie Götzen aus Stein, die von Menschen gemacht wurden.