أعمال الرسل 21
<< أعمال 20
Apostelgeschichte 21
أعمال 22 >>
انقر للاستماع إلى النص العربي
أعمال الرسل 21
انقر للاستماع إلى النص الألماني
إلى القدس
1 وَبَعْدَمَا رَحَلْنَا عَنْهُمْ، أَبْحَرْنَا* مُبَاشَرَةً إِلَى جَزِيرَةِ قُوشَ. وَفِي الْغَدِ ذَهَبْنَا إِلَى جَزِيرَةِ رُودُسَ وَمِنْ هُنَاكَ إِلَى مِينَاءِ بَاتَرَا. 2 وَوَجَدْنَا سَفِينَةً مُسَافِرَةً إِلَى فِينِيقِيَةَ،* فَرَكِبْنَاهَا وَأَبْحَرْنَا. 3 وَرَأَيْنَا جَزِيرَةَ قُبْرُصَ وَمَرَرْنَا بِهَا عَنْ شِمَالِنَا، وَاتَّجَهْنَا إِلَى سُورْيَا، ثُمَّ نَزَلْنَا فِي مِينَاءِ صُورَ لِأَنَّ السَّفِينَةَ كَانَتْ سَتُفْرِغُ حُمُولَتَهَا هُنَاكَ.
Nach Jerusalem
1 Nachdem wir* sie verlassen hatten, segelten wir direkt zur Insel Kos. Am nächsten Tag fuhren wir zur Insel Rhodos und von dort aus zum Hafen von Patara. 2 Wir fanden ein Schiff, das nach Phönizien* reiste. Also bestiegen wir es und segelten davon. 3 Wir sahen die Insel Zypern, fuhren aber zu unserer Linken an ihr vorbei und steuerten auf Syrien zu. Dann gingen wir im Hafen von Tyrus an Land, weil das Schiff dort seine Fracht entladen sollte.
4 فَوَجَدْنَا فِي صُورَ بَعْضَ التَّلَامِيذِ، وَأَقَمْنَا عِنْدَهُمْ 7 أَيَّامٍ. وَكَانُوا يَنْصَحُونَ بُولُسَ أَنْ لَا يَذْهَبَ إِلَى الْقُدْسِ بِسَبَبِ مَا أَعْلَنَهُ الرُّوحُ لَهُمْ. 5 وَلَمَّا انْتَهَتْ زِيَارَتُنَا، خَرَجْنَا لِنُكَمِّلَ سَفَرَنَا. فَرَافَقَنَا كُلُّ التَّلَامِيذِ مَعَ زَوْجَاتِهِمْ وَأَوْلَادِهِمْ لِيُوَدِّعُونَا إِلَى خَارِجِ الْمَدِينَةِ، وَرَكَعْنَا عَلَى رُكَبِنَا عَلَى الشَّاطِئِ لِنُصَلِّيَ. 6 ثُمَّ وَدَّعْنَا بَعْضُنَا بَعْضًا وَرَكِبْنَا السَّفِينَةَ، وَرَجَعُوا هُمْ إِلَى دِيَارِهِمْ.
4 Wir fanden in Tyrus einige Jünger und blieben sieben Tage bei ihnen. Immer wieder rieten sie Paulus, nicht nach Jerusalem zu gehen, auf Grund dessen, was der Geist ihnen mitgeteilt hatte. 5 Als unser Besuch zu Ende war, gingen wir, um unsere Reise fortzusetzen. Alle Jünger begleiteten uns mit ihren Frauen und Kindern, um uns außerhalb der Stadt zu verabschieden. Wir knieten am Ufer nieder, um zu beten. 6 Dann verabschiedeten wir uns voneinander, bestiegen das Schiff und sie kehrten in ihre Häuser zurück.
7 وَتَابَعْنَا الرِّحْلَةَ مِنْ صُورَ إِلَى عَكَّا،* فَسَلَّمْنَا عَلَى الْإِخْوَةِ وَأَقَمْنَا عِنْدَهُمْ يَوْمًا. 8 وَخَرَجْنَا فِي الْغَدِ وَوَصَلْنَا إِلَى قَيْصَرِيَّةَ، وَنَزَلْنَا فِي دَارِ فِيلِيبَ الْبَشِيرِ الَّذِي هُوَ وَاحِدٌ مِنَ الـ7.* 9 وَكَانَ لَهُ 4 بَنَاتٍ غَيْرُ مُتَزَوِّجَاتٍ عِنْدَهُنَّ مَوْهِبَةُ النُّبُوَّةِ.
7 Wir setzten die Reise von Tyrus nach Akko* fort; begrüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen. 8 Wir fuhren am nächsten Tag ab und erreichten Cäsarea und blieben im Haus von Philippus, dem Evangelisten, der einer der Sieben war.* 9 Er hatte vier unverheiratete Töchter, die die Gabe der Prophetie hatten.
10 وَبَعْدَمَا مَضَتْ عِدَّةُ أَيَّامٍ وَنَحْنُ عِنْدَهُ، نَزَلَ نَبِيٌّ مِنْ مَنْطِقَةِ يَهُوذَا اسْمُهُ أَغَابُوسُ. 11 وَجَاءَ إِلَيْنَا وَأَخَذَ حِزَامَ بُولُسَ وَقَيَّدَ بِهِ يَدَيْهِ وَرِجْلَيْهِ هُوَ وَقَالَ: ”هَذَا كَلَامُ الرُّوحِ الْقُدُّوسِ، إِنَّ صَاحِبَ هَذَا الْحِزَامِ سَيُقَيِّدُهُ الْيَهُودُ فِي الْقُدْسِ بِهَذِهِ الطَّرِيقَةِ، وَيُسَلِّمُونَهُ إِلَى الْأَجَانِبِ.“
10 Nachdem einige Tage vergangen waren und wir [immer noch] bei ihm waren, kam ein Prophet aus der Region Judäa herab. Sein Name war Agabus. 11 Er kam zu uns, nahm den Gürtel des Paulus, fesselte sich damit seine Hände und Füße und sprach: »Dies ist das Wort des Heiligen Geistes, [nämlich] dass der Besitzer dieses Gürtels von den Juden in Jerusalem auf diese Weise gefesselt, und den Ausländern übergeben wird.«
12 فَلَمَّا سَمِعْنَا هَذَا أَخَذْنَا نَتَرَجَّى بُولُسَ، نَحْنُ وَالنَّاسُ الَّذِينَ هُنَاكَ، لِكَيْ لَا يَذْهَبَ إِلَى الْقُدْسِ. 13 فَقَالَ بُولُسُ: ”لِمَاذَا تَبْكُونَ وَتَكْسِرُونَ قَلْبِي؟ أَنَا مُسْتَعِدٌّ لَا أَنْ أُقَيَّدَ فَقَطْ، بَلْ أَنْ أَمُوتَ أَيْضًا فِي الْقُدْسِ مِنْ أَجْلِ اسْمِ سَيِّدِنَا عِيسَى.“ 14 فَلَمَّا لَمْ نَقْدِرْ أَنْ نُقْنِعَهُ، سَكَتْنَا وَقُلْنَا: ”لِتَكُنْ مَشِيئَةُ الْمَوْلَى.“
12 Als wir dies hörten, fingen wir an — wir und die Menschen, die dort waren — Paulus zu bitten, nicht nach Jerusalem zu gehen. 13 Paulus aber sagte: »Warum weint ihr und brecht mir das Herz? Ich bin bereit, nicht nur gefesselt zu werden, sondern auch in Jerusalem für den Namen unseres Herrn Jesus zu sterben.« 14 Als wir ihn nicht umstimmen konnten, wurden wir still und sagten: »Der Wille des Herrn geschehe.«
15 بَعْدَ هَذَا أَعْدَدْنَا أَنْفُسَنَا، وَسَافَرْنَا إِلَى الْقُدْسِ. 16 وَكَانَ يُرَافِقُنَا بَعْضُ التَّلَامِيذِ مِنْ قَيْصَرِيَّةَ، فَأَخَذُونَا إِلَى دَارِ مَنَاسُونَ الْقُبْرُصِيِّ، وَهُوَ تِلْمِيذٌ قَدِيمٌ لِنُقِيمَ عِنْدَهُ.
15 Danach machten wir uns bereit und reisten nach Jerusalem. 16 Einige Jünger aus Cäsarea begleiteten uns und brachten uns zum Haus von Mnason, dem Zyprioten, einem langjährigen Jünger, um bei ihm zu bleiben.
في القدس
17 وَلَمَّا وَصَلْنَا إِلَى الْقُدْسِ،* رَحَّبَ بِنَا الْإِخْوَةُ بِفَرَحٍ. 18 وَفِي الْغَدِ ذَهَبْنَا مَعَ بُولُسَ لِنَزُورَ يَعْقُوبَ،* وَكَانَ الشُّيُوخُ كُلُّهُمْ مُجْتَمِعِينَ عِنْدَهُ. 19 فَسَلَّمَ بُولُسُ عَلَيْهِمْ وَأَخْبَرَهُمْ بِالتَّفْصِيلِ بِمَا عَمِلَهُ اللهُ بَيْنَ الشُّعُوبِ الْأُخْرَى بِوَاسِطَةِ خِدْمَتِهِ.
In Jerusalem
17 Als wir in Jerusalem ankamen,* empfingen uns die Brüder mit Freuden. 18 Am nächsten Tag gingen wir mit Paulus, um Jakobus* zu besuchen, und alle Ältesten waren bei ihm versammelt. 19 Paulus begrüßte sie und berichtete ihnen im Detail, was Gott durch seinen Dienst unter den anderen Volksgruppen getan hatte.
20 فَلَمَّا سَمِعُوا هَذَا، سَبَّحُوا اللهَ. ثُمَّ قَالُوا لِبُولُسَ: ”أَنْتَ تَرَى أَيُّهَا الْأَخُ، أَنَّ أُلُوفًا مِنَ الْيَهُودِ آمَنُوا وَهُمْ مُتَعَصِّبُونَ لِلشَّرِيعَةِ. 21 وَقَدْ سَمِعُوا بِأَنَّكَ تُعَلِّمُ الْيَهُودَ الْمُقِيمِينَ بَيْنَ الشُّعُوبِ الْأُخْرَى أَنْ يَتَرَاجَعُوا عَنْ مُوسَى، وَتَقُولُ لَهُمْ أَنْ لَا يَخْتِنُوا أَوْلَادَهُمْ، وَأَنْ لَا يَعْمَلُوا حَسَبَ الْعَادَاتِ الْمَعْرُوفَةِ. 22 وَلَا شَكَّ أَنَّهُمْ سَيَسْمَعُونَ أَنَّكَ جِئْتَ إِلَى هُنَا، فَمَا الْعَمَلُ إِذَنْ؟
20 Als sie dies hörten, lobten sie Gott. Dann sagten sie zu Paulus: »Du siehst, Bruder, wie Tausende von Juden gläubig geworden sind, und wie fanatisch sie [bezüglich] des [religiösen] Gesetzes sind. 21 Sie haben gehört, dass du die Juden, die unter den anderen Volksgruppen leben, lehrst, sich von Mose abzuwenden, und dass du ihnen sagst, sie sollen ihre Kinder nicht beschneiden und die bekannten Bräuche nicht praktizieren. 22 Ohne Zweifel werden sie hören, dass du hierhergekommen bist. Was soll also geschehen?
23 اِعْمَلْ مَا نَقُولُهُ لَكَ، عِنْدَنَا 4 رِجَالٍ عَلَيْهِمْ نَذْرٌ. 24 خُذْهُمْ وَتَطَهَّرْ مَعَهُمْ وَاصْرِفْ عَلَيْهِمْ لِيَحْلِقُوا رُؤُوسَهُمْ، فَيَعْرِفَ الْجَمِيعُ أَنَّ مَا سَمِعُوهُ عَنْكَ غَيْرُ صَحِيحٍ. لِأَنَّكَ أَنْتَ نَفْسَكَ تَعْمَلُ بِالشَّرِيعَةِ. 25 أَمَّا بِشَأْنِ الْمُؤْمِنِينَ مِنْ غَيْرِ الْيَهُودِ، فَقَدْ أَرْسَلْنَا لَهُمْ قَرَارَنَا بِأَنَّهُمْ يَجِبُ أَنْ يَمْتَنِعُوا عَنْ أَكْلِ الطَّعَامِ الَّذِي يُقَدَّمُ لِلْأَصْنَامِ، وَعَنِ الدَّمِ، وَعَنْ لَحْمِ الْحَيَوَانَاتِ الْمَخْنُوقَةِ، وَعَنِ الزِّنَا.“
23 Tue, was wir dir sagen. Wir haben vier Männer, die ein Gelübde abgelegt haben. 24 Nimm sie, reinige dich mit ihnen und bezahle für sie, damit sie sich ihre Köpfe rasieren. Dann werden alle wissen, dass das, was sie über dich gehört haben, nicht wahr ist, weil du selbst das [religiöse] Gesetz praktizierst. 25 Was die nichtjüdischen Gläubigen betrifft, so haben wir ihnen unsere Entscheidung gesandt, dass sie sich von dem Verzehr von Nahrungsmitteln, die Götzen dargebracht wurden, von Blut, vom Fleisch erwürgter Tiere und von außerehelichem Sex fernhalten sollen.«
26 فَأَخَذَ بُولُسُ الرِّجَالَ فِي الْغَدِ وَتَطَهَّرَ مَعَهُمْ. ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ لِيُسَجِّلَ تَارِيخَ انْتِهَاءِ أَيَّامِ التَّطْهِيرِ وَوَقْتَ تَقْدِيمِ الْقُرْبَانِ عَنْ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ.
26 So nahm Paulus die Männer am nächsten Tag und reinigte sich mit ihnen. Dann ging er zum Tempelkomplex, um den Ablauf der Frist der Reinigungstage und die Zeit für die Darbringung der Opfergabe für jeden einzelnen von ihnen zu registrieren.
القبض على بولس
27 فَلَمَّا قَارَبَتِ الْأَيَّامُ الـ7 عَلَى الْاِنْتِهَاءِ، رَأَى بَعْضُ الْيَهُودِ الَّذِينَ مِنْ وِلَايَةِ آسْيَا بُولُسَ فِي مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ، فَأَثَارُوا كُلَّ الشَّعْبِ وَأَمْسَكُوهُ 28 وَهُمْ يَصْرُخُونَ: ”النَّجْدَةَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ! هَذَا هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي يُعَلِّمُ الْجَمِيعَ فِي كُلِّ مَكَانٍ ضِدَّ شَعْبِنَا وَعَقِيدَتِنَا وَهَذَا الْمَكَانِ. وَأَكْثَرُ مِنْ ذَلِكَ أَدْخَلَ الْأَجَانِبَ إِلَى بَيْتِ اللهِ وَنَجَّسَ هَذَا الْمَكَانَ الْمُقَدَّسَ.“* 29 لِأَنَّهُمْ كَانُوا قَدْ رَأَوْا طَرِيفِي الْأَفَاسُسِيَّ مَعَ بُولُسَ فِي الْمَدِينَةِ، فَظَنُّوا أَنَّ بُولُسَ أَدْخَلَهُ مَعَهُ إِلَى بَيْتِ اللهِ.
Die Verhaftung von Paulus
27 Als die sieben Tage sich dem Ende näherten, sahen einige Juden aus der Provinz Asien Paulus im Tempelkomplex. Sie hetzten das ganze Volk auf, ergriffen ihn 28 und schrien: »Helft, Kinder Israels! Dies ist der Mann, der alle [Leute] überall gegen unser Volk, unsere Lehre und diesen Ort lehrt. Außerdem brachte er Ausländer in den Tempel Gottes und entweihte diesen heiligen Ort.«* 29 Denn sie hatten Trophimus, den Epheser, mit Paulus in der Stadt gesehen und nahmen an, dass Paulus ihn in den Tempel Gottes mitgenommen hatte.
30 فَهَاجَتِ الْمَدِينَةُ كُلُّهَا، وَجَاءَ النَّاسُ يَجْرُونَ مِنْ كُلِّ اتِّجَاهٍ. فَلَمَّا أَمْسَكُوا بُولُسَ جَرُّوهُ خَارِجَ مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ، ثُمَّ قُفِلَتِ الْأَبْوَابُ فِي الْحَالِ. 31 وَبَيْنَمَا هُمْ يُحَاوِلُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُ سَمِعَ قَائِدُ الْكَتِيبَةِ الرُّومَانِيَّةِ أَنَّ مَدِينَةَ الْقُدْسِ كُلَّهَا فِي هَيَجَانٍ. 32 وَفِي الْحَالِ أَخَذَ بَعْضَ الضُّبَّاطِ وَالْجُنُودِ وَجَرَى إِلَى الْجُمْهُورِ. فَلَمَّا رَأَوْا الْقَائِدَ وَجُنُودَهُ كَفُّوا عَنْ ضَرْبِ بُولُسَ.
30 Die ganze Stadt tobte, und die Leute kamen aus allen Richtungen angerannt. Als sie Paulus ergriffen, schleppten sie ihn aus dem Tempelkomplex heraus, und die Tore wurden sofort geschlossen. 31 Während sie versuchten, ihn zu töten, hörte der Kommandant des römischen Bataillons, dass die ganze Stadt Jerusalem in Aufruhr war. 32 Sofort nahm er einige Offiziere und Soldaten und rannte zur Menge. Als sie den Kommandanten und seine Soldaten sahen, hörten sie auf, Paulus zu schlagen.
33 فَجَاءَ الْقَائِدُ وَقَبَضَ عَلَيْهِ وَأَمَرَ بِأَنْ يُقَيَّدَ بِسِلْسِلَتَيْنِ. وَبَدَأَ يَسْأَلُ: ”مَنْ هُوَ وَمَاذَا فَعَلَ؟“ 34 فَأَخَذَ الْبَعْضُ يَصْرُخُ بِشَيْءٍ، وَغَيْرُهُمْ بِشَيْءٍ آخَرَ. فَلَمْ يَتَمَكَّنِ الْقَائِدُ مِنْ أَنْ يَعْرِفَ حَقِيقَةَ الْأَمْرِ بِسَبَبِ هَيَجَانِ النَّاسِ، فَأَمَرَ بِأَنْ يَأْخُذُوا بُولُسَ إِلَى الْقَلْعَةِ.* 35 فَلَمَّا وَصَلَ بُولُسُ إِلَى السُّلَّمِ، حَمَلَهُ الْجُنُودُ لِيُخَلِّصُوهُ مِنْ عُنْفِ الْجُمْهُورِ، 36 لِأَنَّ النَّاسَ كَانُوا يَتْبَعُونَهُ وَهُمْ يَصْرُخُونَ: ”إِلَى الْإِعْدَامِ.“
33 Dann kam der Kommandant und verhaftete [Paulus] und befahl, ihn mit zwei Ketten zu fesseln. Er begann zu fragen: »Wer ist er, und was hat er getan?« 34 Einige begannen, dies zu schreien, und einige etwas anderes. Der Kommandant konnte wegen dem Aufruhr der Menschen die wahren Umstände nicht herausbekommen. Deshalb befahl er ihnen, Paulus in die Festung* zu bringen. 35 Als Paulus die Treppe erreichte, trugen ihn die Soldaten, um ihn vor der Gewalt der Menge zu retten, 36 denn die Menschen folgten ihm und riefen: »Zur Hinrichtung!«
37 وَبَيْنَمَا كَانَ الْجُنُودُ يُدْخِلُونَ بُولُسَ إِلَى الْقَلْعَةِ، قَالَ لِلْقَائِدِ: ”هَلْ تَسْمَحُ أَنْ أَقُولَ لَكَ شَيْئًا؟“ فَأَجَابَهُ الْقَائِدُ: ”هَلْ تَتَكَلَّمُ الْيُونَانِيَّةَ؟ 38 أَلَسْتَ أَنْتَ الْمِصْرِيَّ الَّذِي أَثَارَ الْاِضْطِرَابَ وَقَادَ 4,000 مِنَ الْقَتَلَةِ إِلَى الصَّحْرَاءِ مُنْذُ فَتْرَةٍ؟“ 39 فَأَجَابَ بُولُسُ: ”أَنَا يَهُودِيٌّ مِنْ طَرْسُوسَ، الْمَدِينَةِ الْمَشْهُورَةِ فِي كِيلِيكِيَّةَ. مِنْ فَضْلِكَ اسْمَحْ لِي بِأَنْ أُخَاطِبَ الشَّعْبَ.“ 40 فَسَمَحَ لَهُ الْقَائِدُ. فَوَقَفَ بُولُسُ عَلَى السُّلَّمِ وَأَشَارَ بِيَدِهِ إِلَى الشَّعْبِ. فَلَمَّا سَكَتُوا كُلُّهُمْ، قَالَ لَهُمْ بِاللُّغَةِ الْعِبْرِيَّةِ:
37 Während die Soldaten Paulus in die Festung brachten, sagte er zum Kommandanten: »Erlaubst du mir, dir etwas zu sagen?« Der Kommandant antwortete: »Sprichst du Griechisch? 38 Bist du nicht der Ägypter, der vor einiger Zeit Aufruhr gestiftet und viertausend Mörder in die Wüste hinausgeführt hat?« 39 Da antwortete Paulus: »Ich bin ein Jude aus Tarsus, der berühmten Stadt in Zilizien. Bitte erlaube mir, zum Volk zu sprechen.« 40 Der Kommandant erlaubte es ihm. So stand Paulus auf der Treppe und machte eine Handbewegung zur Volksmenge. Als alle still waren, sprach er zu ihnen in hebräischer Sprache:
<< أعمال 20
التعريفات
*21:1 أَبْحَرْنَا: هذه إشارة إلى لوقا البشير، الذي يروي هذا الخبر بوحي من الروح القُدّوس، وكذلك بولس الرسول وأصحابه الوارد ذكرهم في أعمال 20:4. الأماكن المذكورة في هذا الفصل موضحة على خريطة الإمبراطورية الرومانية.
أعمال 22 >>
Definitionen
*21,1 wir: Dies bezieht sich auf den Evangelisten Lukas, der diesen Bericht unter der Eingebung des Heiligen Geistes schrieb, sowie auf den Apostel Paulus und die in Apostelgeschichte 20,4 erwähnten Gefährten. Die in diesem Kapitel genannten Orte können im Glossar unter Römisches Reich nachgeschlagen werden.