Apostelgeschichte 10

<< Apostelgeschichte 9

أعمال الرسل 10

Apostelgeschichte 11 >>

انقر للاستماع إلى النص الألماني

انقر للاستماع إلى النص العربي

Kornelius

1 In der Stadt Cäsarea* gab es einen Armeeoffizier namens Kornelius im Rang eines Hauptmannes einer Hundertschaft* in einer Einheit namens Italienisches Bataillon. 2 Er war fromm und fürchtete Gott, er und seine ganze Familie. Er gab den Bedürftigen viele Almosen und suchte immer Gottes Angesicht.

كرنليوس

1 وَكَانَ فِي مَدِينَةِ قَيْصَرِيَّةَ* ضَابِطٌ اسْمُهُ كُرْنِلْيُوسُ، بِرُتْبَةِ قَائِدِ مِئَةٍ فِي الْكَتِيبَةِ الَّتِي اسْمُهَا الْكَتِيبَةُ الْإِيطَالِيَّةُ. 2 وَكَانَ تَقِيًّا يَخَافُ اللهَ هُوَ وَكُلُّ عَائِلَتِهِ وَيَتَصَدَّقُ كَثِيرًا عَلَى الْمُحْتَاجِينَ، وَيَطْلُبُ وَجْهَ اللهِ دَائِمًا.

3 Eines Tages, gegen drei Uhr nachmittags, sah er deutlich in einer Vision einen Engel Gottes, der zu ihm kam und sagte: »Kornelius!« 4 [Kornelius] sah ihn ängstlich an und sagte: »Was ist, Herr?« Der Engel antwortete ihm: »Deine Gebete und Almosen sind vor Gott gekommen, und er denkt an dich. 5 Schicke nun einige Männer nach Joppe und lass Simon, der auch Petrus genannt wird,* holen. 6 Er hält sich bei Simon dem Gerber, dessen Haus am Meeresufer liegt, auf.«

3 وَذَاتَ يَوْمٍ، حَوَالَيِ السَّاعَةِ الثَّالِثَةِ بَعْدَ الظُّهْرِ، رَأَى بِوُضُوحٍ فِي رُؤْيَا، مَلَاكًا مِنْ عِنْدِ اللهِ يَأْتِي إِلَيْهِ وَيَقُولُ: ”يَا كُرْنِلْيُوسُ.“ 4 فَنَظَرَ إِلَيْهِ وَهُوَ خَائِفٌ وَقَالَ: ”مَاذَا يَا سَيِّدِي؟“ قَالَ لَهُ الْمَلَاكُ: ”صَلَوَاتُكَ وَصَدَقَاتُكَ صَعِدَتْ أَمَامَ اللهِ، فَأَنْتَ فِي فِكْرِهِ. 5 وَالْآنَ أَرْسِلْ بَعْضَ الرِّجَالِ إِلَى يَافَا، وَاسْتَدْعِ سَمْعَانَ الَّذِي اسْمُهُ أَيْضًا بُطْرُسُ.* 6 وَهُوَ مَوْجُودٌ عِنْدَ سَمْعَانَ الدَّبَّاغِ الَّذِي دَارُهُ عَلَى شَاطِئِ الْبَحْرِ.“

7 Als der Engel, der zu ihm gesprochen hatte, weggegangen war, rief [Kornelius] zwei seiner Diener und einen frommen Soldaten, aus seinem Gefolge zu sich. 8 Er erklärte ihnen alles, was geschehen war, und schickte sie nach Joppe.*

7 وَلَمَّا انْصَرَفَ الْمَلَاكُ الَّذِي كَلَّمَهُ، نَادَى اثْنَيْنِ مِنْ خُدَّامِهِ، وَجُنْدِيًّا تَقِيًّا مِنْ مُسَاعِدِيهِ. 8 وَشَرَحَ لَهُمْ كُلَّ مَا جَرَى، وَأَرْسَلَهُمْ إِلَى يَافَا.*

9 Am nächsten Tag, als sie sich der Stadt näherten, ging Petrus um die Mittagszeit auf das Dach, um zu beten. 10 Er wurde sehr hungrig und wollte essen. Während sie das Essen zubereiteten, fiel er in eine Trance. 11 Er sah den Himmel offen und etwas, wie ein großes Laken, herunterkommen, das an seinen vier Zipfeln zur Erde herabgelassen wurde. 12 Darin waren alle Arten von Tieren, solche, die laufen und kriechen können, und Vögel vom Himmel.* 13 Eine Stimme sprach zu ihm und sagte: »Steh auf, Petrus! Schlachte und iss!« 14 Petrus antwortete: »Nein, Herr! Ich habe noch nie etwas Unreines oder Entweihtes gegessen.« 15 Und eine Stimme sprach zu ihm ein zweites Mal: »Was Gott rein gemacht hat, sollst du nicht für unrein halten.« 16 Dies geschah dreimal. Dann wurde das Laken unverzüglich in den Himmel [hoch] gehoben.

9 وَفِي الْغَدِ بَيْنَمَا هُمْ يَقْتَرِبُونَ مِنَ الْمَدِينَةِ، صَعِدَ بُطْرُسُ إِلَى السَّطْحِ لِيُصَلِّيَ سَاعَةَ الظُّهْرِ. 10 وَجَاعَ جِدًّا وَكَانَ يَتَمَنَّى أَنْ يَأْكُلَ. وَبَيْنَمَا كَانُوا يُجَهِّزُونَ الطَّعَامَ، أَخَذَتْهُ غَفْوَةٌ، 11 وَرَأَى السَّمَاءَ مَفْتُوحَةً، وَشَيْئًا نَازِلًا مِثْلَ مِلَايَةٍ كَبِيرَةٍ تَتَدَلَّى إِلَى الْأَرْضِ مِنْ أَطْرَافِهَا الْـ4. 12 وَكَانَ فِيهَا مِنْ كُلِّ أَنْوَاعِ الْحَيَوَانَاتِ الَّتِي تَمْشِي وَالَّتِي تَزْحَفُ وَطُيُورِ السَّمَاءِ.* 13 وَجَاءَهُ صَوْتٌ يَقُولُ: ”قُمْ يَا بُطْرُسُ، اِذْبَحْ وَكُلْ.“ 14 فَقَالَ بُطْرُسُ: ”لَا يَا سَيِّدِي! أَنَا لَمْ آكُلْ شَيْئًا نَجِسًا أَوْ دَنِسًا أَبَدًا.“ 15 فَقَالَ لَهُ الصَّوْتُ مَرَّةً ثَانِيَةً: ”مَا جَعَلَهُ اللهُ طَاهِرًا، لَا تَعْتَبِرْهُ أَنْتَ نَجِسًا!“ 16 وَحَدَثَ هَذَا 3 مَرَّاتٍ، ثُمَّ ارْتَفَعَتِ الْمِلَايَةُ إِلَى السَّمَاءِ فِي الْحَالِ.

17 Während Petrus noch tief über die Bedeutung der Vision nachdachte, die er gesehen hatte, fragten die Männer, die Kornelius geschickt hatte, nach Simons Haus und kamen vor dem Tor an. 18 Sie riefen und fragten: »Habt ihr hier einen Gast namens Simon Petrus?« 19 Petrus dachte noch immer über die Bedeutung der Vision nach. Da sagte der Geist zu ihm: »Da sind drei Männer, die dich suchen. 20 Steh auf, geh nach unten, und geh ohne Zögern mit ihnen, denn ich bin es, der sie geschickt hat.«

17 وَبَيْنَمَا كَانَ بُطْرُسُ يُفَكِّرُ بِعُمْقٍ فِي مَعْنَى الرُّؤْيَا الَّتِي رَآهَا، كَانَ الرِّجَالُ الَّذِينَ أَرْسَلَهُمْ كُرْنِلْيُوسُ قَدْ سَأَلُوا عَنْ دَارِ سَمْعَانَ، وَوَصَلُوا قُدَّامَ الْبَابِ. 18 فَنَادَوْا وَسَأَلُوا: ”هَلْ عِنْدَكُمْ ضَيْفٌ هُنَا اسْمُهُ سَمْعَانُ بُطْرُسُ؟“ 19 وَكَانَ بُطْرُسُ مَا زَالَ يُفَكِّرُ فِي مَعْنَى الرُّؤْيَا، فَقَالَ لَهُ الرُّوحُ: ”يُوجَدُ 3 رِجَالٍ يَطْلُبُونَكَ. 20 قُمْ وَانْزِلْ وَاذْهَبْ مَعَهُمْ بِلَا تَرَدُّدٍ لِأَنِّي أَنَا الَّذِي أَرْسَلْتُهُمْ.“

21 Da ging Petrus zu den Männern hinunter und sagte: »Ich bin der, den ihr sucht. Warum seid ihr gekommen?« 22 Sie antworteten: »Wir kommen vom Offizier Kornelius. Er ist ein rechtschaffener Mann, der Gott fürchtet. Das ganze jüdische Volk achtet ihn. Ein heiliger Engel erschien ihm und sagte, er solle dich in sein Haus holen, um zu hören, was du zu sagen hast.« 23 Da bat Petrus sie hinein und beherbergte sie in dieser Nacht. Am nächsten Tag ging er mit ihnen mit; und auch einige Brüder aus Joppe begleiteten ihn.

21 فَنَزَلَ بُطْرُسُ إِلَى الرِّجَالِ وَقَالَ: ”أَنَا هُوَ الَّذِي تَطْلُبُونَهُ، فَلِمَاذَا جِئْتُمْ؟“ 22 أَجَابُوا: ”جِئْنَا مِنْ عِنْدِ الضَّابِطِ كُرْنِلْيُوسَ وَهُوَ رَجُلٌ صَالِحٌ يَتَّقِي اللهَ، وَيَحْتَرِمُهُ كُلُّ شَعْبِ الْيَهُودِ. فَقَدْ ظَهَرَ لَهُ مَلَاكٌ طَاهِرٌ وَقَالَ لَهُ أَنْ يَسْتَدْعِيَكَ إِلَى دَارِهِ، لِكَيْ يَسْمَعَ مَا عِنْدَكَ مِنْ كَلَامٍ.“ 23 فَدَعَاهُمْ بُطْرُسُ وَأَضَافَهُمْ تِلْكَ اللَّيْلَةَ. وَفِي الْغَدِ ذَهَبَ مَعَهُمْ، وَرَافَقَهُ أَيْضًا بَعْضُ الْإِخْوَةِ مِنْ يَافَا.

24 Am folgenden Tag kamen sie in Cäsarea an. Kornelius erwartete sie und hatte seine Verwandten und engen Freunde eingeladen. 25 Als Petrus das Haus erreichte, ging Kornelius hinaus, um ihn zu empfangen, warf sich zu seinen Füßen nieder und verbeugte sich vor ihm. 26 Aber Petrus richtete ihn auf und sagte zu ihm: »Steh auf! Ich bin nur ein Mensch.«

24 وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي وَصَلَ إِلَى قَيْصَرِيَّةَ، وَكَانَ كُرْنِلْيُوسُ يَنْتَظِرُهُمْ وَقَدْ دَعَا أَقَارِبَهُ وَأَصْحَابَهُ الْمُقَرَّبِينَ. 25 وَلَمَّا وَصَلَ بُطْرُسُ إِلَى الدَّارِ، خَرَجَ كُرْنِلْيُوسُ لِاسْتِقْبَالِهِ وَرَمَى نَفْسَهُ عِنْدَ قَدَمَيْهِ وَسَجَدَ لَهُ. 26 لَكِنَّ بُطْرُسَ أَقَامَهُ وَقَالَ لَهُ: ”قُمْ، أَنَا مُجَرَّدُ إِنْسَانٍ.“

27 Er trat ein, während er mit ihm sprach, und fand eine große Anzahl von Menschen versammelt. 28 Er sprach zu ihnen: »Ihr alle wisst, dass es einem Juden verboten ist, mit Nichtjuden Kontakt zu pflegen oder sie zu besuchen. Aber Gott hat mir gezeigt, dass ich keinen Menschen als unrein oder entweiht betrachten darf. 29 Und das ist der Grund, warum ich, als ihr nach mir geschickt habt, ohne Einwand gekommen bin. Und jetzt frage ich euch: Warum habt ihr nach mir geschickt?«

27 وَدَخَلَ وَهُوَ يَتَكَلَّمُ مَعَهُ، فَوَجَدَ عَدَدًا كَبِيرًا مِنَ النَّاسِ مُجْتَمِعِينَ. 28 فَقَالَ لَهُمْ: ”أَنْتُمْ كُلُّكُمْ تَعْرِفُونَ أَنَّهُ مَمْنُوعٌ عَلَى الْيَهُودِيِّ أَنْ يَتَعَامَلَ مَعَ غَيْرِ الْيَهُودِ أَوْ يَزُورَهُمْ. لَكِنَّ اللهَ أَظْهَرَ لِي أَنْ لَا أَعْتَبِرَ أَحَدًا مِنَ النَّاسِ نَجِسًا أَوْ دَنِسًا. 29 وَهَذَا هُوَ السَّبَبُ أَنَّهُ لَمَّا أَرْسَلْتُمْ لِي، جِئْتُ مِنْ غَيْرِ اعْتِرَاضٍ. لِهَذَا فَإِنِّي أَسْأَلُكُمْ: لِمَاذَا أَرْسَلْتُمْ لِي؟“

30 Kornelius antwortete: »Vor vier Tagen, um drei Uhr nachmittags, habe ich in meinem Haus gebetet. Plötzlich erschien ein Mann in einem strahlenden Gewand vor mir. 31 Er sagte mir: ›Kornelius, Gott hat dein Gebet erhört und deine Almosen wahrgenommen. 32 Nun sende nach Joppe und lass Simon Petrus holen. Er ist Gast im Haus von Simon dem Gerber, am Meeresufer.‹ 33 Deshalb habe ich sofort nach dir geschickt, und du bist so freundlich gewesen und gekommen. Und jetzt sind wir alle hier in der Gegenwart Gottes, um all das zu hören, was unser Herr dir befohlen hat, zu sagen.«

30 فَقَالَ كُرْنِلْيُوسُ: ”مُنْذُ 4 أَيَّامٍ، فِي السَّاعَةِ الثَّالِثَةِ بَعْدَ الظُّهْرِ، كُنْتُ أُصَلِّي فِي دَارِي، وَفَجْأَةً ظَهَرَ أَمَامِي رَجُلٌ لَابِسٌ ثَوْبًا لَامِعًا 31 وَقَالَ لِي: ’يَا كُرْنِلْيُوسُ، سَمِعَ اللهُ صَلَاتَكَ، وَذَكَرَ صَدَقَاتِكَ. 32 أَرْسِلْ إِلَى يَافَا وَاسْتَدْعِ سَمْعَانَ بُطْرُسَ. وَهُوَ ضَيْفٌ فِي دَارِ سَمْعَانَ الدَّبَّاغِ عَلَى شَاطِئِ الْبَحْرِ.‘ 33 فَأَرْسَلْتُ إِلَيْكَ فَوْرًا، وَأَنْتَ تَلَطَّفْتَ وَجِئْتَ. وَالْآنَ نَحْنُ كُلُّنَا مَوْجُودُونَ هُنَا فِي مَحْضَرِ اللهِ لِنَسْمَعَ كُلَّ مَا أَمَرَكَ رَبُّنَا أَنْ تَقُولَهُ.“

34 Da begann Petrus zu ihnen zu sprechen und sagte: »Mir ist klar geworden, dass Gott tatsächlich keine Unterschiede zwischen den Menschen macht. 35 Vielmehr nimmt er jeden an, der ihn fürchtet und Gutes tut, unabhängig von seiner Nationalität. 36 Dies ist die Botschaft, die er den Kindern Israels sandte, um ihnen die Gute Nachricht zu verkünden, dass der Frieden* durch Jesus, den Messias kommt, der Herr über alle ist. 37 Und ihr wisst, was in der gesamten Region Judäa geschah, beginnend in Galiläa nach der [rituellen] Taufe, zu der Johannes die [Menschen] aufgerufen hatte; 38 [also] wie Gott Jesus von Nazareth mit dem Heiligen Geist und Kraft gesalbt* hat, und wie Jesus von Ort zu Ort zog, Gutes tat und alle heilte, über die der Teufel die Herrschaft hatte; denn Gott war mit ihm.

34 فَبَدَأَ بُطْرُسُ يُخَاطِبُهُمْ وَقَالَ: ”تَبَيَّنَ لِي فِعْلًا أَنَّ اللهَ لَا يُمَيِّزُ شَخْصًا عَلَى الْآخَرِ، 35 بَلْ يَقْبَلُ كُلَّ مَنْ يَتَّقِيهِ وَيَعْمَلُ الصَّلَاحَ، مَهْمَا كَانَتْ جِنْسِيَّتُهُ. 36 هَذِهِ هِيَ الرِّسَالَةُ الَّتِي بَعَثَهَا إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ لِيُعْلِنَ لَهُمُ الْخَبَرَ السَّارَّ وَهُوَ أَنَّ السَّلَامَ* يَأْتِي بِوَاسِطَةِ عِيسَى الْمَسِيحِ رَبِّ الْكُلِّ. 37 وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ مَا جَرَى فِي كُلِّ مَنْطِقَةِ يَهُوذَا، وَبَدَأَ فِي الْجَلِيلِ بَعْدَ الْغِطَاسِ الَّذِي كَانَ يَحْيَى يَدْعُو إِلَيْهِ. 38 كَيْفَ أَنَّ اللهَ مَسَحَ* عِيسَى النَّاصِرِيَّ بِالرُّوحِ الْقُدُّوسِ وَالْقُوَّةِ، فَكَانَ يَجُولُ فِي كُلِّ مَكَانٍ يَعْمَلُ الْخَيْرَ وَيَشْفِي كُلَّ الَّذِينَ تَسَلَّطَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ، لِأَنَّ اللهَ كَانَ مَعَهُ.

39 Wir sind Zeugen von all dem, was er im Land der Juden und in Jerusalem getan hat. Sie kreuzigten und töteten ihn. 40 Aber Gott hat ihn am dritten Tag zum Leben auferweckt und ließ ihn erscheinen; 41 nicht vor allen Menschen, sondern vor den Zeugen, die Gott zuvor auserwählt hatte, nämlich vor uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er vom Tod auferstanden war. 42 Dann befahl Jesus uns, den Menschen zu verkünden und zu bezeugen, dass er derjenige ist, den Gott zum Richter über die Lebenden und die Toten ernannt hat. 43 Alle Propheten bezeugen ihn [und sagen], dass jeder, der an ihn glaubt, die Vergebung der Sünden durch seinen Namen empfangen wird.«

39 وَنَحْنُ شُهُودٌ عَلَى كُلِّ مَا عَمِلَهُ فِي بِلَادِ الْيَهُودِ وَفِي الْقُدْسِ. وَصَلَبُوهُ وَقَتَلُوهُ، 40 لَكِنَّ اللهَ أَقَامَهُ حَيًّا فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ. وَجَعَلَهُ يَظْهَرُ، 41 لَا لِكُلِّ النَّاسِ، بَلْ لِلشُّهُودِ الَّذِينَ اخْتَارَهُمُ اللهُ مِنْ قَبْلُ، أَيْ نَحْنُ الَّذِينَ أَكَلْنَا وَشَرِبْنَا مَعَهُ بَعْدَمَا قَامَ مِنَ الْمَوْتِ. 42 ثُمَّ أَمَرَنَا أَنْ نُعْلِنَ لِلنَّاسِ وَنَشْهَدَ أَنَّهُ هُوَ الَّذِي عَيَّنَهُ اللهُ لِيَكُونَ دَيَّانَ الْأَحْيَاءِ وَالْأَمْوَاتِ. 43 وَيَشْهَدُ لَهُ كُلُّ الْأَنْبِيَاءِ أَنَّ كُلَّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ يَنَالُ غُفْرَانَ الذُّنُوبِ بِوَاسِطَةِ اسْمِهِ.“

Der Heilige Geist kommt über sie

44 Während Petrus noch diese Worte sprach, kam der Heilige Geist über alle, die die Botschaft hörten. 45 Die jüdischen Gläubigen, die Petrus begleiteten, waren erstaunt, dass Gott die Gabe des Heiligen Geistes auch auf Nichtjuden ausgegossen hatte, 46 denn sie hörten sie in [verschiedenen] Sprachen reden und Gott verherrlichen. Da sagte Petrus: 47 »Diese Leute haben den Heiligen Geist genauso wie wir empfangen. Kann sie also jemand [daran] hindern, sich im Wasser taufen zu lassen?« 48 Und er befahl, sie im Namen von Jesus, dem Messias, zu taufen. Danach baten sie ihn, einige Tage bei ihnen zu bleiben.

الروح القدوس يحل عليهم

44 وَبَيْنَمَا كَانَ بُطْرُسُ يَتَكَلَّمُ بِهَذَا الْكَلَامِ، حَلَّ الرُّوحُ الْقُدُّوسُ عَلَى كُلِّ الَّذِينَ سَمِعُوا الرِّسَالَةَ. 45 فَانْدَهَشَ الْمُؤْمِنُونَ الْيَهُودُ الَّذِينَ رَافَقُوا بُطْرُسَ، لِأَنَّ اللهَ أَفَاضَ مَوْهِبَةَ الرُّوحِ الْقُدُّوسِ عَلَى غَيْرِ الْيَهُودِ أَيْضًا. 46 لِأَنَّهُمْ كَانُوا يَسْمَعُونَهُمْ يَتَكَلَّمُونَ بِلُغَاتٍ وَيُعَظِّمُونَ اللهَ. فَقَالَ بُطْرُسُ: 47 ”هَؤُلَاءِ النَّاسُ نَالُوا الرُّوحَ الْقُدُّوسَ مِثْلَنَا نَحْنُ، فَهَلْ يَسْتَطِيعُ أَحَدٌ أَنْ يَمْنَعَهُمْ مِنْ أَنْ يَتَغَطَّسُوا فِي الْمَاءِ؟“ 48 فَأَمَرَ بِأَنْ يَتَغَطَّسُوا بِاسْمِ عِيسَى الْمَسِيحِ. ثُمَّ طَلَبُوا مِنْهُ أَنْ يُقِيمَ عِنْدَهُمْ بِضْعَةَ أَيَّامٍ.

<< Apostelgeschichte 9

Definitionen


 *10,1 Cäsarea: Eine Hafenstadt an der Mittelmeerküste. Sie war die Hauptstadt der römischen Provinz Judäa, die die Regionen Samarien, Judäa und Idumea umfasste. Die Ruinen der Stadt sind heute noch zu sehen. Siehe die Karte unter Heilige Land.

 

Apostelgeschichte 11 >>

التعريفات


 *10‏:1 قَيْصَرِيَّةَ: مدينة ساحلية على ساحل البحر المتوسّط. كانت عاصمة مقاطعة يهوذا الرومانية، والتي كان تضمّ مناطق السامرة ويهوذا وأدومية. يمكن رؤية أنقاض المدينة اليوم. انظر خريطة الأراضي المقدسة.

 *10,5 Simon, der auch Petrus genannt wird: Sein hebräischer Name war Simon, sein griechischer Name war Petrus.

 *10‏:5 سَمْعَانَ الَّذِي اسْمُهُ أَيْضًا بُطْرُسُ: كان اسمه العبري سمعان؛ أمَّا اسمه اليوناني فبطرس.

 *10,8 Joppe: Eine Stadt an der Küste, 53 Kilometer südlich von Cäsarea. Siehe die Karte von Judäa.

 *10‏:8 يَافَا: مدينة على الساحل تبعد 53 كيلومترا جنوب قيصرية. انظر خريطة يَهُوذَا.

 *10,12 Vögel vom Himmel: Wildvögel, im Gegensatz zu Hausvögeln wie Hühnern.

 *10‏:12 طُيُورِ السَّمَاءِ: طيور برية، على عكس الطيور الداجنة مثل الدجاج.

 *10,36 Frieden: Frieden mit Gott, gemeint ist Vergebung und Versöhnung mit Gott, was zu seinem Segen in diesem Leben und zum ewigen Leben mit Gott im Paradies führt; dies wird auch Rettung genannt.

 *10‏:36 السَّلَامَ: سلام مع الله، بمعنى غفران الذنوب والمصالحة مع الله، مِمّا يؤدّي إلى بركاته في هذه الحياة وفي حياة الخلود مع الله في الجنة. يُسمَّى هذا أيضًا «النجاة».

 *10,38 gesalbt: Wenn man jemanden »salbt«, bedeutet das, dass man die Person mit Öl, Parfüm oder Salbe einreibt. Wenn gesagt wird, dass Gott jemanden »gesalbt« hat, bedeutet das, dass Gott diese Person zu einem Leiter über Gottes Volk ernannt und sie mit dem Heiligen Geist bevollmächtigt hat. Die Wörter Messias, Christus und المسيح al-Masīḥ  bedeuten denjenigen, den Gott in diesem Sinne gesalbt hat, indem er ihn zum Herrn und Retter für alle Menschen ernannt und ermächtigt hat.

 *10‏:38 مَسَحَ: عندما ”يُمسَحيُدهَن“ شخص ما، فهذا يعني دعك الشخص بالزيت أو الطِّيب أو المرهم. فإذا قيل إنَّ الله ”مسح” شخصًا ما، فهذا يعني أنَّ الله قد عيّن هذا الشخص ليكون قائدًا لشعب الله وأنه أيّده بالروح القدوس. وكلمة «المسيح» تعني مَن مسحه الله بقصد تعيينه وتأييده ليكون ربًّا ومنقذًا لجميع الناس.: