Apostelgeschichte 3

<< Apostelgeschichte 2

أعمال الرسل 3

Apostelgeschichte 4 >>

انقر للاستماع إلى النص الألماني

انقر للاستماع إلى النص العربي

Die Heilung eines gelähmten Mannes

1 Eines Tages gingen Petrus und Johannes gegen drei Uhr* zum Nachmittagsgebet zum Tempelkomplex. 2 An einem Tor von Gottes Tempel[komplex], welches man das Schöne Tor nennt, war ein Mann, der seit seiner Geburt verkrüppelt war. Die Leute trugen ihn jeden Tag und setzten ihn dorthin, damit er Almosen von denen erbitten konnte, die den Tempel betraten. 3 Als er Petrus und Johannes hineingehen sah, bat er sie um Almosen. 4 Petrus und Johannes richteten ihren Blick auf den Mann. Dann sagte Petrus zu ihm: »Sieh uns an!« 5 Er sah sie an und erwartete, etwas von ihnen zu bekommen. 6 Aber Petrus sagte: »Ich habe kein Geld bei mir, aber ich gebe dir, was ich habe: Im Namen von Jesus von Nazareth, dem Messias, steh auf und geh!«

شفاء رَجُل كسيح

1 وَذَاتَ يَوْمٍ، ذَهَبَ بُطْرُسُ وَيُوحَنَّا إِلَى مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ لِصَلَاةِ السَّاعَةِ الثَّالِثَةِ* عَصْرًا. 2 وَعِنْدَ بَابِ بَيْتِ اللهِ الَّذِي اسْمُهُ الْبَابُ الْجَمِيلُ، كَانَ يُوجَدُ رَجُلٌ كَسِيحٌ مُنْذُ وِلَادَتِهِ. وَكَانَ النَّاسُ يَحْمِلُونَهُ كُلَّ يَوْمٍ وَيَضَعُونَهُ هُنَاكَ لِكَيْ يَطْلُبَ صَدَقَةً مِنَ الدَّاخِلِينَ إِلَى الْبَيْتِ. 3 فَلَمَّا رَأَى بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا يَدْخُلَانِ، طَلَبَ مِنْهُمَا صَدَقَةً. 4 فَثَبَّتَ بُطْرُسُ وَيُوحَنَّا نَظَرَهُمَا عَلَى الرَّجُلِ ثُمَّ قَالَ بُطْرُسُ لَهُ: ”اُنْظُرْ إِلَيْنَا.“ 5 فَنَظَرَ إِلَيْهِمَا وَهُوَ يَتَوَقَّعُ أَنْ يَحْصُلَ مِنْهُمَا عَلَى شَيْءٍ. 6 لَكِنَّ بُطْرُسَ قَالَ: ”لَا نُقُودَ مَعِي، لَكِنِّي أُعْطِيكَ مَا مَعِي: بِاسْمِ عِيسَى الْمَسِيحِ النَّاصِرِيِّ قُمْ وَامْشِ.“

7 Dann fasste er ihn an seiner rechten Hand und richtete ihn auf. Sofort wurden seine Füße und Knöchel stark. 8 Er sprang auf, stand auf seinen Beinen und begann zu gehen. Dann ging er mit ihnen in den Tempelkomplex hinein, [umher] laufend, springend und Gott lobend. 9 Alle, die dort waren, sahen ihn [herum] gehen und Gott loben. 10 Sie erkannten, dass er der Bettler war, der immer am Schönen Tor gesessen hatte. Sie waren verblüfft und fassungslos über das, was mit ihm geschehen war.

7 وَأَمْسَكَهُ بِيَدِهِ الْيُمْنَى وَأَقَامَهُ. وَفِي الْحَالِ تَقَوَّتْ رِجْلَاهُ وَكَعْبَاهُ، 8 فَقَفَزَ وَوَقَفَ عَلَى رِجْلَيْهِ وَبَدَأَ يَمْشِي. وَدَخَلَ مَعَهُمَا إِلَى مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ وَهُوَ يَمْشِي وَيَقْفِزُ وَيُسَبِّحُ اللهَ. 9 وَكُلُّ الَّذِينَ كَانُوا هُنَاكَ رَأَوْهُ وَهُوَ يَمْشِي وَيُسَبِّحُ اللهَ. 10 وَعَرَفُوا أَنَّهُ هُوَ الشَّحَّاتُ الَّذِي كَانَ يَقْعُدُ عِنْدَ الْبَابِ الْجَمِيلِ، فَانْدَهَشُوا جِدًّا وَانْذَهَلُوا مِمَّا جَرَى لَهُ.

Petrus erklärt, was geschehen war

11 Der Mann hielt sich eng an Petrus und Johannes in einer Säulenhalle * in Gottes Tempel[komplex], bekannt als Salomohalle. Alle Leute rannten fassungslos zu ihnen. 12 Als Petrus dies sah, sagte er zu ihnen: »Kinder Israels, warum wundert ihr euch hierüber? Warum seht ihr uns an, als hätten wir durch unsere eigene Kraft oder Frömmigkeit bewirkt, dass dieser Mann gehen kann?

بطرس يشرح ما حدث

11 وَبَيْنَمَا كَانَ الرَّجُلُ يُلَازِمُ بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا فِي قَاعَةِ بَيْتِ اللهِ الْمَعْرُوفَةِ بِقَاعَةِ سُلَيْمَانَ،* جَرَى إِلَيْهِمْ كُلُّ النَّاسِ وَهُمْ فِي ذُهُولٍ. 12 فَلَمَّا رَأَى بُطْرُسُ هَذَا قَالَ لَهُمْ: ”يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ، لِمَاذَا تَتَعَجَّبُونَ مِنْ هَذَا؟ وَلِمَاذَا تَنْظُرُونَ إِلَيْنَا كَمَا لَوْ أَنَّنَا جَعَلْنَا هَذَا الرَّجُلَ يَمْشِي بِقُوَّتِنَا نَحْنُ أَوْ بِتَقْوَانَا؟

13 Vielmehr hat der Gott Abrahams,* Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Vorfahren, seinen Diener Jesus verherrlicht; den ihr dem Tod übergeben und vor Pilatus* abgelehnt habt, obwohl er ihn freilassen wollte. 14 Ihr habt den Heiligen und Gerechten abgelehnt und die Begnadigung eines Mörders verlangt! 15 Ihr habt den getötet, der Leben gibt. Aber Gott hat ihn vom Tod auferweckt, und wir sind Zeugen davon. 16 Und dieser Mann, den ihr seht und kennt, wurde durch den Glauben an den Namen von Jesus stark gemacht. Es ist der Glaube an Jesus, der ihm diese vollkommene Heilung gegeben hat, wie ihr alle sehen könnt.«

13 بَلْ رَبُّ إِبْرَاهِيمَ* وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ، رَبُّ آبَائِنَا مَجَّدَ خَادِمَهُ عِيسَى، الَّذِي سَلَّمْتُمُوهُ لِيُقْتَلَ وَرَفَضْتُمُوهُ أَمَامَ بِيلَاطِسَ،* مَعَ أَنَّهُ أَرَادَ أَنْ يُطْلِقَ سَرَاحَهُ. 14 فَرَفَضْتُمُ الْقُدُّوسَ الصَّالِحَ، وَطَلَبْتُمُ الْعَفْوَ عَنْ قَاتِلٍ! 15 أَنْتُمْ قَتَلْتُمْ وَاهِبَ الْحَيَاةِ، لَكِنَّ اللهَ أَقَامَهُ مِنَ الْمَوْتِ، وَنَحْنُ شُهُودٌ بِذَلِكَ. 16 وَهَذَا الرَّجُلُ الَّذِي تَرَوْنَهُ وَتَعْرِفُونَهُ، تَقَوَّى بِوَاسِطَةِ الْإِيمَانِ بِاسْمِ عِيسَى. فَالْإِيمَانُ بِعِيسَى أَعْطَاهُ هَذَا الشِّفَاءَ التَّامَّ كَمَا تَرَوْنَ جَمِيعًا.

17 »Nun, Brüder, ich weiß, dass ihr und eure Leiter das aus Unwissenheit getan habt. 18 Aber Gott erfüllte dadurch, was er zuvor durch alle Propheten vorausgesagt hatte, [nämlich] dass sein Messias leiden würde. 19 Also kehrt um und wendet euch Gott zu, damit er eure Sünden auslöscht. Dann werden Zeiten der Erfrischung von Gott kommen, 20 und er wird den Messias senden, den er für euch erwählt hat, nämlich Jesus.

17 ”وَالْآنَ يَا إِخْوَتِي، أَنَا عَارِفٌ أَنَّكُمْ أَنْتُمْ وَقَادَتَكُمْ عَمِلْتُمْ هَذَا عَنْ جَهْلٍ. 18 لَكِنَّ اللهَ بِهَذَا أَتَمَّ مَا أَنْبَأَ بِهِ مِنْ قَبْلُ بِوَاسِطَةِ جَمِيعِ الْأَنْبِيَاءِ، وَهُوَ أَنَّ مَسِيحَهُ يَتَأَلَّمُ. 19 فَتُوبُوا وَارْجِعُوا إِلَى اللهِ لِكَيْ يَمْحُوَ ذُنُوبَكُمْ. فَتَأْتِيَ أَوْقَاتُ الْفَرَجِ مِنْ عِنْدِهِ، 20 وَيُرْسِلَ الْمَسِيحَ الَّذِي اخْتَارَهُ لَكُمْ، أَيْ عِيسَى.

21 Denn er muss im Himmel bleiben bis zur Zeit der Wiederherstellung aller Dinge, so wie Gott vor langer Zeit durch seine gerechten Propheten gesagt hat. 22 Denn [bereits] Mose* sagte: ›Der Herr, euer Gott, wird für euch einen Propheten wie mich aus eurem Volk erheben. Befolgt alles, was er euch sagt. 23 Jeder, der ihm nicht gehorcht, wird aus dem Volk verstoßen werden.‹*

21 فَهُوَ لَا بُدَّ أَنْ يَبْقَى فِي السَّمَاءِ إِلَى وَقْتِ إِصْلَاحِ كُلِّ الْأُمُورِ، كَمَا قَالَ اللهُ مُنْذُ الْقَدِيمِ بِوَاسِطَةِ أَنْبِيَائِهِ الصَّالِحِينَ. 22 فَإِنَّ مُوسَى* قَالَ: ’سَيُقِيمُ لَكُمُ الْمَوْلَى إِلَهُكُمْ مِنْ بَيْنِ شَعْبِكُمْ نَبِيًّا مِثْلِي، فَأَطِيعُوا كُلَّ مَا يَقُولُهُ لَكُمْ. 23 وَكُلُّ مَنْ لَا يُطِيعُهُ يُطْرَدُ مِنْ بَيْنِ الشَّعْبِ.‘*

24 Genauso prophezeiten alle Propheten über die [heutigen] Tage, beginnend mit Samuel* und jedem, der mit einer Botschaft nach ihm kam. 25 Die Segen, die diese Propheten prophezeit haben, sind für euch und ebenso gilt auch der Bund für euch, den Gott euren Vorfahren gegeben hat, als er zu Abraham sagte: ›Durch deine Nachkommen werde ich alle Völker der Erde segnen.‹* 26 Gott hat seinen Diener erhoben, und er hat ihn zuerst zu euch gesandt, um euch [dadurch] zu segnen, dass er jeden von euch von seinem bösen Verhalten abbringt.«

24 وَكَذَلِكَ تَنَبَّأَ عَنْ هَذِهِ الْأَيَّامِ جَمِيعُ الْأَنْبِيَاءِ مِنْ صَمُويِلَ* وَكُلِّ مَنْ جَاءَ بِرِسَالَةٍ بَعْدَهُ. 25 فَالْبَرَكَاتُ الَّتِي تَنَبَّأَ بِهَا هَؤُلَاءِ الْأَنْبِيَاءُ هِيَ لَكُمْ، وَكَذَلِكَ لَكُمُ الْعَهْدُ الَّذِي أَعْطَاهُ اللهُ لِآبَائِكُمْ لَمَّا قَالَ لِإِبْرَاهِيمَ: ’بِوَاسِطَةِ نَسْلِكَ أُبَارِكُ كُلَّ شُعُوبِ الْأَرْضِ.‘* 26 فَإِنَّ اللهَ أَقَامَ خَادِمَهُ، وَأَرْسَلَهُ لَكُمْ أَنْتُمْ أَوَّلًا، لِكَيْ يُبَارِكَكُمْ بِأَنْ يُرْجِعَ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ عَنْ سُلُوكِهِ الشِّرِّيرِ.“

<< Apostelgeschichte 2

Definitionen


 *3,1 gegen drei Uhr zum Nachmittagsgebet: Dies war die zweite der drei festgelegten Zeiten der formellen Gebete unter den Juden. Die anderen waren das Morgengebet um neun Uhr und das Abendgebet bei Sonnenuntergang. Wenn sie beteten, blickten sie in Richtung von Gottes Tempel, der sich im Tempelkomplex in Jerusalem befand.

Apostelgeschichte 4 >>

التعريفات


 *3‏:1 صَلَاةِ السَّاعَةِ الثَّالِثَةِ: هي ثاني الصلوات الرسمية من إجمالي ثلاث صلوات كانت تُقام في مواعيد مُحدَّدة عند اليهود. أمَّا الصلاتان الأخريان فكانتا صلاة الفجر في الساعة التاسعة وصلاة الغروب عند غروب الشمس. وكان المُصلّون يتّخذون بيت الله قبلةً لهم، الذي كان في مُجَمَّع بيت الله في القدس.

 *3,11 Salomohalle: ein langer Vorbau oder ein überdachter Gang, der aus einem von Säulen getragenen Dach bestand. Die Säulenhalle Salomos war etwa 260 Meter lang. Sie wurde auf ihrer Ostseite von der Ostwand des Tempelkomplexes gestützt und auf ihrer Westseite von einer langen Reihe von Säulen. Eine weitere Reihe von Säulen war in der Mitte. Siehe unter Abbildungen im Glossar.

 *3‏:11 قَاعَةِ سُلَيْمَانَ: قاعة أو ممشى طويل مسقوف يتكون من سقف مرفوع على أعمدة. كان طول قاعة سليمان حوالي 260 مترًا. وكان يدعمها من جانبها الشرقي الجدار الشرقي لمُجَمَّع بيت الله ومن جانبها الغربي صف طويل من الأعمدة، فضلًا عن صف آخر من الأعمدة في المنتصف. انظر الصور التوضيحية في مسرد المصطلحات.

 *3,13 der Gott Abrahams: Oder der Herr Abrahams.

 *3‏:13 رَبُّ إِبْرَاهِيمَ: أو«إله إبراهيم».

 *3,13 Pilatus: Pontius Pilatus, der römische Gouverneur von Jerusalem und Judäa von etwa 27 bis 37 n. Chr. Die jüdischen religiösen Führer brachten Jesus zu Pilatus und baten ihn, Jesus zu kreuzigen. Siehe das Evangelium, Lukas 23,1-25.

 *3‏:13 بِيلَاطِسَ: بيلاطس البنطيّ، كان حاكم القدس ومقاطعة يهوذا الرومانيّة من عام 27 إلى عام 37 ميلادية. أحضر قادة اليهود الدينيون عيسى إلى بيلاطس مُطالِبين بصلبه. انظر الإنجيل، لوقا 23‏:1‏-25.

 *3,22 Mose: der Prophet Mose. Er wurde um 1520 v. Chr. in Ägypten geboren, leitete um 1440 den Auszug aus Ägypten, schrieb in den folgenden Jahren die Tora nieder und starb um 1400 v. Chr. Er übermittelte diese Prophezeiung kurz vor seinem Tod.

 *3‏:22 مُوسَى: النبي موسى. وُلِد في مصر حوالي عام 1520 قبل الميلاد، وقاد خروج بني إسرائيل من مصر حوالي عام 1440 ق م، وكتب التوراة في السنوات التي أعقبت ذلك، وتوفي سنة 1400 قبل الميلاد تقريبًا. وهو قد نطق بهذه النبوة قبل وفاته بوقت قصير.

 *3,23 Das ist aus der Tora, 5. Mose 18,15 zitiert.

 *3‏:23 هذا اقتباس من التوراة، تثنية 18‏:15 و18.

 *3,24 Samuel: der Prophet Samuel. Er stammte aus der Region von Ephraim, die nördlich von Judäa lag, und lebte von etwa 1102 bis 1014 v. Chr.

 *3‏:24 صَمُويِلَ: النبي صَمُويِلَ. كان من منطقة أفرايم، في شمال يهوذا، وعاش من حوالي 1102 ق م إلى 1014 ق م.

 *3,25 Das ist aus der Tora, 1. Mose 22,18 zitiert.

 *3‏:25 هذا اقتباس من التوراة، التكوين 22‏:18.