Apostelgeschichte 4

<< Apostelgeschichte 3

أعمال الرسل 4

Apostelgeschichte 5 >>

انقر للاستماع إلى النص الألماني

انقر للاستماع إلى النص العربي

Petrus und Johannes vor Gericht

1 Während Petrus und Johannes zum Volk sprachen, kamen die Priester,* der Hauptmann der Tempelwache und die Sadduzäer* zu ihnen. 2 Sie waren sehr verärgert, weil Petrus und Johannes das Volk lehrten und sagten, dass die Toten, wie Jesus, zum Leben erweckt werden. 3 Darum nahmen sie Petrus und Johannes fest und nahmen sie in Gewahrsam bis zum nächsten Tag, denn der Abend war schon angebrochen. 4 Aber viele von denen, die die Botschaft hörten, glaubten, und die Zahl der gläubigen Männer stieg auf etwa fünftausend an.

بطرس ويوحنا أمام المحكمة

1 وَبَيْنَمَا كَانَ بُطْرُسُ وَيُوحَنَّا يُكَلِّمَانِ الشَّعْبَ، أَقْبَلَ عَلَيْهِمَا الْأَحْبَارُ* وَقَائِدُ حَرَسِ بَيْتِ اللهِ وَالصَّدُّوقِيُّونَ.* 2 وَكَانُوا مُتَضَايِقِينَ جِدًّا لِأَنَّ بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا كَانَا يُعَلِّمَانِ الشَّعْبَ وَيَقُولَانِ إِنَّ الْمَوْتَى سَيَقُومُونَ إِلَى الْحَيَاةِ كَمَا قَامَ عِيسَى. 3 فَقَبَضُوا عَلَيْهِمَا، وَوَضَعُوهُمَا فِي الْحَبْسِ إِلَى الْغَدِ، لِأَنَّ الْمَسَاءَ كَانَ قَدْ حَلَّ. 4 لَكِنَّ كَثِيرِينَ مِنَ الَّذِينَ سَمِعُوا الرِّسَالَةَ آمَنُوا، وَصَارَ عَدَدُ الْمُؤْمِنِينَ مِنَ الرِّجَالِ حَوَالَيْ 5,000.

5 Am nächsten Tag trafen sich die Leiter der Juden, die Ältesten und die Religionsexperten* in Jerusalem. 6 Hannas, der Hohepriester,* war da, ebenso Kajaphas, Johannes, Alexander und alle, die zur Familie des Hohepriesters gehörten. 7 Sie ließen Petrus und Johannes vor sich bringen und fragten sie: »Mit welcher Kraft und in wessen Namen habt ihr das getan?«

5 وَفِي الْغَدِ، اِجْتَمَعَ قَادَةُ الْيَهُودِ وَالشُّيُوخُ وَالْفُقَهَاءُ* فِي الْقُدْسِ. 6 وَكَانَ هُنَاكَ حَنَّا رَئِيسُ الْأَحْبَارِ،* وَأَيْضًا قَيَافَا وَيُوحَنَّا وَإِسْكَنْدَرُ وَجَمِيعُ الَّذِينَ يَنْتَمُونَ إِلَى عَائِلَةِ رَئِيسِ الْأَحْبَارِ. 7 فَأَحْضَرُوا بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا قُدَّامَهُمْ وَسَأَلُوهُمَا: ”بِأَيِّ قُوَّةٍ، وَبِاسْمِ مَنْ فَعَلْتُمَا هَذَا؟“

8 Da wurde Petrus mit dem Heiligen Geist erfüllt und antwortete ihnen: »Leiter und Älteste des Volkes, 9 ihr befragt uns heute über eine gute Tat, die wir an einem Kranken getan haben, und ihr wollt wissen, wie er geheilt wurde. 10 So sollt ihr alle und alle Kinder Israels wissen, dass dieser Mann gesund vor euch steht durch die Kraft von Jesus Namen, dem Messias von Nazareth, den ihr gekreuzigt habt, den Gott aber vom Tod auferweckt hat.

8 فَامْتَلَأَ بُطْرُسُ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُّوسِ وَأَجَابَهُمْ: ”يَا قَادَةَ الشَّعْبِ وَشُيُوخَهُمْ، 9 أَنْتُمْ تَسْأَلُونَا الْيَوْمَ عَنْ مَعْرُوفٍ صَنَعْنَاهُ مَعَ مَرِيضٍ، وَتُرِيدُونَ أَنْ تَعْرِفُوا كَيْفَ شُفِيَ. 10 إِذَنْ فَاعْلَمُوا جَمِيعًا، وَلْيَعْلَمْ كُلُّ بَنِي إِسْرَائِيلَ، أَنَّ هَذَا الرَّجُلَ يَقِفُ أَمَامَكُمْ سَلِيمًا بِقُوَّةِ اسْمِ عِيسَى الْمَسِيحِ النَّاصِرِيِّ الَّذِي أَنْتُمْ صَلَبْتُمُوهُ، لَكِنَّ اللهَ أَقَامَهُ مِنَ الْمَوْتِ.

11 Denn dieser Jesus ist der Stein, den ihr Bauleute abgelehnt habt, und er ist zum Krönungsstein des Gebäudes geworden.* 12 Es gibt keine Rettung durch jemand anderen, denn es gibt auf der ganzen Welt keinen anderen Namen, der den Menschen gegeben wird, durch den wir Rettung empfangen können.«

11 فَإِنَّ عِيسَى هَذَا هُوَ الْحَجَرُ الَّذِي رَفَضْتُمُوهُ أَيُّهَا الْبَنَّاؤُونَ، وَقَدْ صَارَ تَاجَ الْبِنَاءِ.* 12 لَا نَجَاةَ بِغَيْرِهِ، لِأَنَّهُ لَا يُوجَدُ فِي الْعَالَمِ كُلِّهِ اسْمٌ آخَرُ أُعْطِيَ لِلنَّاسِ نَنَالُ بِهِ النَّجَاةَ.“

13 Als sie den Mut von Petrus und Johannes sahen und merkten, dass sie einfache und ungebildete Leute waren, wunderten sie sich und erkannten, dass sie zu den Gefährten von Jesus gehörten. 14 Aber sie wussten nicht, was sie sagen sollten, denn sie sahen den Mann, der geheilt worden war, bei ihnen stehen. 15 Deshalb befahlen sie ihnen, aus der Ratsversammlung hinauszutreten. Dann berieten sie sich untereinander.

13 فَلَمَّا رَأَوْا شَجَاعَةَ بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا، وَعَرَفُوا أَنَّهُمَا مِنْ عَامَّةِ الشَّعْبِ وَغَيْرُ مُتَعَلِّمَيْنِ، تَعَجَّبُوا وَأَدْرَكُوا أَنَّهُمَا مِنْ أَصْحَابِ عِيسَى. 14 لَكِنَّهُمْ لَمْ يَعْرِفُوا مَاذَا يَقُولُونَ، لِأَنَّهُمْ رَأَوْا الرَّجُلَ الَّذِي شُفِيَ وَاقِفًا مَعَهُمَا. 15 فَأَمَرُوهُمَا بِالْخُرُوجِ مِنَ الْمَجْلِسِ، ثُمَّ تَشَاوَرُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ

16 Sie sprachen: »Was sollen wir mit diesen beiden Männern machen? Alle Einwohner Jerusalems wissen, dass sie ein großes Wunderzeichen vollbracht haben, und wir können es nicht bestreiten. 17 Aber damit sich diese Sache nicht weiter unter dem Volk verbreitet, lasst uns ihnen drohen, damit sie mit niemandem mehr in diesem Namen sprechen.«

16 وَقَالُوا: ”مَاذَا نَعْمَلُ بِهَذَيْنِ الرَّجُلَيْنِ؟ كُلُّ سُكَّانِ الْقُدْسِ يَعْلَمُونَ أَنَّهُمَا صَنَعَا آيَةً عَظِيمَةً، وَنَحْنُ لَا نَقْدِرُ أَنْ نُنْكِرَهَا. 17 لَكِنْ لِكَيْ لَا يَنْتَشِرَ هَذَا الْأَمْرُ أَكْثَرَ بَيْنَ الشَّعْبِ، نُهَدِّدُهُمَا لِكَيْ لَا يُكَلِّمَا أَحَدًا بِهَذَا الْاِسْمِ.“

18 Also brachten sie die beiden [wieder] herein und befahlen ihnen, niemals mehr über Jesus zu sprechen oder die Menschen über ihn zu lehren. 19 Aber Petrus und Johannes antworteten ihnen: »Beurteilt selbst: Ist es richtig aus Gottes Sicht, euch zu gehorchen oder Gott zu gehorchen? 20 Wir können nicht schweigen; vielmehr müssen wir über das sprechen, was wir gesehen und gehört haben.« 21 Sie drohten ihnen ein weiteres Mal und ließen sie dann frei. Sie konnten keinen Weg finden, sie zu bestrafen, da sie Angst vor dem Volk hatten. Sie alle lobten Gott für das, was geschehen war, 22 denn der Mann, dem dieses Wunder der Heilung widerfahren war, war mehr als vierzig Jahre alt.

18 فَأَحْضَرُوهُمَا وَأَمَرُوهُمَا بِعَدَمِ الْكَلَامِ عَنْ عِيسَى، أَوْ تَعْلِيمِ النَّاسِ عَنْهُ. 19 فَأَجَابَهُمْ بُطْرُسُ وَيُوحَنَّا: ”اُحْكُمُوا أَنْتُمْ، هَلْ يَصِحُّ فِي نَظَرِ اللهِ أَنْ نُطِيعَكُمْ أَنْتُمْ أَمْ نُطِيعَ اللهَ؟ 20 نَحْنُ لَا نَقْدِرُ أَنْ نَسْكُتَ، بَلْ سَنَتَكَلَّمُ بِمَا رَأَيْنَا وَسَمِعْنَا.“ 21 فَهَدَّدُوهُمَا مَرَّةً أُخْرَى ثُمَّ أَطْلَقُوهُمَا. وَلَمْ يَجِدُوا طَرِيقَةً لِمُعَاقَبَتِهِمَا، بَلْ خَافُوا مِنَ الشَّعْبِ فَقَدْ كَانَ الْجَمِيعُ يُسَبِّحُونَ اللهَ عَلَى مَا جَرَى. 22 لِأَنَّ الرَّجُلَ الَّذِي حَدَثَتْ مَعَهُ مُعْجِزَةُ الشِّفَاءِ هَذِهِ كَانَ عُمْرُهُ أَكْثَرَ مِنْ 40 سَنَةً.

Das Bittgebet der Gläubigen

23 Als Petrus und Johannes freigelassen wurden, kehrten sie zu ihren Gefährten zurück und erzählten ihnen alles, was die Hohepriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten. 24 Als die [Gefährten] das hörten, erhoben sie ihre Stimmen gemeinsam in einem Bittgebet zu Gott und sagten: »O Herr, Schöpfer des Himmels und der Erde, des Meeres und allem, was in ihnen ist, 25 durch den Heiligen Geist hast du durch den Mund deines Dieners, unseres Vorfahren David, gesprochen und gesagt: ›Warum toben die Nationen? Warum haben sich die Völker vergeblich verschworen? 26 Die Könige der Erde erhoben sich und die Herrscher versammelten sich gemeinsam gegen Gott und gegen den Messias, seinen Auserwählten!‹*

دعاء المؤمنين

23 وَلَمَّا أُطْلِقَ سَرَاحُ بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا، رَجَعَا إِلَى أَصْحَابِهِمَا وَأَخْبَرَاهُمْ بِكُلِّ مَا قَالَهُ لَهُمَا رُؤَسَاءُ الْأَحْبَارِ وَالشُّيُوخُ. 24 فَلَمَّا سَمِعُوا هَذَا، رَفَعُوا صَوْتَهُمْ مَعًا بِالدُّعَاءِ للهِ وَقَالُوا: ”يَا رَبُّ، يَا صَانِعَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَالْبَحْرِ وَكُلِّ مَا فِيهَا، 25 أَنْتَ تَكَلَّمْتَ بِالرُّوحِ الْقُدُّوسِ عَلَى فَمِ عَبْدِكَ أَبِينَا دَاوُدَ وَقُلْتَ: ’لِمَاذَا هَاجَتِ الْأُمَمُ؟ وَلِمَاذَا تَآمَرَتِ الشُّعُوبُ بِلَا فَائِدَةٍ؟ 26 قَامَ مُلُوكُ الْأَرْضِ، وَاجْتَمَعَ الْحُكَّامُ مَعًا، ضِدَّ اللهِ وَضِدَّ الْمَسِيحِ مُخْتَارِهِ!‘*

27 Ja, in dieser Stadt versammelten sich Herodes,* Pontius Pilatus, die Völker und die Kinder Israels gegen deinen heiligen Diener Jesus, den du gesalbt hast*. 28 Sie taten alles, was du zuvor [gemäss] deiner Macht und deinem Willen beschlossen hattest. 29 Und nun, o Herr, beachte ihre Drohungen, und gewähre uns, deinen Dienern, dass wir deine Botschaft mit allem Mut verkünden. 30 Strecke deine Hand aus und heile, auf dass im Namen deines heiligen Dieners Jesus Zeichen und Wunder geschehen.«

27 فَإِنَّهُ فِعْلًا اجْتَمَعَ فِي هَذِهِ الْمَدِينَةِ هِيرُودِسُ* وَبِيلَاطِسُ الْبُنْطِيُّ وَالشُّعُوبُ وَبَنُو إِسْرَائِيلَ، ضِدَّ خَادِمِكَ الْقُدُّوسِ عِيسَى الَّذِي مَسَحْتَهُ.* 28 وَعَمِلُوا كُلَّ مَا سَبَقَ وَقَضَيْتَ بِهِ بِحَسَبِ قُوَّتِكَ وَمَشِيئَتِكَ. 29 فَانْظُرِ الْآنَ يَا رَبُّ إِلَى تَهْدِيدِهِمْ، وَامْنَحْنَا نَحْنُ عَبِيدَكَ أَنْ نُعْلِنَ كَلَامَكَ بِكُلِّ جَرَاءَةٍ. 30 وَمُدَّ يَدَكَ لِلشِّفَاءِ، كَيْ تَتِمَّ آيَاتٌ وَعَجَائِبُ بِاسْمِ خَادِمِكَ الْقُدُّوسِ عِيسَى.“

31 Als sie zu Gott gebetet hatten, bebte der Ort, wo sie versammelt waren, und sie wurden alle mit dem Heiligen Geist erfüllt. Und sie begannen, das Wort Gottes mutig zu verkünden.

31 فَلَمَّا دَعَوْا اللهَ اهْتَزَّ الْمَكَانُ الَّذِي كَانُوا مُجْتَمِعِينَ فِيهِ، وَامْتَلَأُوا جَمِيعًا بِالرُّوحِ الْقُدُّوسِ. وَأَخَذُوا يُعْلِنُونَ كَلَامَ اللهِ بِجَرَاءَةٍ.

Die Gläubigen teilen ihren Besitz

32 Alle Gläubigen waren ein Herz und eine Seele. Niemand nannte das, was er besaß, sein eigen. Stattdessen gehörten ihnen alle Dinge gemeinsam. 33 Die Apostel fuhren fort, mit großer Kraft zu bezeugen, dass unser Herr Jesus vom Tod auferstanden war. Und Gottes reichlicher Segen war auf ihnen allen. 34 Es gab keine Bedürftigen unter ihnen, denn all diejenigen, die Felder oder Häuser besaßen, verkauften sie, brachten den Erlös 35 und gaben ihn den Aposteln. Und die Apostel verteilten ihn dem Bedarf jedes einzelnen entsprechend.

المؤمنون يشاركون بأملاكهم

32 وَكَانَ كُلُّ الْمُؤْمِنِينَ قَلْبًا وَاحِدًا وَنَفْسًا وَاحِدَةً. وَلَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَقُولُ إِنَّهُ يَمْلِكُ مَا عِنْدَهُ، بَلْ كَانَ كُلُّ شَيْءٍ مُشْتَرَكًا بَيْنَهُمْ. 33 وَاسْتَمَرَّ الرُّسُلُ يَشْهَدُونَ بِقُوَّةٍ عَظِيمَةٍ أَنَّ سَيِّدَنَا عِيسَى قَامَ مِنَ الْمَوْتِ. وَكَانَتْ نِعْمَةُ اللهِ الْوَفِيرَةُ عَلَيْهِمْ جَمِيعًا. 34 فَلَمْ يَكُنْ فِيهِمْ مُحْتَاجٌ، لِأَنَّ كُلَّ الَّذِينَ كَانَ عِنْدَهُمْ حُقُولٌ أَوْ بُيُوتٌ كَانُوا يَبِيعُونَهَا، وَيُحْضِرُونَ الثَّمَنَ 35 وَيُعْطُونَهُ لِلرُّسُلِ، وَهُمْ يُوَزِّعُونَهُ حَسَبَ احْتِيَاجِ كُلِّ وَاحِدٍ.

36 [So machte es auch] Joseph, den die Apostel Barnabas nannten, was »der, der [andere] ermutigt« bedeutet. Er war aus dem Stamm Levi und von seiner Nationalität her Zypriot. 37 Er hatte ein Feld, verkaufte es, brachte den Erlös und gab ihn den Aposteln.

36 وَيُوسِفُ الَّذِي كَانَ الرُّسُلُ يَدْعُونَهُ بَرْنَابَا أَيِ الَّذِي يُشَجِّعُ، وَهُوَ مِنْ قَبِيلَةِ لَاوِي، وَجِنْسِيَّتُهُ قُبْرُصِيٌّ، 37 كَانَ عِنْدَهُ حَقْلٌ، فَبَاعَهُ وَأَحْضَرَ الثَّمَنَ وَأَعْطَاهُ لِلرُّسُلِ.

<< Apostelgeschichte 3

Definitionen


 *4:1 Die Priester: Männer, die befugt waren, zwischen Menschen und Gott zu vermitteln, indem sie religiöse Riten vollzogen und Gott im Namen des Volkes Gebete darbrachten. Unter den Kindern Israels waren die Priester Nachkommen des Propheten Aaron.

Apostelgeschichte 5 >>

التعريفات


 *4‏:1 أحبار: رجال مُخوَّلون لهم التوسُّط بين البشر والله عن طريق أداء الشعائر الدينية ورفعوا الصلوات إلى الله نيابةً عن الشعب. من بين بني إسرائيل، كان الأحبار من نسل النبي هارون.

 *4,1 Sadduzäer: eine Gruppe innerhalb des Judentums, die der Tora Moses folgte, aber nicht an Engel, das Kommen des Messias, die Auferstehung, den Tag des Gerichts, das Leben nach dem Tod (das Jenseits) oder die anderen Propheten und deren Bücher glaubte.

 *4‏:1 الصَّدُّوقِيُّونَ: طائفة داخل اليهودية كانت تتّبع توراة موسى لكنّها لم تكن تؤمن لا بالملائكة ولا بمجيء المسيح والقيامة ويوم الدين والآخرة ولا بالأنبياء المتأخّرين وكتبهم. 

 *4,5 die Religionsexperten: Menschen, die die Heilige Schrift und die Religion studieren. Die Religionsexperten studierten die Tora und andere Schriften und fertigten Kopien davon an. Außerdem lehrten sie die Tora, zusammen mit religiösen Gesetzen und Traditionen. Einige Übersetzungen bezeichnen sie als Schriftgelehrte.

 *4‏:5 الْفُقَهَاءُ: المتخصّصون في دراسة الكتب المقدَّسة وعلوم الدين. كان هؤلاء الفقهاء، أو علماء الدين، يَدرُسون التوراة والكتب الأخرى ويقومون بعمل نسخ منها. كذلك كانوا يقومون بتدريس التوراة، جنبًا إلى جنب مع الشرائع والتقاليد الدينية. بعض الترجمات تُطلِق عليهم «الكتبة». 

 *4,6 der Hohepriester: Der Hohepriester war Verwalter von Gottes Tempel in Jerusalem und war Vorsitzender des Hohen Rates, der die jüdische Gemeinde leitete. Der heidnisch-römische Gouverneur Quirinius ernannte Hannas 6 n. Chr. zum Hohepriester. Ein anderer Gouverner setzte ihn 15 n. Chr. ab und ernannte seinen Schwiegersohn Kajaphas zum Hohepriester. Aber Hannas behielt seinen Titel und Einfluss.

 *4‏:6 رَئِيسُ الْأَحْبَارِ: كان رئيس الأحبار يدير مجمّع بيت الله في القدس وكان رئيسًا للمجلس الأعلى، الذي كان ينظّم شؤون المجتمع اليهودي. وكان الحاكم الروماني الوثني كيرنيوس قد عينّ حنانيا رئيسًا للأحبار سنة 6 بعد الميلاد. ثُمَّ عزله حاكمٌ آخر سنة 15 م وعيّن صهره قيافا رئيسًا للأحبار، ولكنّ حنانيا احتفظ بلقبه وسلطته.

 *4,11 Krönungsstein des Gebäudes: der eckige Stein, der den obersten Teil einiger Gebäude krönt. Manche Leute interpretieren den Krönungsstein als den großen Eckstein im unteren Teil einiger Gebäude. Diese Aussage stammt aus den Psalmen von David 118,22.

 *4‏:11 تَاجَ الْبِنَاءِ: حجر الزاوية الذي يتوّج الجزء العلوي لبعض المباني. يفسّر البعض هذا بأنّه حجر الزاوية الكبير في قاعدة بعض المباني. هذا القول منقول من مزامير داود 118‏:22.

 *4,25-26 Diese Verse sind aus dem Buch der Psalmen 2,1, 2 zitiert.

 *4‏:52-26 هذه الآيات مأخوذة من كتاب المزامير 2‏:1‏-2. 

 *4,27 Herodes: Herodes Antipas, der jüngste Sohn von König Herodes dem Großen und Gouverneur über Galiläa und Peräa von 4 v. Chr. bis 39 n. Chr.

 *4‏:27 هِيرُودِسُ: هيرودس أنتيباس، الابن الأصغر للملك هيرودس وحاكم الجليل وبيرية من سنة 4 قبل الميلاد إلى 39 ميلادية.

 *4,27 den du gesalbt hast: den du zum Messias gewählt und mit dem Heiligen Geist bevollmächtigt hast. Die Worte Messias und Christus sind von den Wörtern für »gesalbt« im Hebräischen bzw. Griechischen abgeleitet. Siehe Apostelgeschichte 10,38. Für weitere Einzelheiten siehe Messias im Glossar. 

 *4‏:27 الَّذِي مَسَحْتَهُ: الذي اخترته أن يكون المسيح وأيّدته بالروح القدوس. كلمة «المسيح» تعريب لكلمة ”مشِيَح“ العبرية. انظر أعمال 10‏:38. لمزيد من التفاصيل انظر المسيح في مسرد المصطلحات.