Apostelgeschichte 19
<< Apostelgeschichte 18
أعمال الرسل 19
Apostelgeschichte 20 >>
انقر للاستماع إلى النص الألماني
أعمال الرسل 19
انقر للاستماع إلى النص العربي
Paulus in Ephesus
1 Während Apollos in Korinth war, reiste Paulus auf der Straße, die durch das Landesinnere führt, bis er Ephesus erreichte. Er fand einige Jünger dort und fragte sie: 2 »Habt ihr den Heiligen Geist empfangen, als ihr gläubig wurdet?« Sie antworteten: »Nein, wir haben noch nicht einmal von der Existenz des Heiligen Geistes gehört.« 3 Da fragte Paulus sie: »Mit welcher Taufe seid ihr [denn] getauft worden?« Sie antworteten: »Mit der Taufe des Johannes.« 4 Daraufhin sagte Paulus: »Die Taufe des Johannes war eine Taufe zur Umkehr. Denn er rief die Menschen zum Glauben an den auf, der nach ihm kommen würde, nämlich Jesus.« 5 Als sie dies hörten, ließen sie sich auf den Namen des Messias Jesus taufen. 6 Dann legte Paulus ihnen seine Hände auf, der Heilige Geist kam auf sie, und sie begannen, in [anderen] Sprachen zu sprechen und zu prophezeien. 7 Sie waren insgesamt etwa zwölf Männer.
بولس في أفاسس
1 وَلَمَّا كَانَ أَبُلُّوسُ فِي كُورِنْتُوسَ، سَافَرَ بُولُسُ فِي الطَّرِيقِ الَّذِي يَمُرُّ دَاخِلَ الْبِلَادِ، حَتَّى وَصَلَ إِلَى أَفَاسُسَ. فَوَجَدَ بَعْضَ التَّلَامِيذِ هُنَاكَ، فَسَأَلَهُمْ: 2 ”هَلْ نِلْتُمُ الرُّوحَ الْقُدُّوسَ لَمَّا آمَنْتُمْ؟“ أَجَابُوا: ”لَا! وَلَا حَتَّى سَمِعْنَا بِوُجُودِ الرُّوحِ الْقُدُّوسِ.“ 3 فَسَأَلَهُمْ بُولُسُ: ”إِذَنْ بِأَيِّ غِطَاسٍ تَغَطَّسْتُمْ؟“ أَجَابُوا: ”بِغِطَاسِ يَحْيَى.“ 4 فَقَالَ بُولُسُ: ”غِطَاسُ يَحْيَى كَانَ غِطَاسَ التَّوْبَةِ، فَقَدْ دَعَا النَّاسَ لِيُؤْمِنُوا بِالَّذِي يَأْتِي بَعْدَهُ أَيْ عِيسَى.“ 5 فَلَمَّا سَمِعُوا هَذَا، تَغَطَّسُوا بِاسْمِ الْمَسِيحِ عِيسَى. 6 ثُمَّ وَضَعَ بُولُسُ يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ، فَحَلَّ الرُّوحُ الْقُدُّوسُ عَلَيْهِمْ، وَأَخَذُوا يَتَكَلَّمُونَ بِلُغَاتٍ وَيَتَنَبَّأُونَ. 7 وَكَانُوا كُلُّهُمْ حَوَالَيِ 12 رَجُلًا.
8 Dann ging Paulus ins Gebetshaus und sprach dort mutig drei Monate lang über das Reich Gottes, indem er mit den Leuten diskutierte und sie überzeugte. 9 Aber einige waren ablehnend und weigerten sich zu glauben, und begannen, den Weg* öffentlich zu diffamieren. Also verließ Paulus sie. Er nahm die Jünger mit sich und sprach jeden Tag in der Schule von Tyrannus zu ihnen. 10 Dies dauerte zwei Jahre lang, sodass alle Bewohner der Provinz Asiens, Juden sowie Griechen, die Botschaft des Messias hörten.
8 وَذَهَبَ بُولُسُ إِلَى بَيْتِ الْعِبَادَةِ، وَتَكَلَّمَ هُنَاكَ بِجَرَاءَةٍ 3 أَشْهُرٍ عَنْ مَمْلَكَةِ اللهِ. وَكَانَ يُنَاقِشُ النَّاسَ وَيُقْنِعُهُمْ. 9 لَكِنَّ بَعْضَهُمْ عَانَدُوا وَرَفَضُوا أَنْ يُؤْمِنُوا وَأَخَذُوا يَشْتِمُونَ الطَّرِيقَ* عَلَنًا. فَتَرَكَهُمْ بُولُسُ، وَأَخَذَ التَّلَامِيذَ مَعَهُ، وَكَانَ يُحَدِّثُهُمْ كُلَّ يَوْمٍ فِي مَدْرَسَةِ تِيرَانُوسَ. 10 وَاسْتَمَرَّ هَذَا سَنَتَيْنِ، حَتَّى إِنَّ كُلَّ سُكَّانِ وِلَايَةِ آسْيَا يَهُودٍ وَيُونَانِيِّينَ سَمِعُوا رِسَالَةَ الْمَسِيحِ.
11 Gott tat ungewöhnliche Wunder durch Paulus. 12 Die Menschen brachten den Kranken Taschentücher oder Kleider, die den Körper des Paulus berührt hatten, und die Krankheiten verließen sie und die bösen Geister kamen aus ihnen heraus.
11 وَعَمِلَ اللهُ مُعْجِزَاتٍ غَيْرَ عَادِيَّةٍ بِوَاسِطَةِ بُولُسَ. 12 فَكَانَ النَّاسُ يَأْخُذُونَ إِلَى الْمَرْضَى مَنَادِيلَ أَوْ مَلَابِسَ لَمَسَتْ جِسْمَ بُولُسَ، فَتَزُولُ الْأَمْرَاضُ عَنْهُمْ، وَتَخْرُجُ الْأَرْوَاحُ الشِّرِّيرَةُ مِنْهُمْ.
13 Nun gab es dort umherziehende Juden, die sich auf die Austreibung böser Geister spezialisiert hatten. Einige von ihnen versuchten, den Namen unseres Herrn Jesus zu benutzen, um sie auszutreiben. Sie sprachen: »Ich beschwöre dich im Namen von Jesus, den Paulus verkündet, herauszukommen!« 14 Unter diesen [Juden] waren sieben Söhne Skevas, der einer der Leiter der jüdischen Priester war. 15 Einmal antwortete ihnen der böse Geist: »Jesus kenne ich, und Paulus kenne ich, aber wer seid ihr?« 16 Daraufhin griff der Mann, in dem der böse Geist war, sie an, überwältigte alle und verprügelte sie. Sie flohen aus dem Haus, nackt und verwundet.
13 وَكَانَ هُنَاكَ يَهُودٌ رَحَّالَةٌ يَحْتَرِفُونَ طَرْدَ الْأَرْوَاحِ الشِّرِّيرَةِ، فَحَاوَلَ بَعْضُهُمْ أَنْ يَسْتَخْدِمُوا اسْمَ سَيِّدِنَا عِيسَى لِطَرْدِهَا. فَكَانُوا يَقُولُونَ: ”أَقْسَمْتُ عَلَيْكَ بِاسْمِ عِيسَى الَّذِي يُنَادِي بِهِ بُولُسُ أَنْ تَخْرُجَ.“ 14 وَكَانَ مِنْ ضِمْنِ هَؤُلَاءِ 7 أَوْلَادٍ لِسَكَاوَا وَهُوَ أَحَدُ قَادَةِ الْأَحْبَارِ الْيَهُودِ. 15 وَذَاتَ يَوْمٍ أَجَابَهُمُ الرُّوحُ الشِّرِّيرُ: ”عِيسَى أَنَا أَعْرِفُهُ، وَبُولُسُ أَنَا أَعْرِفُهُ، لَكِنْ مَنْ أَنْتُمْ؟“ 16 ثُمَّ هَجَمَ الرَّجُلُ الَّذِي فِيهِ الرُّوحُ الشِّرِّيرُ عَلَيْهِمْ وَغَلَبَهُمْ كُلَّهُمْ، وَأَشْبَعَهُمْ ضَرْبًا. فَهَرَبُوا مِنَ الدَّارِ عُرَاةً مُجَرَّحِينَ.
17 Alle Einwohner von Ephesus, Juden wie Griechen, hörten davon. Sie bekamen alle Angst, und verherrlichten den Namen unseres Herrn Jesus. 18 Viele von denen, die gläubig geworden waren, kamen, legten Geständnis ab und erzählten von ihren bösen Taten. 19 Und viele, die Zauberei betrieben hatten, trugen ihre Bücher zusammen und verbrannten sie vor den Menschen. Man berechnete den Wert der Bücher, und die Summe betrug fünfzigtausend Silbermünzen.* 20 Auf diese Weise verbreitete sich die Botschaft des Messias schnell und nahm an Kraft zu.
17 فَسَمِعَ بِهَذَا كُلُّ أَهَالِي أَفَاسُسَ مِنْ يَهُودٍ وَيُونَانِيِّينَ، وَخَافُوا كُلُّهُمْ، وَتَعَظَّمَ اسْمُ سَيِّدِنَا عِيسَى. 18 وَكَثِيرٌ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا، جَاءُوا وَاعْتَرَفُوا وَأَخْبَرُوا بِأَعْمَالِهِمِ الشِّرِّيرَةِ. 19 وَكَثِيرٌ مِنَ الَّذِينَ يُمَارِسُونَ السِّحْرَ، جَمَعُوا كُتُبَهُمْ وَأَحْرَقُوهَا قُدَّامَ النَّاسِ. وَحَسَبُوا ثَمَنَ الْكُتُبِ، فَكَانَتِ الْجُمْلَةُ 50 أَلْفَ عُمْلَةٍ نَقْدِيَّةٍ مِنَ الْفِضَّةِ.* 20 وَبِهَذِهِ الطَّرِيقَةِ كَانَتْ رِسَالَةُ الْمَسِيحِ تَنْتَشِرُ بِسُرْعَةٍ وَتَزِيدُ قُوَّةً.
21 Nachdem all dies geschehen war, beschloss Paulus, durch den Geist geleitet, nach Jerusalem zu gehen und dabei Nord- und Südgriechenland zu durchqueren. Er sagte: »Nachdem ich dort hingegangen bin, muss ich auch Rom besuchen!« 22 Also schickte er zwei seiner Gehilfen, Timotheus und Erastus, nach Nordgriechenland, während er eine Weile in Asien wartete.
21 وَبَعْدَمَا حَدَثَ كُلُّ هَذَا قَرَّرَ بُولُسُ، مُنْقَادًا بِالرُّوحِ، أَنْ يَذْهَبَ إِلَى الْقُدْسِ مُرُورًا بِشَمَالِ وَجَنُوبِ الْيُونَانِ. وَقَالَ: ”بَعْدَمَا أَذْهَبُ إِلَى هُنَاكَ، يَجِبُ أَنْ أَزُورَ رُومَا أَيْضًا.“ 22 فَأَرْسَلَ اثْنَيْنِ مِنْ مُسَاعِدِيهِ هُمَا تِيمُوثِي وَأَرَسْتُسُ إِلَى شَمَالِ الْيُونَانِ، أَمَّا هُوَ فَانْتَظَرَ فَتْرَةً فِي آسْيَا.
Der Aufstand in Ephesus
23 Zu jener Zeit kam es in Ephesus zu einem großen Aufruhr wegen des Weges Jesu. 24 Ein Silberschmied namens Demetrius stellte Nachbildungen aus Silber vom Tempel der Göttin Artemis her. Dies brachte den Arbeitern reichlich Gewinn ein. 25 Er rief seine Arbeiter mit anderen aus dem Beruf zusammen, und sagte zu ihnen: »Männer, ihr wisst, dass unser Wohlstand von diesem Beruf abhängt. 26 Und ihr habt gesehen und gehört, wie dieser Mann Paulus eine große Anzahl von Menschen hier in Ephesus und in fast der ganzen Provinz Asien verführt hat. Er sagt, dass die Götter, die die Menschen herstellen, gar keine Götter sind. 27 Hier besteht die Gefahr, dass unser Beruf seinen guten Ruf verlieren wird, und auch der Tempel der großen Göttin Artemis sein Ansehen verlieren wird. Außerdem wird die Göttin selbst ihre Größe verlieren, und sie ist diejenige, die die Menschen in ganz Asien und dem Rest der Welt anbeten!«
الشغب في أفاسس
23 وَحَدَثَ فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ اضْطِرَابٌ كَبِيرٌ فِي أَفَاسُسَ بِسَبَبِ طَرِيقِ عِيسَى. 24 فَإِنَّ الصَّائِغَ الَّذِي اسْمُهُ دِمِتْرِي كَانَ يَصْنَعُ نَمَاذِجَ مِنَ الْفِضَّةِ لِمَعْبَدِ الْإِلَهَةِ أَرْتَمِيسَ. فَكَانَ هَذَا يَعُودُ بِالرِّبْحِ الْوَفِيرِ عَلَى الْعُمَّالِ. 25 فَنَادَى عُمَّالَهُ مَعَ آخَرِينَ مِنْ أَهْلِ الْمِهْنَةِ وَقَالَ لَهُمْ: ”أَيُّهَا الرِّجَالُ، أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ رَخَاءَنَا يَعْتَمِدُ عَلَى هَذِهِ الْمِهْنَةِ. 26 وَأَنْتُمْ تَرَوْنَ وَتَسْمَعُونَ كَيْفَ أَنَّ هَذَا الشَّخْصَ بُولُسَ أَغْوَى عَدَدًا كَبِيرًا مِنَ النَّاسِ، هُنَا فِي أَفَاسُسَ وَفِي كُلِّ وِلَايَةِ آسْيَا تَقْرِيبًا. وَهُوَ يَقُولُ إِنَّ الْآلِهَةَ الَّتِي يَصْنَعُهَا النَّاسُ لَيْسَتْ آلِهَةً أَبَدًا. 27 وَهُنَا الْخَطَرُ، إِنَّ مِهْنَتَنَا تَفْقِدُ سُمْعَتَهَا الطَّيِّبَةَ، وَأَيْضًا مَعْبَدُ الْإِلَهَةِ الْعَظِيمَةِ أَرْتَمِيسَ يَفْقِدُ هَيْبَتَهُ، بَلْ وَالْإِلَهَةُ نَفْسُهَا تَفْقِدُ عَظَمَتَهَا، وَهِيَ الَّتِي يَعْبُدُهَا النَّاسُ فِي كُلِّ آسْيَا وَبَاقِي الْعَالَمِ!“
28 Als sie dies hörten, wurden sie sehr wütend und begannen zu schreien: »Groß ist Artemis, die Göttin der Bewohner von Ephesus!« 29 Schon bald herrschte Aufruhr in der ganzen Stadt. Die Leute ergriffen Gaius und Aristarchus, die aus Nordgriechenland stammten und Reisegefährten des Paulus waren. Sie eilten alle wie ein Mann in das Stadion der Stadt. 30 Paulus wollte die Menschenmenge konfrontieren, aber die Jünger hinderten ihn daran. 31 Zudem sandten einige der Beamten der Provinz und Freunde des Paulus zu ihm, und baten ihn, sich nicht selbst der Gefahr auszusetzen, ins Stadion zu gehen.
28 فَلَمَّا سَمِعُوا هَذَا غَضِبُوا جِدًّا وَأَخَذُوا يَصْرُخُونَ: ”عَظِيمَةٌ هِيَ أَرْتَمِيسُ إِلَهَةُ أَهْلِ أَفَاسُسَ!“ 29 وَفِي الْحَالِ سَادَ الْاِضْطِرَابُ فِي الْمَدِينَةِ كُلِّهَا. وَأَمْسَكَ النَّاسُ غَايِسَ وَرِسْتُرْكِيَ وَهُمَا مِنْ شَمَالِ الْيُونَانِ وَرَفِيقَا بُولُسَ فِي رِحْلَتِهِ، وَانْدَفَعُوا كُلُّهُمْ كَرَجُلٍ وَاحِدٍ إِلَى مَلْعَبِ الْمَدِينَةِ. 30 وَأَرَادَ بُولُسُ أَنْ يُوَاجِهَ الْجُمْهُورَ، فَمَنَعَهُ التَّلَامِيذُ. 31 كَمَا أَنَّ بَعْضَ المَسْؤولِينَ فِي الْوِلَايَةِ، وَهُمْ أَصْحَابُ بُولُسَ، أَرْسَلُوا لَهُ يَرْجُونَهُ أَنْ لَا يُعَرِّضَ نَفْسَهُ لِخَطَرِ الذَّهَابِ إِلَى الْمَلْعَبِ.
32 Die Menschen waren in einem chaotischen Zustand. Einige schrien dies, andere das, und die meisten von ihnen wussten nicht einmal, warum sie sich versammelt hatten! 33 Die Juden schoben Alexander nach vorne, und einige der Anwesenden informierten ihn über die Angelegenheit. Alexander machte eine Handbewegung, um den Leuten die Verteidigung vorzubringen. 34 Aber als sie merkten, dass er Jude war, schrien sie alle zusammen: »Groß ist Artemis, die Göttin der Bewohner von Ephesus!« Sie wiederholten dies fast zwei Stunden lang.
32 وَكَانَ النَّاسُ فِي حَالَةِ فَوضَى، بَعْضُهُمْ يَصْرُخُ بِشَيْءٍ وَبَعْضُهُمْ بِشَيْءٍ آخَرَ، حَتَّى إِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَمْ يَعْرِفُوا لِمَاذَا اجْتَمَعُوا! 33 وَدَفَعَ الْيَهُودُ إِسْكَنْدَرَ إِلَى الْأَمَامِ، وَأَطْلَعَهُ بَعْضُ الْمَوْجُودِينَ عَلَى الْأَمْرِ، فَأَشَارَ إِسْكَنْدَرُ بِيَدِهِ لِكَيْ يُقَدِّمَ الدِّفَاعَ لِلنَّاسِ. 34 لَكِنْ لَمَّا أَدْرَكُوا أَنَّهُ يَهُودِيٌّ، صَرَخُوا كُلُّهُمْ مَعًا: ”عَظِيمَةٌ هِيَ أَرْتَمِيسُ إِلَهَةُ أَهْلِ أَفَاسُسَ!“ وَظَلُّوا يُرَدِّدُونَ هَذَا حَوَالَيْ سَاعَتَيْنِ.
35 Endlich konnte ein Stadtbeamter die Menge beruhigen und sagte: »Bewohner von Ephesus, die ganze Welt weiß, dass die Stadt Ephesus die Hüterin des Tempels der großen Artemis und die Hüterin ihrer Statue, die vom Himmel herabkam, ist! 36 Diese Sache ist bekannt, und es gibt keine Diskussion darüber. Deshalb solltet ihr ruhig bleiben und nichts unüberlegt machen. 37 Ihr habt diese beiden Männer hierhergebracht, obwohl sie weder die Heiligkeit des Tempels verletzt noch unsere Göttin beleidigt haben.
35 أَخِيرًا تَمَكَّنَ حَاكِمُ الْمَدِينَةِ مِنْ تَهْدِئَةِ الْجُمْهُورِ وَقَالَ: ”يَا أَهْلَ أَفَاسُسَ! الْعَالَمُ كُلُّهُ يَعْرِفُ أَنَّ مَدِينَةَ أَفَاسُسَ هِيَ حَارِسَةُ مَعْبَدِ أَرْتَمِيسَ الْعَظِيمَةِ وَحَارِسَةُ تِمْثَالِهَا الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ! 36 هَذَا أَمْرٌ مَعْرُوفٌ وَلَا خِلَافَ فِيهِ. إِذَنْ يَجِبُ أَنْ تَهْدَأُوا وَلَا تَعْمَلُوا شَيْئًا بِتَهَوُّرٍ. 37 أَنْتُمْ أَحْضَرْتُمْ هَذَيْنِ الرَّجُلَيْنِ إِلَى هُنَا مَعَ أَنَّهُمَا لَمْ يَنْتَهِكَا حُرْمَةَ الْمَعْبَدِ وَلَا شَتَمَا إِلَهَتَنَا.
38 Wenn Demetrius und die Leute seines Berufsstandes eine Beschwerde gegen jemanden haben, dann haben wir [dafür] Gerichte und Richter. Also sollen sie sich bei ihnen beschweren. 39 Und wenn ihr weitere Beschwerden habt, sollten wir uns das in einer juristischen Versammlung anschauen. 40 Aber so [wie es aussieht], laufen wir Gefahr, aufgrund der heutigen Vorfälle des Aufstands angeklagt zu werden, und wir haben keinen Grund, womit wir diese Versammlung rechtfertigen könnten.« 41 Nachdem er das gesagt hatte, entließ er die Versammlung.
38 فَإِنْ كَانَ دِمِتْرِي وَأَهْلُ مِهْنَتِهِ لَهُمْ شَكْوَى عَلَى أَحَدٍ، فَعِنْدَنَا مَحَاكِمُ وَقُضَاةٌ، فَلْيَشْتَكُوا إِلَيْهِمْ. 39 وَإِنْ كَانَ لَكُمْ شَكْوَى أُخْرَى، فَيَجِبُ أَنْ نَنْظُرَ فِيهَا فِي اجْتِمَاعٍ قَانُونِيٍّ. 40 أَمَّا بِهَذِهِ الطَّرِيقَةِ، فَنَحْنُ فِي خَطَرٍ أَنْ نُتَّهَمَ بِالْفِتْنَةِ بِسَبَبِ حَوَادِثِ الْيَوْمِ. وَلَيْسَ لَنَا عُذْرٌ نُبَرِّرُ بِهِ هَذَا التَّجَمُّعَ.“ 41 وَلَمَّا قَالَ هَذَا صَرَفَ التَّجَمُّعَ.
<< Apostelgeschichte 18
Definitionen
*19,9 den Weg: der Weg der Rettung durch den Glauben an Jesus, den Messias. Siehe Apostelgeschichte 16,17. Das Evangelium zeichnet in Johannes 14,6 diese Worte Jesu auf: »Ich bin der Weg; ich bin die Wahrheit; ich bin das Leben. Niemand kann zum Vater kommen, außer durch mich.«
Apostelgeschichte 20 >>
التعريفات
*19:9 الطَّرِيقَ: طريق النجاة بواسطة الإيمان بعيسى المسيح. انظر أعمال 16:17. يسجّل الإنجيل، يوحنا 14:6، هذه الكلمات للمسيح: «أَنَا هُوَ الطَّرِيقُ، أَنَا هُوَ الْحَقُّ، أَنَا هُوَ الْحَيَاةُ. لَا يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَأْتِيَ إِلَى الْأَبِ إِلَّا بِوَاسِطَتِي.»