Apostelgeschichte 24

<< Apostelgeschichte 23

أعمال الرسل 24

Apostelgeschichte 25 >>

انقر للاستماع إلى النص الألماني

انقر للاستماع إلى النص العربي

Vor dem Gouverneur Festus

1 Nach fünf Tagen kam Hananias, der Hohepriester, hinunter nach Cäsarea. Mit ihm waren einigen der Ältesten und ein Anwalt namens Tertullus. Sie erhoben beim Gouverneur Anklage gegen Paulus. 2 Als Paulus hereingerufen wurde, brachte Tertullus die Anklage vor Felix und sagte: »Dank dir genießen wir großen Frieden, und außerdem ist die Reform, die zum Wohle dieses Landes stattgefunden hat, auf deine gute Verwaltung zurückzuführen, 3 Eure Exzellenz, Felix. Wir nehmen all dies immer und überall mit großer Dankbarkeit an. 4 Um keine lange Rede vor dir zu halten, möchte ich dich bitten, uns gütigerweise kurz anzuhören.

أمام الحاكم فيلكس

1 وَبَعْدَ 5 أَيَّامٍ نَزَلَ حَنَانْيَا رَئِيسُ الْأَحْبَارِ إِلَى قَيْصَرِيَّةَ وَمَعَهُ بَعْضُ الشُّيُوخِ وَمُحَامٍ اسْمُهُ تَرْتُلُّسُ، وَشَكَوْا بُولُسَ إِلَى الْحَاكِمِ. 2 فَلَمَّا دُعِيَ بُولُسُ، قَدَّمَ تَرْتُلُّسُ الشَّكْوَى أَمَامَ فِيلِكْسَ فَقَالَ: ”نَحْنُ بِفَضْلِكَ نَتَمَتَّعُ بِسَلَامٍ وَافِرٍ، وَإِنَّ الْإِصْلَاحَ الَّذِي تَمَّ لِخَيْرِ هَذِهِ الْبِلَادِ، يَعُودُ إِلَى حُسْنِ تَدْبِيرِكَ 3 يَا صَاحِبَ الْفَخَامَةِ فِيلِكْسَ. فَنَحْنُ نَقْبَلُ هَذَا كُلَّهُ بِالشُّكْرِ الْجَزِيلِ دَائِمًا وَفِي كُلِّ مَكَانٍ. 4 وَلِكَيْ لَا أُطِيلَ الْكَلَامَ عَلَيْكَ، أَرْجُو أَنْ تَسْمَعَنَا بِلُطْفِكَ بِاخْتِصَارٍ.

5 »Wir haben festgestellt, dass dieser Mann Probleme verursacht und Aufruhr unter den Juden in der ganzen Welt stiftet. Er ist ein Anführer der Sekte der Nazarener. 6 Außerdem versuchte er auch, den Tempelkomplex zu entweihen. Also verhafteten wir ihn und wollten ihn gemäß unserem [religiösen] Gesetz richten. 7 Aber Kommandant Lysias kam und nahm ihn unter Gewalt[anwendung] aus unseren Händen. 8 Er befahl seinen Anklägern, dir ihre Anschuldigung vorzutragen. Wenn du ihn selbst verhörst, wirst du wissen, dass unsere Anschuldigung gegen ihn wahr ist.« 9 Der Rest der Juden stimmte zu, dass diese Aussage wahr sei.

5 نَحْنُ وَجَدْنَا هَذَا الرَّجُلَ يُسَبِّبُ الْمَشَاكِلَ وَيُثِيرُ الْاِضْطِرَابَ بَيْنَ الْيَهُودِ فِي جَمِيعِ أَنْحَاءِ الْعَالَمِ. وَهُوَ زَعِيمُ طَائِفَةِ النَّصَارَى، 6 وَحَاوَلَ أَيْضًا أَنْ يُنَجِّسَ بَيْتَ اللهِ. فَقَبَضْنَا عَلَيْهِ وَأَرَدْنَا أَنْ نُحَاكِمَهُ حَسَبَ شَرِيعَتِنَا. 7 فَجَاءَ الْقَائِدُ لِيسِيَاسُ، وَاسْتَخْدَمَ مَعَنَا الْعُنْفَ وَأَخَذَهُ مِنْ بَيْنِ أَيْدِينَا، 8 وَأَمَرَ خُصُومَهُ بِأَنْ يَرْفَعُوا شَكْوَاهُمْ إِلَيْكَ. فَعِنْدَمَا تَسْتَجْوِبُهُ أَنْتَ بِنَفْسِكَ، يُمْكِنُكَ أَنْ تَعْرِفَ أَنَّ شَكْوَانَا ضِدَّهُ صَحِيحَةٌ.“ 9 وَوَافَقَ بَاقِي الْيَهُودِ عَلَى أَنَّ هَذَا الْكَلَامَ صَحِيحٌ.

10 Daraufhin gab der Gouverneur Paulus ein Zeichen zu sprechen. Also sagte er: »Ich weiß, dass du viele Jahre lang gerecht unter den Menschen unserer Nation gerichtet hast. Deshalb kann ich mich mit Zuversicht verteidigen. 11 Du kannst mit Leichtigkeit überprüfen, dass ich vor nicht mehr als zwölf Tagen zum Gottesdienst nach Jerusalem gekommen bin. 12 Meine Ankläger fanden mich nie mit jemandem im Tempelkomplex argumentieren oder in den Gotteshäusern oder an irgendeinem Ort in der Stadt das Volk aufhetzen. 13 Es ist ihnen nicht möglich, dir die Anklage, die sie jetzt gegen mich erheben, zu beweisen.

10 فَأَشَارَ الْحَاكِمُ إِلَى بُولُسَ لِيَتَكَلَّمَ، فَقَالَ: ”أَنَا عَارِفٌ أَنَّكَ مُنْذُ سِنِينَ عَدِيدَةٍ تَحْكُمُ بِالْعَدْلِ بَيْنَ النَّاسِ فِي أُمَّتِنَا، لِذَلِكَ أُدَافِعُ عَنْ نَفْسِي بِارْتِيَاحٍ. 11 يُمْكِنُكَ بِسُهُولَةٍ أَنْ تَتَبَيَّنَ أَنِّي ذَهَبْتُ إِلَى الْقُدْسِ لِلْعِبَادَةِ مُنْذُ مَا لَا يَزِيدُ عَنِ 12 يَوْمًا. 12 وَلَمْ يَجِدْنِي خُصُومِي أُجَادِلُ أَحَدًا فِي مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ أَوْ أُثِيرُ الشَّعْبَ فِي بُيُوتِ الْعِبَادَةِ وَلَا فِي أَيِّ مَكَانٍ آخَرَ فِي الْمَدِينَةِ. 13 وَلَا يُمْكِنُهُمْ أَنْ يُثْبِتُوا لَكَ الشَّكْوَى الَّتِي يُقَدِّمُونَهَا ضِدِّيَ الْآنَ.

14 »Aber ich bezeuge, dass ich den Gott unserer Vorfahren gemäß dem Weg*, den sie eine Irrlehre nennen, anbete und an alles glaube, was in der Tora und den Schriften der Propheten geschrieben steht. 15 Ich habe die gleiche Hoffnung auf Gott, wie diese [Männer], nämlich [auf] die Auferstehung der Toten, [der] Rechtschaffenen wie [der] Übeltäter. 16 Deshalb bemühe ich mich immer um ein reines Gewissen vor Gott und den Menschen.«

14 إِنَّمَا أَشْهَدُ أَنِّي أَعْبُدُ إِلَهَ آبَائِنَا حَسَبَ الطَّرِيقِ* الَّذِي يَصِفُونَهُ بِأَنَّهُ بِدْعَةٌ، وَأُؤْمِنُ بِكُلِّ مَا فِي التَّوْرَاةِ وَصُحُفِ الْأَنْبِيَاءِ. 15 وَعِنْدِي نَفْسُ الرَّجَاءِ فِي اللهِ مِثْلُ هَؤُلَاءِ، وَهُوَ قِيَامَةُ الْمَوْتَى مِنْ صَالِحِينَ وَأَشْرَارٍ. 16 لِهَذَا أَبْذِلُ جُهْدِي دَائِمًا لِيَكُونَ ضَمِيرِي نَقِيًّا أَمَامَ اللهِ وَالنَّاسِ.

17 »Nach mehreren Jahren Abwesenheit von Jerusalem kehrte ich zurück, um meinem Volk einige Geschenke für die Armen zu bringen und einige Opfer darzubringen. 18 Als sie mich dabei fanden, dies im Tempelkomplex zu tun, hatte ich mich gereinigt. Es war keine Menschenmenge bei mir, und ich hatte auch keine chaotische Situation verursacht.

17 ”وَبَعْدَ غِيَابِ عِدَّةِ سَنَوَاتٍ عَنِ الْقُدْسِ، رَجَعْتُ لِأُحْضِرَ لِشَعْبِي بَعْضَ الْهَدَايَا لِلْفُقَرَاءِ وَلِكَيْ أُقَدِّمَ بَعْضَ الْقَرَابِينِ. 18 فَلَمَّا وَجَدُونِي أَعْمَلُ هَذَا فِي مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ، كُنْتُ قَدْ تَطَهَّرْتُ. وَلَمْ يَكُنْ مَعِي جُمْهُورٌ، وَلَا سَبَّبْتُ أَيَّ فَوْضَى.

19 »Aber es gab dort einige Juden aus der Provinz Asien, die selbst vor dich hätten kommen sollen, um ihre Anschuldigung vorzutragen, wenn sie etwas gegen mich hätten! 20 Oder diese hier Anwesenden, können sie sagen, welches Verbrechen sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Hohen Rat angeklagt wurde? 21 Außer natürlich dieser Aussage, die ich gemacht habe, als ich unter ihnen stand und sagte: ›Ihr stellt mich heute vor Gericht, weil ich die Hoffnung habe, dass die Toten auferstehen werden!‹«

19 لَكِنْ كَانَ هُنَاكَ بَعْضُ الْيَهُودِ مِنْ وِلَايَةِ آسْيَا، كَانَ يَجِبُ أَنْ يَأْتُوا هُمْ بِأَنْفُسِهِمْ أَمَامَكَ وَيُقَدِّمُوا شَكْوَاهُمْ لَوْ كَانَ عِنْدَهُمْ شَيْءٌ ضِدِّي! 20 أَوْ هَؤُلَاءِ الْمَوْجُودُونَ هُنَا، هَلْ فِي إِمْكَانِهِمْ أَنْ يَقُولُوا مَا هُوَ الذَّنْبُ الَّذِي وَجَدُوهُ فِيَّ لَمَّا حُوكِمْتُ أَمَامَ الْمَجْلِسِ الْأَعْلَى؟ 21 إِلَّا طَبْعًا هَذَا الْأَمْرَ الَّذِي أَعْلَنْتُهُ وَأَنَا وَاقِفٌ بَيْنَهُمْ وَقُلْتُ، ’أَنْتُمْ تُحَاكِمُونِي الْيَوْمَ لِأَنَّ عِنْدِي رَجَاءً أَنَّ الْمَوْتَى سَيَقُومُونَ.‘ “

22 Nun wusste Felix recht gut über den Weg Jesu Bescheid, und deshalb beendete er das Treffen und sagte: »Wenn Kommandant Lysias kommt, werde ich über deinen Fall urteilen.« 23 Er befahl dem Offizier, Paulus in Gewahrsam zu halten, ihm etwas Freiheit zu gewähren und seinen Freunden zu erlauben, ihn zu besuchen und zu dienen.

22 وَكَانَ فِيلِكْسُ عِنْدَهُ مَعْرِفَةٌ جَيِّدَةٌ عَنْ طَرِيقِ عِيسَى، فَأَنْهَى الْاِجْتِمَاعَ وَقَالَ: ”عِنْدَمَا يَحْضُرُ الْقَائِدُ لِيسِيَاسُ سَأَحْكُمُ فِي قَضِيَّتِكَ.“ 23 وَأَمَرَ الضَّابِطَ أَنْ يَحْفَظَ بُولُسَ تَحْتَ الْحِرَاسَةِ، وَأَنْ يُعْطِيَهُ بَعْضَ الْحُرِّيَّةِ، وَأَنْ يَسْمَحَ لِأَصْدِقَائِهِ أَنْ يَزُورُوهُ وَيَخْدِمُوهُ.

Agrippa und Berenike

24 Nach einigen Tagen kam Felix mit seiner Frau Drusilla, die eine Jüdin war. Er rief Paulus herbei und hörte ihm zu. Paulus erzählte ihm vom Glauben an den Messias Jesus. 25 Als Paulus über Gerechtigkeit, Selbstbeherrschung und den Tag des Gerichts sprach, wurde Felix ängstlich und sagte zu ihm: »Das reicht für jetzt! Geh, und wenn ich einen passenden Zeitpunkt finde, lasse ich dich rufen.« 26 Er hoffte, dass Paulus ihm ein Bestechungsgeld geben würde. Deshalb ließ er ihn oft rufen und unterhielt sich mit ihm.

أمام فيلكس ودروسلا

24 وَبَعْدَ عِدَّةِ أَيَّامٍ جَاءَ فِيلِكْسُ وَمَعَهُ دُرُوسِلَا زَوْجَتُهُ وَهِيَ يَهُودِيَّةٌ. فَاسْتَدْعَى بُولُسَ وَاسْتَمَعَ إِلَيْهِ. فَكَلَّمَهُ بُولُسُ عَنِ الْإِيمَانِ بِالْمَسِيحِ عِيسَى. 25 وَبَيْنَمَا بُولُسُ يَتَحَدَّثُ عَنِ الصَّلَاحِ وَضَبْطِ النَّفْسِ وَيَوْمِ الدِّينِ خَافَ فِيلِكْسُ وَقَالَ لَهُ: ”هَذَا يَكْفِي الْآنَ! اِذْهَبْ وَعِنْدَمَا أَجِدُ الْوَقْتَ الْمُنَاسِبَ أَسْتَدْعِيكَ.“ 26 وَكَانَ يَرْجُو أَنْ يُعْطِيَهُ بُولُسُ رَشْوَةً، لِذَلِكَ كَانَ يُرْسِلُ وَيَسْتَدْعِيهِ كَثِيرًا وَيَتَحَدَّثُ مَعَهُ.

27 Zwei Jahre vergingen. Dann kam anstelle von Felix ein anderer Gouverneur namens Porcius Festus. Felix wollte den Juden einen Gefallen erweisen. Deshalb ließ er Paulus im Gefängnis zurück.

27 وَمَرَّتْ سَنَتَانِ، ثُمَّ جَاءَ مَكَانَ فِيلِكْسَ حَاكِمٌ آخَرُ اسْمُهُ بَرْكِيُوسُ فُسْتُوسُ. وَأَرَادَ فِيلِكْسُ أَنْ يُرْضِيَ الْيَهُودَ، فَتَرَكَ بُولُسَ فِي السِّجْنِ.

<< Apostelgeschichte 23

Definitionen


 *24,14 dem Weg: der Weg der Rettung durch den Glauben an Jesus, den Messias. Siehe Apostelgeschichte 16,17 16,17. Das Evangelium, Johannes 14,6, erfasst diese Worte Jesu: »Ich bin der Weg, ich bin die Wahrheit, ich bin das Leben. Niemand kann zum Vater kommen, außer durch mich.«

Apostelgeschichte 25 >>

التعريفات


 *24‏:14 الطَّرِيقِ: طريق النجاة بالإيمان بعيسى المسيح. انظر أعمال 16‏:17. يسجّل الإنجيل، يوحنا 14‏:6، كلمات المسيح هذه: «أَنَا هُوَ الطَّرِيقُ، أَنَا هُوَ الْحَقُّ، أَنَا هُوَ الْحَيَاةُ. لَا يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَأْتِيَ إِلَى الْأَبِ إِلَّا بِوَاسِطَتِي.»