Die Gute Nachricht nach Lukas 20

<< Lukas 19

بشَارة لوقا 20

Lukas 21 >>

Drücken Sie auf Play ►, um den deutschen Text zu hören

Drücken Sie auf Play ►, um den arabischen Text zu hören

Audio file

بشارة لوقا 20

Die Vollmacht Jesu

1 Eines Tages, als Jesus die Menschen in einem Vorhof von Gottes Tempel lehrte und die Gute Nachricht* verkündete, kamen die Hohepriester und die Religionsexperten mit den Ältesten 2 und fragten ihn: »Sag uns: Mit welcher Vollmacht tust du diese Dinge, oder wer gab dir die Vollmacht, sie zu tun?« 3 Er antwortete ihnen: »Ich will euch auch eine Frage stellen. Sagt mir: 4 Wer gab Johannes die Vollmacht zu taufen? Gott oder die Menschen?«

سلطة عيسى

1 وَذَاتَ يَوْمٍ، لَمَّا كَانَ عِيسَى يُعَلِّمُ النَّاسَ فِي سَاحَةِ بَيْتِ اللهِ وَيُنَادِي بِالْبُشْرَى،* جَاءَ رُؤَسَاءُ الْأَحْبَارِ وَالْفُقَهَاءُ مَعَ الشُّيُوخِ 2 وَقَالُوا لَهُ: ”قُلْ لَنَا، بِأَيِّ سُلْطَةٍ تَعْمَلُ هَذِهِ الْأَشْيَاءَ، وَمَنْ أَعْطَاكَ السُّلْطَةَ لِتَعْمَلَهَا؟“ 3 فَأَجَابَهُمْ: ”وَأَنَا أَيْضًا أَسْأَلُكُمْ سُؤَالًا: قُولُوا لِي، 4 مَنْ أَعْطَى يَحْيَى السُّلْطَةَ لِيُغَطِّسَ؟ هَلِ اللهُ أَمِ النَّاسُ؟“

5 Sie berieten untereinander und sagten: »Wenn wir antworten: ›Gott,‹ wird er zu uns sagen: ›Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?‹ 6 Und wenn wir sagen: ›die Menschen,‹ dann wird uns das ganze Volk steinigen, weil es überzeugt ist, dass Johannes ein Prophet war.‹« 7 Deshalb antworteten sie: »Wir wissen es nicht.« 8 Darauf sagte Jesus: »Dann werde ich euch [auch] nicht sagen, mit welcher Vollmacht ich diese Dinge tue.«

5 فَتَشَاوَرُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ وَقَالُوا: ”إِنْ قُلْنَا: ’اللهُ.‘ يَقُولُ لَنَا: ’إِذَنْ لِمَاذَا لَمْ تُصَدِّقُوهُ؟‘ 6 وَإِنْ قُلْنَا: ’النَّاسُ،‘ فَالشَّعْبُ كُلُّهُ يَرْجُمُنَا لِأَنَّهُ مُقْتَنِعٌ أَنَّ يَحْيَى نَبِيٌّ.“ 7 فَأَجَابُوا وَقَالُوا: ”لَا نَعْرِفُ.“ 8 فَقَالَ عِيسَى: ”وَأَنَا لَا أَقُولُ لَكُمْ بِأَيِّ سُلْطَةٍ أَعْمَلُ هَذِهِ الْأَشْيَاءَ.“

Das Gleichnis von den bösen Bauern

9 Dann erzählte [Jesus] der Volksmenge dieses Gleichnis. Er sagte: »Ein Mann pflanzte einen Weinberg und verpachtete ihn an einige Bauern. Dann reiste er für lange Zeit ins Ausland. 10 Während der [Ernte]saison schickte er einen Diener zu den Bauern, damit sie ihm seinen Anteil an dem Ertrag des Weinbergs geben würden. Aber die Bauern schlugen ihn und schickten ihn mit leeren Händen zurück. 11 Also schickte er einen anderen Diener, aber sie schlugen ihn ebenfalls, beleidigten ihn und schickten ihn mit leeren Händen zurück. 12 Dann schickte er einen dritten Diener, aber sie verwundeten ihn und warfen ihn hinaus. 13 Daraufhin sagte der Besitzer des Weinbergs: ›Was soll ich tun? Ich schicke meinen geliebten Sohn. Ohne Zweifel werden sie ihn respektieren.‹ 14 Doch als die Bauern ihn sahen, sprachen sie untereinander: ›Das ist der Erbe. Kommt, lasst uns ihn töten, dann wird uns das Erbe gehören.‹ 15 Daraufhin warfen sie ihn aus dem Weinberg und töteten ihn. Was wird der Besitzer des Weinbergs [nun] mit ihnen tun? 16 Er wird kommen, diese Bauern töten und den Weinberg anderen geben.« Als [das Volk] dies hörte, sagte es: »Nein! Gott bewahre uns davor!« 17 Jesus sah sie an und sagte: »Was bedeutet denn die Aussage im Buch [Gottes]: ›Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Krönungsstein des Bauwerks geworden?‹* 18 Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden, und jeder, auf den dieser Stein fällt, wird zermalmt werden.«

مَثل الفلاحين الأشرار

9 وَضَرَبَ هَذَا الْمَثَلَ لِلشَّعْبِ فَقَالَ: ”رَجُلٌ غَرَسَ كَرْمًا وَأَجَّرَهُ إِلَى فَلَّاحِينَ، ثُمَّ سَافَرَ إِلَى الْخَارِجِ مُدَّةً طَوِيلَةً. 10 وَفِي الْمَوْسِمِ، أَرْسَلَ خَادِمًا إِلَى الْفَلَّاحِينَ، لِكَيْ يُعْطُوهُ نَصِيبَهُ مِنْ ثَمَرِ الْكَرْمِ. لَكِنَّ الْفَلَّاحِينَ ضَرَبُوهُ وَأَرْجَعُوهُ فَارِغَ الْيَدَيْنِ. 11 فَأَرْسَلَ خَادِمًا آخَرَ، فَضَرَبُوهُ هُوَ أَيْضًا وَأَهَانُوهُ وَأَرْجَعُوهُ فَارِغَ الْيَدَيْنِ. 12 وَأَرْسَلَ خَادِمًا ثَالِثًا، فَجَرَحُوهُ وَرَمَوْهُ خَارِجًا. 13 فَقَالَ صَاحِبُ الْكَرْمِ: ’مَاذَا أَعْمَلُ؟ أُرْسِلُ ابْنِيَ حَبِيبِيَ، لَا شَكَّ يَحْتَرِمُونَهُ.‘ 14 فَلَمَّا رَآهُ الْفَلَّاحُونَ، قَالُوا فِيمَا بَيْنَهُمْ: ’هَذَا هُوَ الْوَارِثُ، تَعَالَوْا نَقْتُلُهُ فَنَحْصُلَ عَلَى الْمِيرَاثِ.‘ 15 فَرَمَوْهُ خَارِجَ الْكَرْمِ وَقَتَلُوهُ. فَمَاذَا يَعْمَلُ بِهِمْ صَاحِبُ الْكَرْمِ؟ 16 إِنَّهُ يَأْتِي وَيَقْتُلُ أُولَئِكَ الْفَلَّاحِينَ وَيُعْطِي الْكَرْمَ لِغَيْرِهِمْ.“ فَلَمَّا سَمِعُوا هَذَا قَالُوا: ”لَا سَمَحَ اللهُ!“ 17 فَنَظَرَ إِلَيْهِمْ عِيسَى وَقَالَ: ”إِذَنْ فَمَا مَعْنَى قَوْلِ الْكِتَابِ: ’الْحَجَرُ الَّذِي رَفَضَهُ الْبَنَّاؤُونَ، صَارَ تَاجَ الْبِنَاءِ‘؟* 18 كُلُّ مَنْ يَقَعُ عَلَى هَذَا الْحَجَرِ يَتَكَسَّرُ، وَمَنْ يَقَعُ هَذَا الْحَجَرُ عَلَيْهِ يَسْحَقُهُ.“

19 Auf der Stelle versuchten die Religionsexperten und die Hohepriester, ihn festzunehmen, weil sie verstanden hatten, dass er in diesem Gleichnis gegen sie geredet hatte. Aber sie hatten Angst vor dem Volk.

19 وَفِي تِلْكَ اللَّحْظَةِ حَاوَلَ الْفُقَهَاءُ وَرُؤَسَاءُ الْأَحْبَارِ أَنْ يَقْبِضُوا عَلَيْهِ، لِأَنَّهُمْ عَرَفُوا أَنَّهُ قَالَ هَذَا الْمَثَلَ ضِدَّهُمْ، وَلَكِنَّهُمْ خَافُوا مِنَ الشَّعْبِ.

Die Steuer für den Kaiser

20 Sie begannen ihn zu beobachten und schickten Spitzel zu ihm, die vorgaben, fromm zu sein. [Die Spitzel] sollten [Jesus], durch etwas, was er sagen würde, zu Fall bringen, sodass er [dann] der Justiz und Autorität des Gouverneurs ausliefert werden könnte. 21 Sie fragten ihn: »Lehrer, wir wissen, dass du die Wahrheit sprichst und lehrst und dass du dich nicht um den Status der Leute kümmerst. Vielmehr lehrst du den Weg Gottes der Wahrheit gemäß. 22 Ist es [gemäß unserem Gesetz] erlaubt, dass wir dem Kaiser* Steuern zahlen, oder nicht?« 23 Doch er durchschaute ihre Hinterhältigkeit und sagte zu ihnen: 24 »Zeigt mir einen Denar. Wessen Bild und Name sind darauf?« Sie antworteten: »Des Kaisers.« 25 Darauf sagte er zu ihnen: »Dann gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört.« 26 Es war ihnen nicht möglich, ihn durch etwas zu Fall zu bringen, was er vor den Leuten sagte. Sie waren erstaunt über seine Antwort und schwiegen.

ضريبة قيصر

20 وَأَخَذُوا يُرَاقِبُونَهُ. فَأَرْسَلُوا لَهُ جَوَاسِيسَ يَتَظَاهَرُونَ بِأَنَّهُمْ أَتْقِيَاءُ، لِكَيْ يُوقِعُوهُ فِي شَيْءٍ يَقُولُهُ، فَيُسَلِّمُوهُ إِلَى قَضَاءِ الْحَاكِمِ وَسُلْطَتِهِ. 21 وَسَأَلُوهُ: ”يَا مُعَلِّمُ، نَحْنُ نَعْلَمُ أَنَّكَ تَتَكَلَّمُ وَتُعَلِّمُ بِالصِّدْقِ، وَلَا تَهُمُّكَ مَرَاكِزُ النَّاسِ، بَلْ تُعَلِّمُ طَرِيقَ اللهِ بِالْحَقِّ. 22 هَلْ حَلَالٌ أَنْ نَدْفَعَ الضَّرِيبَةَ لِقَيْصَرَ* أَمْ لَا؟“ 23 فَفَهِمَ مَكْرَهُمْ وَقَالَ لَهُمْ: 24 ”أَرُونِي دِينَارًا، صُورَةُ مَنْ وَاسْمُ مَنْ عَلَيْهِ؟“ قَالُوا: ”قَيْصَرَ.“ 25 فَقَالَ لَهُمْ: ”إِذَنْ أَعْطُوا مَا لِقَيْصَرَ لِقَيْصَرَ، وَمَا للهِ للهِ.“ 26 وَلَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يُوقِعُوهُ فِي شَيْءٍ يَقُولُهُ قُدَّامَ النَّاسِ، وَانْدَهَشُوا لِجَوَابِهِ وَسَكَتُوا.

Keine Ehe im Jenseits

27 Dann kamen einige Sadduzäer * zu ihm. Sie sind diejenigen, die nicht an die Auferstehung vom Tod glauben. Sie fragten ihn: 28 »Lehrer, Mose hat dieses Gebot für uns aufgeschrieben: Wenn ein Mann stirbt und eine Frau hinterlässt, aber keine Söhne gezeugt hat, dann sollte, falls dieser Mann einen Bruder hat, der Bruder die Witwe nehmen und einen Sohn im Namen des Bruders zeugen.* 29 Nun gab es sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau und starb ohne einen Sohn gezeugt zu haben. 30 Darauf nahm sie der zweite, 31 und der dritte, und der Rest der sieben, aber sie zeugten keine Kinder und starben. 32 Zuletzt starb [auch] die Frau. 33 Bei der Auferstehung, wessen Frau wird sie sein? Denn alle sieben hatten sie geheiratet!«

لا زواج في الآخرة

27 وَجَاءَ إِلَيْهِ بَعْضُ الصَّدُّوقِيِّينَ* وَهُمُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْقِيَامَةِ مِنَ الْمَوْتِ، وَسَأَلُوهُ: 28 ”يَا مُعَلِّمُ، مُوسَى كَتَبَ لَنَا هَذِهِ الْوَصِيَّةَ: إِذَا مَاتَ رَجُلٌ وَتَرَكَ وَرَاءَهُ زَوْجَةً وَلَمْ يُخَلِّفْ أَوْلَادًا، وَكَانَ لِهَذَا الرَّجُلِ أَخٌ، فَالْأَخُ يَأْخُذُ الْأَرْمَلَةَ وَيُنْجِبُ ابْنًا عَلَى اسْمِ أَخِيهِ.* 29 فَكَانَ هُنَاكَ 7 إِخْوَةٍ، أَخَذَ الْأَوَّلُ زَوْجَةً وَمَاتَ وَلَمْ يُخَلِّفْ أَوْلادًا. 30 فَأَخَذَهَا الثَّانِي 31 وَالثَّالِثُ وَبَاقِي الـ7 وَلَمْ يُخَلِّفُوا أَوْلَادًا وَمَاتُوا. 32 وَآخِرَ الْكُلِّ مَاتَتِ الْمَرْأَةُ. 33 فَفِي الْقِيَامَةِ، سَتَكُونُ زَوْجَةَ أَيِّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ؟ لِأَنَّ الـ7 تَزَوَّجُوهَا!“

34 Da antwortete Jesus ihnen: »Die Leute in diesem Zeitalter heiraten und werden verheiratet. 35 Doch diejenigen, die am ewigen Leben und der Auferstehung vom Tod teilhaben, werden weder heiraten noch sich heiraten lassen. 36 Und dann können sie nicht [mehr] sterben, weil sie wie die Engel sind. Sie sind Söhne Gottes,* weil sie vom Tod auferstanden sind. 37 Sogar Mose selbst macht uns deutlich, dass die Toten auferstehen werden, und zwar [während der Begegnung] beim Dornbusch, wo er sich auf Gott als ›den Herrn Abrahams, den Herrn Isaaks und den Herrn Jakobs‹ bezieht.* 38 [Gott] ist also Herr der Lebenden, nicht der Toten, denn für ihn sind alle lebendig.« 39 Einige der Religionsexperten sagten: »Das hast du gut gesagt, Lehrer!« 40 Danach wagte keiner mehr, ihm weitere Fragen zu stellen.

34 فَأَجَابَهُمْ عِيسَى: ”أَهْلُ هَذَا الزَّمَنِ يَتَزَوَّجُونَ وَيُزَوَّجُونَ. 35 أَمَّا الَّذِينَ لَهُمْ نَصِيبٌ فِي حَيَاةِ الْخُلُودِ وَالْقِيَامَةِ مِنَ الْمَوْتِ، فَلَا يَتَزَوَّجُونَ وَلَا يُزَوَّجُونَ. 36 وَلَا يُمْكِنُ أَنْ يَمُوتُوا بَعْدَ ذَلِكَ، لِأَنَّهُمْ كَالْمَلَائِكَةِ. وَهُمْ أَبْنَاءُ اللهِ،* لِأَنَّهُمْ قَامُوا مِنَ الْمَوْتِ. 37 وَحَتَّى مُوسَى نَفْسُهُ يُوَضِّحُ لَنَا أَنَّ الْأَمْوَاتَ يَقُومُونَ، وَذَلِكَ فِي مَوْضُوعِ الْعُلَّيْقَةِ، حَيْثُ يُشِيرُ إِلَى اللهِ أَنَّهُ رَبُّ إِبْرَاهِيمَ وَرَبُّ إِسْحَاقَ وَرَبُّ يَعْقُوبَ.* 38 فَهُوَ رَبُّ أَحْيَاءٍ، لَا أَمْوَاتٍ، وَالْجَمِيعُ أَحْيَاءٌ عِنْدَهُ.“ 39 فَقَالَ بَعْضُ الْفُقَهَاءِ: ”أَحْسَنْتَ الْكَلَامَ يَا مُعَلِّمُ!“ 40 وَلَمْ يَتَجَرَّأْ أَحَدٌ بَعْدَ ذَلِكَ أَنْ يَسْأَلَهُ أَسْئِلَةً أُخْرَى.

Der Messias ist Herr über David

41 Dann fragte Jesus sie: »Wieso sagt man, dass der Messias der Sohn Davids ist? 42 Denn David selbst sagt im Buch der Psalmen: Gott sprach zu meinem Herrn: ›Setze dich an meine rechte Seite, 43 bis ich deine Feinde unter deine Füße lege.‹* 44 Wenn David den Messias seinen Herrn nennt, wie kann [dann] der Messias sein Sohn sein?«

المسيح سيد داود

41 وَقَالَ لَهُمْ: ”كَيْفَ يَقُولُونَ إِنَّ الْمَسِيحَ هُوَ ابْنُ دَاوُدَ؟ 42 لِأَنَّ دَاوُدَ نَفْسَهُ يَقُولُ فِي كِتَابِ الْمَزَامِيرِ: ’قَالَ اللهُ لِسَيِّدِي: ”اِجْلِسْ عَنْ يَمِينِي 43 حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ تَحْتَ قَدَمَيْكَ.“‘* 44 فَدَاوُدُ يَدْعُو الْمَسِيحَ سَيِّدَهُ فَكَيْفَ يَكُونُ الْمَسِيحُ ابْنَهُ؟“

Jesus warnt die Menschen vor den Religionsexperten

45 Während das gesamte Volk zuhörte, sagte er zu seinen Jüngern: 46 »Hütet euch vor den Religionsexperten, die es lieben, in langen, feinen Gewändern herumzugehen, von Leuten auf den öffentlichen Plätzen gegrüßt zu werden, die im Gebetshaus gerne in der ersten Reihe sind und bei Festessen auf den Ehrenplätzen sitzen. 47 Aber sie plündern den Besitz der Witwen und verrichten lange Gebete, um die Aufmerksamkeit der Menschen auf sich zu ziehen. Deshalb werden sie die härteste Strafe erhalten.«

يحذر الناس من الفقهاء

45 وَقَالَ لِتَلَامِيذِهِ بِمَسْمَعٍ مِنْ كُلِّ الشَّعْبِ: 46 ”اِحْذَرُوا مِنَ الْفُقَهَاءِ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَنْ يَتَجَوَّلُوا فِي ثِيَابٍ طَوِيلَةٍ فَاخِرَةٍ، وَأَنْ يُسَلِّمَ عَلَيْهِمِ النَّاسُ فِي السَّاحَاتِ الْعَامَّةِ، وَأَنْ يَكُونُوا فِي الصَّفِّ الْأَمَامِيِّ فِي بَيْتِ الْعِبَادَةِ وَأَنْ يَجْلِسُوا فِي مَقَاعِدِ الشَّرَفِ فِي الْوَلَائِمِ. 47 وَهُمْ يَنْهَبُونَ مَالَ الْأَرَامِلِ، وَيُقَدِّمُونَ صَلَوَاتٍ طَوِيلَةً لِكَيْ يَلْفِتُوا نَظَرَ النَّاسِ إِلَيْهِمْ. لِذَلِكَ يَنَالُونَ أَشَدَّ الْعِقَابِ.“

<< Lukas 19

Definitionen


 

Lukas 21 >>

التعريفات


 

 *20,1 die Gute Nachricht: Oder die Botschaft des Evangeliums. Die Gute Nachricht ist, dass Gott den Messias gesandt hat, um den Menschen die Vergebung ihrer Sünden und die Rettung in seinem Königreich anzubieten, wenn sie bereuen und glauben. Für eine Definition von Rettung siehe die erste Fußnote zu Lukas 19,9.

 *20‏:1 الْبُشْرَى: أو «رسالة الإنجيل». البشرى أو البشارة هي أنَّ الله قد أرسل المسيح ليقدّم للبشر مغفرة آثامهم والإنقاذ في مملكته إن هم تابوا وآمنوا. للحصول على تعريف «للنجاة»، انظر الحاشية الأولى على لوقا 19‏:9.

 *20,17 Krönungsstein: In den meisten Übersetzungen steht Eckstein. In jedem Fall bezieht sich dies auf den wichtigsten Stein des Gebäudes. Siehe Psalm 118,22.

 *20‏:17 تَاجَ الْبِنَاءِ: تقول معظم الترجمات «حجر الزاوية». يشير كلا اللفظين إلى أهمّ حجر في المبنى. انظر مزمور 118‏:22.

 *20,22 Kaiser: Kaiser Tiberius, Herrscher des Römischen Reiches von 14 bis 37 n. Chr. Das Reich umfasste alle Länder, die an das Mittelmeer grenzten.

 *20‏:22 قَيْصَرَ: الإمبراطور طيباريوس، حاكم الإمبراطورية الرومانية من 14 إلى 37 ميلادية. وكانت الإمبراطورية تضمّ جميع البلاد المطلّة على البحر الأبيض المتوسط.

 *20,27 Sadduzäer: eine Gruppe innerhalb des Judentums, die sich an die Tora Moses hielt, aber nicht an Engel, das Kommen des Messias, die Auferstehung, den Tag des Gerichts, das Leben nach dem Tod oder die Propheten und ihre Bücher glaubte.

 *20‏:27 الصَّدُّوقِيِّينَ: طائفة يهودية كانت تتبع توراة موسى ولكن لا تؤمن بالملائكة ولا بمجيء المسيح ولا بالقيامة ولا بيوم الحساب ولا بالآخرة ولا بالأنبياء ولا بكتبهم.

 *20,28 In der Tora, 5. Mose 25,5.

 *20‏:28 انظر التوراة، تثنية 25‏:5.

 *20,36 Söhne Gottes: In Bezug auf die Menschen in dieser Welt bezieht sich der Begriff Söhne Gottes auf diejenigen, die Gott liebt und für die er Erlösung in der kommenden Welt zugelassen hat. Dieser Vers beschreibt diese Menschen nach dem Tag der Auferstehung, wenn sie wie Söhne Gottes sind, in dem Sinne, dass sie wie die Engel sind, nämlich unsterblich (nie krank oder sterben), Gott nahe und heilig (nie egoistisch oder sündhaft). Für die Verwendung von familienbezogenen Begriffen in der Bibel siehe Familie im Glossar.

 *20‏:36 أَبْنَاءُ اللهِ: بالإشارة إلى أهل الدنيا، فإنّ مصطلح «أبناء الله» يدلّ على أحبّاء الله الذين رضي عنهم للفوز بالنجاة في الآخرة. تصف هذه الآية أحبّاء الله بعد يوم القيامة، عندما يكونون مثل أبناء الله بمعنى أنّهم مثل الملائكة، أي خالدين (لا يمرضون ولا يموتون أبدًا)، بالقرب من الله، ومقدَّسين، أي غير أنانيين أو خاطئين (أولياء الله المُقَرَّبون). بالنسبة إلى استخدام الألفاظ الدالة على العائلة في الإنجيل، انظر العائلة في مسرد المصطلحات.

 *20,37 In der Tora siehe 2. Mose 3,6. Dieser Abschnitt im 2. Mose deutet an, dass die Seelen von Abraham, Isaak und Jakob lebendig sind, obwohl ihre Körper gestorben sind. Obwohl die Propheten Jesaja, Hesekiel und Daniel in ihren Büchern noch klarer über die Auferstehung sprachen, zitierte Jesus die Tora, die das einzige Buch der Schrift war, das die Sadduzäer anerkannten.

 *20‏:37 انظر التوراة، خروج 3‏:6. يشير هذا المقطع من سفر الخروج إلى أنَّ أرواح إبراهيم وإسحاق ويعقوب لم تزل حية، رغم موت أجسادهم. مع أنَّ الأنبياء إشعياء وحزقيال ودانيال تحدّثوا بشكل مباشر عن القيامة في كتبهم، إِلَّا أنَّ عيسى استشهد بالتوراة، التي كان الصدوقيون لا يقبلون غيرها ككتاب مقدَّس.

 *20,42-43 Dies wird aus dem Buch der Psalmen Davids 110,1 zitiert. Dieses heilige Buch wird auch Zabur genannt.

 *20‏:42‏-43 هذا اقتباس من كتاب مزامير النبي داود 110‏:1. يُدعَى هذا الكتاب المُقدَّس «الزبور».