Apostelgeschichte 13
<< Apostelgeschichte 12
أعمال الرسل 13
Apostelgeschichte 14 >>
انقر للاستماع إلى النص الألماني
أعمال الرسل 13
انقر للاستماع إلى النص العربي
Aussendung von Barnabas und Saulus für den Dienst
1 Unter den Gläubigen in Antiochia gab es Propheten und Lehrer: Barnabas, Simeon, der der Schwarze genannt wurde, Luzius, der aus Kyrenaika stammte, Manaën, der mit dem Herrscher Herodes* aufgewachsen war, und Saulus. 2 Während sie den Herrn anbeteten und fasteten, sagte der Heilige Geist: »Sondert mir Barnabas und Saulus aus, damit sie den Dienst übernehmen, zu dem ich sie berufen habe.« 3 Da fasteten sie, legten ihre Hände auf die beiden, beteten zu Gott für sie und sandten sie aus.*
إرسال برنابا وشاول للخدمة
1 وَكَانَ بَيْنَ الْمُؤْمِنِينَ فِي أَنْطَاكِيَةَ أَنْبِيَاءُ وَمُعَلِّمُونَ: بَرْنَابَا، وَسَمْعَانُ الَّذِي يُدْعَى الْأَسْوَدَ، وَلُوسِيُوسُ الَّذِي مِنْ بَرْقَةَ، وَمَنَايِنُ الَّذِي تَرَبَّى مَعَ هِيرُودِسَ الْحَاكِمِ،* وَشَاوُلُ. 2 وَبَيْنَمَا هُمْ يَتَعَبَّدُونَ لِلْمَوْلَى وَيَصُومُونَ، قَالَ الرُّوحُ الْقُدُّوسُ: ”اِفْرِزُوا لِي بَرْنَابَا وَشَاوُلَ لِيَقُومَا بِالْخِدْمَةِ الَّتِي دَعَوْتُهُمَا إِلَيْهَا.“ 3 فَصَامُوا وَوَضَعُوا أَيْدِيَهُمْ عَلَيْهِمَا وَدَعَوْا اللهَ مِنْ أَجْلِهِمَا وَصَرَفُوهُمَا.*
6 Sie reisten durch die gesamte Insel bis nach Paphos. Dort trafen sie auf einen jüdischen Zauberer namens Bar-Josua, der ein falscher Prophet* war. 7 Er war bei Sergius Paulus, dem Herrscher. Der Herrscher aber war ein kluger Mann und schickte nach Barnabas und Saulus und bat darum, Gottes Wort zu hören. 8 Elymas, der Zauberer, dies ist die Bedeutung seines Namens, stellte sich ihnen entgegen und versuchte, den Herrscher vom Glauben abzuhalten.
6 وَسَافَرَا فِي الْجَزِيرَةِ كُلِّهَا حَتَّى إِلَى بَافُوسَ. وَهُنَاكَ قَابَلَا سَاحِرًا يَهُودِيًّا اسْمُهُ بَارْيُوشَعُ، كَانَ نَبِيًّا مُزَيَّفًا.* 7 وَكَانَ مَعَ سَرْجِيُوسَ بُولُسَ الْحَاكِمِ. وَكَانَ الْحَاكِمُ رَجُلًا ذَكِيًّا، فَأَرْسَلَ إِلَى بَرْنَابَا وَشَاوُلَ وَطَلَبَ أَنْ يَسْمَعَ كَلِمَةَ اللهِ. 8 فَعَارَضَهُمَا عَلِيمٌ السَّاحِرُ، وَهَذَا مَعْنَى اسْمِهِ، وَحَاوَلَ أَنْ يَمْنَعَ الْحَاكِمَ عَنِ الْإِيمَانِ.
9 Aber Saulus, der auch Paulus heißt,* wurde mit dem Heiligen Geist erfüllt und sagte dem Zauberer ins Gesicht: 10 »Du Sohn des Teufels, voller Betrug und Täuschung, du Feind von allem Guten! Warum hörst du nicht auf, die geraden Wege unseres Herrn zu verdrehen? 11 Jetzt wird der Herr dich schlagen, und du wirst blind sein und wirst für einige Zeit nicht einmal das Licht der Sonne sehen.« Plötzlich kamen Nebel und Dunkelheit über seine Augen, und er fing an, herumzutasten und versuchte, jemanden zu finden, der ihn an der Hand führte. 12 Der Herrscher sah, was geschehen war. Er war über die Lehre von unserem Herrn Jesus erstaunt, und er glaubte.
9 لَكِنَّ شَاوُلَ الَّذِي اسْمُهُ أَيْضًا بُولُسُ* امْتَلَأَ بِالرُّوحِ الْقُدُّوسِ، وَقَالَ لِلسَّاحِرِ فِي وَجْهِهِ: 10 ”يَا ابْنَ إِبْلِيسَ، أَيُّهَا الْمُمْتَلِئُ بِالْخِدَاعِ وَالْغِشِّ، يَا عَدُوَّ كُلِّ صَلَاحٍ، أَلَا تَكُفُّ عَنْ إِفْسَادِ طُرُقِ رَبِّنَا الْمُسْتَقِيمَةِ؟ 11 الْآنَ يَضْرِبُكَ رَبُّنَا فَتَكُونُ أَعْمَى وَلَا تَرَى حَتَّى نُورَ الشَّمْسِ إِلَى حِينٍ.“ وَفَجْأَةً جَاءَ عَلَى عَيْنَيْهِ ضَبَابٌ وَظَلَامٌ، وَكَانَ يَتَلَمَّسُ وَيُحَاوِلُ أَنْ يَجِدَ مَنْ يَقُودُهُ بِيَدِهِ. 12 وَرَأَى الْحَاكِمُ مَا جَرَى، فَانْدَهَشَ مِنَ التَّعْلِيمِ عَنْ مَوْلانَا عِيسَى وَآمَنَ.
In Antiochia in Pisidien
13 Paulus und seine beiden Begleiter segelten dann von Paphos aus und kamen nach Perge in Pamphylien.* Doch dann verließ Johannes Paulus und Barnabas und kehrte nach Jerusalem zurück. 14 Was die beiden [Apostel] betraf, sie reisten von Perge aus weiter und kamen in Antiochia in Pisidien* an. Sie gingen am Samstag* zum Gebetshaus und setzten sich. 15 Nach der öffentlichen Lesung eines Teils der Tora und der Schriften der Propheten ließen ihnen die Verantwortlichen des Gebetshauses sagen: »Brüder, wenn ihr ein Wort der Ermutigung für die Menschen habt, dann sprecht bitte.«
في أنطاكية بيسيدية
13 وَأَبْحَرَ بُولُسُ وَزَمِيلَاهُ مِنْ بَافُوسَ، وَأَقْبَلُوا إِلَى بَرْجَةَ فِي بَمْفِيلِيَّةَ.* لَكِنَّ يُوحَنَّا تَرَكَ بُولُسَ وَبَرْنَابَا وَرَجَعَ إِلَى الْقُدْسِ. 14 أَمَّا هُمَا فَسَافَرَا مِنْ بَرْجَةَ وَوَصَلَا إِلَى أَنْطَاكِيَةَ الَّتِي فِي بِيسِيدِيَّةَ،* وَذَهَبَا إِلَى بَيْتِ الْعِبَادَةِ يَوْمَ السَّبْتِ* وَجَلَسَا. 15 وَبَعْدَ تِلَاوَةِ فَصْلٍ مِنَ التَّوْرَاةِ وَصُحُفِ الْأَنْبِيَاءِ، أَرْسَلَ إِلَيْهِمَا المَسْؤولُونَ عَنْ بَيْتِ الْعِبَادَةِ يَقُولُونَ: ”أَيُّهَا الْأَخَوَانِ، إِنْ كَانَ عِنْدَكُمَا كَلِمَةُ تَشْجِيعٍ لِلشَّعْبِ، فَتَفَضَّلَا وَتَكَلَّمَا.“
16 Da stand Paulus auf, machte eine Handbewegung und sagte: »Hört mir zu, ihr Kinder Israels und ihr anderen, die [ihr] Gott fürchtet.* 17 Der Gott der Kinder Israels hat unsere Vorväter erwählt. Während diese Volk[sgruppe] in Ägypten als Fremde lebten, erhöhte er ihr Ansehen und führte sie mit seiner großen Macht von dort heraus. 18 Dann hat er sie etwa vierzig Jahre lang in der Wüste ertragen. 19 Danach vernichtete er sieben Völker im Land Kanaan* und gab deren Land seinem Volk. 20 All dies dauerte etwa 450 Jahre.
16 فَوَقَفَ بُولُسُ وَأَشَارَ بِيَدِهِ وَقَالَ: ”اِسْمَعُونِي يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَغَيْرَهُمْ مِمَّنْ يَتَّقُونَ اللهَ.* 17 إِلَهُ بَنِي إِسْرَائِيلَ اخْتَارَ آبَاءَنَا. وَلَمَّا كَانَ هَذَا الشَّعْبُ غَرِيبًا فِي مِصْرَ، رَفَعَ شَأْنَهُمْ وَأَخْرَجَهُمْ مِنْ هُنَاكَ بِقُوَّتِهِ الْعَظِيمَةِ. 18 ثُمَّ احْتَمَلَهُمْ حَوَالَيْ 40 سَنَةً فِي الصَّحْرَاءِ. 19 وَبَعْدَ ذَلِكَ أَهْلَكَ 7 أُمَمٍ* فِي بِلَادِ كَنْعَانَ وَأَعْطَى أَرْضَهُمْ لِشَعْبِهِ. 20 وَاسْتَغْرَقَ كُلُّ هَذَا حَوَالَيْ 450 سَنَةً.
Danach gab er ihnen Richter bis zur Zeit des Propheten Samuel. 21 Als [das Volk] um einen König bat, gab Gott ihnen Saul, den Sohn des Kisch, einen Mann aus dem Stamm Benjamin, und er regierte vierzig Jahre lang. 22 Dann nahm Gott ihn weg und machte David zum König über sie. Er bestätigte ihn und sagte: ›Ich habe in David, dem Sohn Isais, einen Mann gefunden, mit dem mein Herz zufrieden ist. Er wird alles tun, was ich will.‹ 23 Aus den Nachkommen dieses Mannes gab Gott den Kindern Israels einen Retter, nämlich Jesus, ganz so, wie er es versprochen hatte.«*
”ثُمَّ أَعْطَاهُمْ قُضَاةً حَتَّى عَهْدِ صَمُويِلَ النَّبِيِّ. 21 فَلَمَّا طَلَبُوا مَلِكًا، أَعْطَاهُمُ اللهُ شَاوُلَ ابْنَ قَيْسَ، وَهُوَ رَجُلٌ مِنْ قَبِيلَةِ بِنْيَمِينَ، فَمَلَكَ 40 سَنَةً. 22 ثُمَّ خَلَعَهُ اللهُ وَجَعَلَ دَاوُدَ مَلِكًا عَلَيْهِمْ، وَشَهِدَ لَهُ وَقَالَ: ’وَجَدْتُ دَاوُدَ ابْنَ يَسَّى رَجُلًا يَرْتَاحُ لَهُ قَلْبِي، فَسَيَعْمَلُ كُلَّ مَا أُرِيدُهُ.‘ 23 وَمِنْ نَسْلِ هَذَا الرَّجُلِ، أَعْطَى اللهُ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ مُنْقِذًا هُوَ عِيسَى، كَمَا وَعَدَ.*
24 »Bevor Jesus kam, rief Johannes alle Kinder Israels auf, umzukehren und sich [im Wasser] taufen zu lassen. 25 Als das Ende von Johannes' Dienst näher kam, fragte er: ›Was glaubt ihr, wer ich bin? Ich bin nicht der Messias! Aber er kommt nach mir, und ich bin nicht würdig, [auch nur] die Riemen seiner Sandalen zu öffnen.‹«*
24 ”وَقَبْلَ أَنْ يَجِيءَ عِيسَى، دَعَا يَحْيَى كُلَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْ يَتُوبُوا وَيَتَغَطَّسُوا. 25 وَلَمَّا اقْتَرَبَتْ نِهَايَةُ خِدْمَةِ يَحْيَى قَالَ: ’مَنْ تَظُنُّونَ أَنِّي أَنَا؟ أَنَا لَسْتُ الْمَسِيحَ! لَكِنَّهُ سَيَجِيءُ بَعْدِي وَأَنَا لَا أَسْتَحِقُّ أَنْ أَحِلَّ رِبَاطَ حِذَائِهِ.‘*
26 »Brüder, ihr Kinder Abrahams und ihr anderen, die [ihr] Gott fürchtet, diese Botschaft der Rettung ist an uns gesandt worden. 27 Aber die Bewohner Jerusalems und ihre Leiter kannten die Wahrheit über Jesus nicht, und so verurteilten sie ihn. Damit erfüllten sie die Worte der Propheten, die jeden Samstag vorgelesen werden. 28 Und obwohl sie kein Verbrechen fanden, für das er den Tod verdient hätte, baten sie Pilatus, ihn zu töten. 29 Als sie all das erfüllt hatten, was das Buch [Gottes] über ihn sagte, nahmen sie ihn vom Kreuz herunter und legten ihn in eine Grabhöhle.* 30 Aber Gott hat ihn vom Tod auferweckt. 31 Er erschien viele Tage lang denen, die mit ihm von Galiläa nach Jerusalem gegangen waren. Sie bezeugen ihn nun unter unserem Volk.«
26 ”أَيُّهَا الْإِخْوَةُ، أَنْتُمْ يَا أَوْلَادَ إِبْرَاهِيمَ، وَغَيْرَهُمْ مِمَّنْ يَتَّقُونَ اللهَ. إِنَّ رِسَالَةَ النَّجَاةِ هَذِهِ أُرْسِلَتْ لَنَا نَحْنُ. 27 لَكِنَّ أَهْلَ الْقُدْسِ وَقَادَتَهُمْ لَمْ يَعْرِفُوا حَقِيقَةَ عِيسَى، فَحَكَمُوا عَلَيْهِ. وَبِذَلِكَ أَتَمُّوا كَلَامَ الْأَنْبِيَاءِ الَّذِي يُقْرَأُ كُلَّ سَبْتٍ. 28 فَمَعَ أَنَّهُمْ لَمْ يَجِدُوا أَيَّ جُرْمٍ يَسْتَحِقُّ عَلَيْهِ الْمَوْتَ، طَلَبُوا مِنْ بِيلَاطِسَ أَنْ يَقْتُلَهُ. 29 وَلَمَّا أَتَمُّوا كُلَّ مَا قَالَهُ الْكِتَابُ عَنْهُ، أَنْزَلُوهُ مِنْ عَلَى الصَّلِيبِ، وَوَضَعُوهُ فِي قَبْرٍ.* 30 لَكِنَّ اللهَ أَقَامَهُ مِنَ الْمَوْتِ. 31 وَظَهَرَ أَيَّامًا كَثِيرَةً لِلَّذِينَ ذَهَبُوا مَعَهُ مِنَ الْجَلِيلِ إِلَى الْقُدْسِ، وَهُمُ الْآنَ يَشْهَدُونَ لَهُ بَيْنَ شَعْبِنَا.
32 »Jetzt verkünden wir euch diese gute Nachricht, dass Gott unseren Vorvätern eine Verheißung gegeben hat. 33 Und nun hat er die Verheißung für uns, ihre Nachkommen, erfüllt, indem er Jesus vom Tod auferweckt hat. So sagt das Buch [Gottes] im zweiten Psalm: ›Du bist mein Sohn. Heute habe ich dich zu meinem Sohn ermächtigt.‹* 34 Denn Gott hat ihn vom Tod auferweckt, und er wird nie wieder zur Verwesung des Todes zurückkehren. In diesem Zusammenhang sagte Gott: ›Ich werde dir die guten und zugesicherten Segnungen geben, die ich David versprochen habe.‹* 35 So wie es auch in einem anderen Psalm gesagt wird: ›Du wirst nicht erlauben, dass dein Heiliger im Grab verwest.‹* 36 Aber David starb, nachdem er seiner Generation gemäß dem Willen Gottes gedient hatte. Er wurde mit seinen Vorfahren begraben, und er verweste im Grab. 37 Aber Jesus, den Gott auferweckt hat, ist nicht verwest.
32 ”فَنَحْنُ نُخْبِرُكُمْ بِهَذِهِ الْبِشَارَةِ: إِنَّ اللهَ وَعَدَ آبَاءَنَا، 33 وَالْآنَ أَتَمَّ الْوَعْدَ لَنَا نَحْنُ أَوْلَادَهُمْ، وَذَلِكَ بِأَنَّهُ أَقَامَ عِيسَى مِنَ الْمَوْتِ. كَمَا يَقُولُ الْكِتَابُ فِي الْمَزْمُورِ الثَّانِي: ’أَنْتَ ابْنِي، أَنَا الْيَوْمَ اسْتَخْلَفْتُكَ ابْنًا لِي.‘* 34 فَأَقَامَهُ اللهُ مِنَ الْمَوْتِ، وَلَنْ يَعُودَ إِلَى فَسَادِ الْمَوْتِ أَبَدًا. وَفِي هَذَا الْمَجَالِ قَالَ اللهُ: ’أُعْطِيكَ الْبَرَكَاتِ الصَّالِحَةَ وَالْمَضْمُونَةَ الَّتِي وَعَدْتُ بِهَا دَاوُدَ.‘* 35 كَمَا يَقُولُ أَيْضًا فِي مَزْمُورٍ آخَرَ: ’لَنْ تَسْمَحَ لِقُدُّوسِكَ أَنْ يَتَعَفَّنَ فِي الْقَبْرِ.‘* 36 لَكِنَّ دَاوُدَ مَاتَ بَعْدَمَا خَدَمَ جِيلَهُ بِحَسَبِ قَصْدِ اللهِ، وَدُفِنَ مَعَ آبَائِهِ وَتَعَفَّنَ فِي الْقَبْرِ. 37 أَمَّا عِيسَى الَّذِي أَقَامَهُ اللهُ فَلَمْ يَتَعَفَّنْ.
38 Deshalb, Brüder, müsst ihr wissen, dass wir euch die Gute Nachricht verkünden, dass die Vergebung der Sünden durch Jesus [gekommen] ist; 39 und durch ihn wird jeder, der glaubt, von jeder Sünde befreit, was ihr durch das Gesetz des Mose nicht erreichen konntet. 40 Also gebt acht, dass euch nicht das passiert, was die Propheten gesagt haben: 41 ›Seht, ihr Spötter! Staunt und verschwindet! Denn ich werde in euren Tagen ein Werk tun, das ihr nie glauben würdet, selbst wenn man euch davon erzählte.‹«*
38 ”فَاعْلَمُوا أَيُّهَا الْإِخْوَةُ، أَنَّنَا نُنَادِي لَكُمْ بِأَنَّهُ بِوَاسِطَتِهِ تُغْفَرُ الذُّنُوبُ، 39 وَبِوَاسِطَتِهِ يَتَحَرَّرُ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ مِنْ كُلِّ خَطِيئَةٍ، وَهُوَ مَا لَمْ تَقْدِرُوا أَنْ تَحْصُلُوا عَلَيْهِ بِشَرِيعَةِ مُوسَى. 40 إِذَنِ احْذَرُوا! لِئَلَّا يَحْدُثَ لَكُمْ مَا قَالَهُ الْأَنْبِيَاءُ: 41 ’اُنْظُرُوا أَيُّهَا الْمُسْتَهْزِئُونَ! اِنْدَهِشُوا وَاخْتَفُوا! لِأَنِّي سَأَعْمَلُ فِي أَيَّامِكُمْ عَمَلًا لَنْ تُصَدِّقُوهُ أَبَدًا. حَتَّى وَلَوْ أَخْبَرُوكُمْ بِهِ.‘“*
42 Als Paulus und Barnabas das Gebetshaus verließen, baten die Leute sie, am folgenden Samstag über dasselbe Thema zu sprechen. 43 Als das Treffen beendet war, schlossen sich viele Juden und gottesfürchtige, zum Judentum Bekehrte, Paulus und Barnabas an. So begannen Paulus und Barnabas mit ihnen zu sprechen und sie zu ermutigten, sich immer auf die Gnade zu verlassen.
42 وَبَيْنَمَا كَانَ بُولُسُ وَبَرْنَابَا خَارِجَيْنِ مِنْ بَيْتِ الْعِبَادَةِ، طَلَبَ النَّاسُ مِنْهُمَا أَنْ يُكَلِّمَاهُمْ فِي نَفْسِ الْمَوْضُوعِ فِي السَّبْتِ التَّالِي. 43 وَلَمَّا انْتَهَى الْاِجْتِمَاعُ، اِنْضَمَّ إِلَى بُولُسَ وَبَرْنَابَا كَثِيرٌ مِنَ الْيَهُودِ وَمِنَ الْمُتَهَوِّدِينَ الْأَتْقِيَاءِ. فَأَخَذَ بُولُسُ وَبَرْنَابَا يُكَلِّمَانِهِمْ وَيُشَجِّعَانِهِمْ أَنْ يَتَّكِلُوا دَائِمًا عَلَى نِعْمَةِ اللهِ.
44 Am folgenden Samstag versammelte sich fast die ganze Stadt, um Gottes Wort zu hören. 45 Aber als die Juden die Menschenmenge sahen, wurden sie von Eifersucht erfüllt; so begannen sie, den Worten des Paulus zu widersprechen und ihn zu beschimpfen. 46 Da antworteten Paulus und Barnabas ihnen mutig und sagten: »Es war aus Pflichtgefühl, dass wir zuerst zu euch über Gottes Wort gesprochen haben. Aber da ihr es ablehnt und euch selbst des ewigen Lebens unwürdig erachtet, werden wir nun zu den anderen Volksgruppen gehen. 47 Denn der Herr hat uns befohlen und gesagt: ›Ich habe dich zum Licht für die Völker gemacht, um die Rettung bis an die Enden der Erde zu tragen.‹«*
44 وَفِي السَّبْتِ التَّالِي اجْتَمَعَتِ الْمَدِينَةُ كُلُّهَا تَقْرِيبًا لِتَسْمَعَ كَلِمَةَ اللهِ. 45 لَكِنْ لَمَّا رَأَى الْيَهُودُ الْجَمَاهِيرَ، اِمْتَلَأُوا بِالْغِيرَةِ، فَأَخَذُوا يُعَارِضُونَ كَلَامَ بُولُسَ وَيَشْتِمُونَهُ. 46 فَأَجَابَهُمْ بُولُسُ وَبَرْنَابَا بِجَرَاءَةٍ وَقَالَا: ”كَانَ مِنَ الْوَاجِبِ أَنْ نُحَدِّثَكُمْ أَنْتُمْ أَوَّلًا بِكَلِمَةِ اللهِ. لَكِنْ بِمَا أَنَّكُمْ تَرْفُضُونَهَا وَتَحْكُمُونَ عَلَى أَنْفُسِكُمْ بِأَنَّكُمْ لَا تَسْتَحِقُّونَ حَيَاةَ الْخُلُودِ، فَنَحْنُ الْآنَ نَذْهَبُ إِلَى الشُّعُوبِ الْأُخْرَى. 47 لِأَنَّ الْمَوْلَى أَمَرَنَا وَقَالَ: ’جَعَلْتُكَ نُورًا لِلْأُمَمِ، لِتَحْمِلَ النَّجَاةَ إِلَى آخِرِ الْأَرْضِ.‘“*
48 Die Nichtjuden freuten sich, als sie dies hörten, und ehrten die Botschaft des Messias. Und alle, die Gott zum ewigen Leben erwählt hatte, glaubten. 49 Und die Botschaft des Messias verbreitete sich in der ganzen Region.
48 فَفَرِحَ غَيْرُ الْيَهُودِ لَمَّا سَمِعُوا هَذَا، وَأَكْرَمُوا رِسَالَةَ الْمَسِيحِ. وَآمَنَ كُلُّ الَّذِينَ اخْتَارَهُمُ اللهُ لِحَيَاةِ الْخُلُودِ. 49 وَانْتَشَرَتْ رِسَالَةُ الْمَسِيحِ فِي كُلِّ الْمَنْطِقَةِ.
50 Aber die Juden hetzten die religiösen Frauen von hohem Rang auf und [auch] die Männer, verantwortlich für die Stadt, und sie stifteten die Verfolgung gegen Paulus und Barnabas an und vertrieben sie aus ihrer Region. 51 Also schüttelten Paulus und Barnabas den Staub von ihren Füßen [als Warnung] gegen sie und gingen nach Ikonion. 52 Und die Nachfolger waren von Freude und mit dem Heiligen Geist erfüllt.
50 لَكِنَّ الْيَهُودَ حَرَّضُوا النِّسَاءَ ذَوَاتِ الشَّأْنِ الْمُتَدَيِّنَاتِ، وَالرِّجَالَ المَسْؤولِينَ عَنِ الْمَدِينَةِ، وَأَثَارُوا اضْطِهَادًا ضِدَّ بُولُسَ وَبَرْنَابَا وَطَرَدُوهُمَا مِنْ مَنْطِقَتِهِمْ. 51 فَنَفَضَ بُولُسُ وَبَرْنَابَا عَلَيْهِمْ غُبَارَ أَرْجُلِهِمَا، وَذَهَبَا إِلَى إِيقُونِيَةَ. 52 وَامْتَلَأَ التَّلَامِيذُ بِالْفَرَحِ وَبِالرُّوحِ الْقُدُّوسِ.
<< Apostelgeschichte 12
Definitionen
*13,1 Herrscher Herodes: Herodes Antipas. Siehe Fußnote zu Apostelgeschichte 4,27.
Apostelgeschichte 14 >>
التعريفات
*13:1 هِيرُودِسَ الْحَاكِمِ: هيرودس أنتيباس. انظر التعليق على أعمال الرسل 4:27 .
*13,4 Zypern: eine große Insel im Mittelmeer. Die Orte, die in diesem Kapitel genannt werden, können im Glossar unter Römisches Reich nachgeschlagen werden.
*13:4 قُبْرُصَ: جزيرة كبيرة في البحر الأبيض المتوسّط. الأماكن المذكورة في هذا الفصل موضحة على خريطة الإمبراطورية الرومانية.
*13,29 Grabhöhle: ein Raum, in dem ein Leichnam zur Ruhe gelegt wird. Zu dieser Zeit wurden die meisten Grabhöhlen dadurch geschaffen, dass eine Höhle horizontal in die Seite eines felsigen Hügels gegraben wurde. Der Eingang zum Grab wurde verschlossen, indem ein großer Stein, einer in Form eines Rades, davor gerollt wurde. Siehe Grabhöhle im Glossar. Heute werden die meisten Menschen in Erdlöchern begraben, die in den Boden gegraben wurden, und im Deutschen werden diese Erdlöcher als Gräber bezeichnet.
*13:29 قَبْرٍ: غرفة تُدفَن فيها جثة الميّت. في ذلك الزمان، كان معظم القبور عبارة عن مغارات منحوتة في الصخر عند سفح تل حجري. انظر الصورة التوضيحية. أمَّا اليوم فيقوم معظم الناس بدفن الموتى في حفر في الأرض يغطّونها بالتراب.
*13,33 Dies ist ein Zitat aus dem Buch der Psalmen 2:7. Wenn im Arabischen das Wort ابن ibn zur Beschreibung von Beziehungen innerhalb einer Familie verwendet wird, ist seine Verwendung auf biologische Beziehungen beschränkt. Aber die ursprünglichen hebräischen und griechischen Wörter dafür wurden allgemein für jede Beziehung wie die eines liebenden Vaters und eines treuen Sohnes verwendet. Psalm 2 verwendet diesen Begriff wenn er erklärt, dass Gott seinen geliebten Propheten David zu seinem Diener und König über alle Völker gemacht hat. (Ein gleichwertiger arabischer Ausdruck ist خَلِيفَةُ اللهِ فِي الأَرْضِ khalīfatu llāhi fī l-'arḍ). Aber in Wirklichkeit spricht Psalm 2 von dem Nachkommen Davids, den Gott als Messias senden wird. Siehe auch Psalm 89,20-28; Psalm 110; das Buch des Propheten Jesaja 9,6-7. Siehe Familie im Glossar.
*13:33 هذا اقتباس من كتاب المزامير 2:7. في اللغة العربية، عند تُستخدَم كلمة «ابن» لوصف العلاقات داخل الأسرة، يقتصر استخدامها على العلاقات البيولوجية فقط، أمَّا الكلمة العبرية واليونانية الأصلية فكانت تُستخدَم على نطاق واسع لوصف أيّ علاقة تشبه علاقة الأب المحب بالابن الوفيّ. يستخدم مزمور 2 هذا المصطلح عندما يعلن أنَّ الله قد نصّب نبيّه الحبيب داود ملكًا خادمًا له على كل الأمم. والتعبير العربي المقابل له هو «خَلِيفَةُ اللهِ فِي الأَرْضِ». إِلَّا أنَّ المزمور الثاني، في الحقيقة، يتحدّث عن سليل داود الذي سيرسله الله مسيحًا. انظر أيضًا مزمور 89:20-28؛ مزمور 110؛ كتاب النبي إشعياء 9:6-7. انظر العائلة في مسرد المصطلحات.