Die Gute Nachricht nach Lukas 1
<< Einführung
بشارة لوقا 1
Lukas 2 >>
Drücken Sie auf Play ►, um den deutschen Text zu hören
Lukas 1 (Männerstimme)
Drücken Sie auf Play ►, um den arabischen Text zu hören
Lukas 1 (Frauenstimme)
بشارة لوقا 1
Vorwort*
1 Viele haben sich vorgenommen, einen Bericht zu schreiben über die Ereignisse, die unter uns geschehen sind, 2 genauso wie es uns von den ersten Augenzeugen und Dienern der Botschaft überliefert wurde.* 3 Da ich selbst alles sorgfältig von Anfang an untersucht habe, dachte auch ich mir, den [Bericht] für dich, der du von Gott geliebt bist,* in geordneter Reihenfolge aufzuschreiben, 4 damit du weißt, dass die Dinge, die du gelernt hast, ein richtiges Fundament haben.
مقدمة*
1 كَثِيرُونَ أَخَذُوا يُسَجِّلُونَ قِصَّةَ الْأُمُورِ الَّتِي جَرَتْ عِنْدَنَا 2 كَمَا سَلَّمَهَا إِلَيْنَا الَّذِينَ هُمْ شُهُودُ عِيَانِ الْكَلِمَةِ وَخُدَّامُهَا الْأَصْلِيُّونَ.* 3 لِذَلِكَ، بِمَا أَنِّي أَنَا نَفْسِي فَحَصْتُ كُلَّ شَيْءٍ بِدِقَّةٍ مِنَ الْبِدَايَةِ، رَأَيْتُ أَنَا أَيْضًا أَنْ أَكْتُبَهَا لَكَ مُرَتَّبَةً، أَيُّهَا الْعَزِيزُ حَبِيبُ اللهِ،* 4 لِكَيْ تَعْرِفَ أَنَّ الْأُمُورَ الَّتِي تَعَلَّمْتَهَا هِيَ عَلَى أَسَاسٍ صَحِيحٍ.
Gabriel bringt Zacharias eine gute Nachricht
5 Es gab in den Tagen des Herodes,* dem König der Region Judäa,* einen Priester* namens Zacharias, aus der [Priester]gruppe von Abija*. Seine Frau war von den Nachkommen Aarons und ihr Name war Elisabeth. 6 Sie waren beide in Gottes Augen rechtschaffen und handelten nach all seinen Geboten und seinen Anforderungen in tadelloser Weise. 7 Aber sie hatten keine Kinder, weil Elisabeth unfruchtbar war und beide in hohem Alter waren.
جبريل يبشر زكريا
5 كَانَ فِي أَيَّامِ هِيرُودِسَ* مَلِكِ مَنْطِقَةِ يَهُوذَا،* حَبْرٌ* اسْمُهُ زَكَرِيَّا وَهُوَ مِنْ فِرْقَةِ أَبِيَّا،* وَامْرَأَتُهُ مِنْ نَسْلِ هَارُونَ وَاسْمُهَا أَلِيشَبَعُ. 6 وَكَانَ كِلَاهُمَا صَالِحًا فِي نَظَرِ اللهِ، وَيَعْمَلُ بِكُلِّ وَصَايَاهُ وَفَرَائِضِهِ بِكَيْفِيَّةٍ لَا عَيْبَ فِيهَا. 7 لَكِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُمَا وَلَدٌ لِأَنَّ أَلِيشَبَعَ كَانَتْ عَاقِرًا. وَكَانَ كِلَاهُمَا كَبِيرَ السِّنِّ.
8 Einmal führte Zacharias die Riten des Gottesdienstes während der Schicht seiner Abteilung als Priester vor Gott durch. 9 Das Los traf ihn gemäß dem Brauch, dem die Priester folgten, in den Tempel Gottes* zu gehen und den Weihrauch zu verbrennen. 10 Die ganze Volksmenge betete draußen zu der Zeit, als der Weihrauch verbrannt wurde. 11 Da erschien ihm ein Engel Gottes, der rechts vom Räucheraltar stand.* 12 Zacharias erschrak, als er ihn sah und fürchtete sich sehr.
8 وَذَاتَ مَرَّةٍ كَانَ زَكَرِيَّا يَقُومُ بِفَرَائِضِ الْعِبَادَةِ فِي نَوْبَةِ فِرْقَتِهِ، كَحَبْرٍ فِي مَحْضَرِ اللهِ. 9 فَوَقَعَتْ عَلَيْهِ الْقُرْعَةُ حَسَبَ الْعَادَةِ الَّتِي كَانَ يَتْبَعُهَا الْأَحْبَارُ، لِيَدْخُلَ بَيْتَ اللهِ وَيَحْرِقَ الْبَخُورَ.* 10 وَكَانَ جُمْهُورُ الشَّعْبِ كُلِّهِ يُصَلِّي فِي الْخَارِجِ وَقْتَ إِحْرَاقِ الْبَخُورِ. 11 فَظَهَرَ لَهُ مَلَاكُ اللهِ وَاقِفًا عَنْ يَمِينِ مَنَصَّةِ الْبَخُورِ،* 12 فَاضْطَرَبَ زَكَرِيَّا لَمَّا رَآهُ، وَخَافَ جِدًّا.
13 Da sprach der Engel zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias! Gott hat dein Gebet gehört. Deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihn Johannes nennen. 14 Er wird dir Freude und Glück bereiten, und viele werden über seine Geburt jubeln. 15 Er wird groß sein vor Gott und weder Wein noch sonst etwas Berauschendes trinken. Er wird [schon] im Bauch seiner Mutter mit dem Heiligen Geist erfüllt sein.* 16 Er wird viele Kinder Israels zum Herrn,* ihrem Gott, zurückführen. 17 Er wird in der Gegenwart des Herrn mit der Kraft von Gottes Geist, der in Elia* war, vorangehen, um die Herzen der Väter zu ihren Kindern und Ungehorsame zur Weisheit und Gerechtigkeit zurückzubringen, um für unseren Herrn* ein gerüstetes Volk vorzubereiten.«
13 فَقَالَ لَهُ الْمَلَاكُ: ”لَا تَخَفْ يَا زَكَرِيَّا! قَدْ سَمِعَ اللهُ دُعَاءَكَ، وَامْرَأَتُكَ أَلِيشَبَعُ سَتَلِدُ لَكَ ابْنًا وَأَنْتَ تُسَمِّيهِ يَحْيَى. 14 فَيَكُونُ فَرَحًا وَسُرُورًا لَكَ، وَكَثِيرُونَ يَبْتَهِجُونَ بِوِلَادَتِهِ. 15 وَيَكُونُ عَظِيمًا عِنْدَ اللهِ، وَلَنْ يَشْرَبَ خَمْرًا وَلَا مُسْكِرًا. وَيَمْتَلِئُ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُّوسِ* وَهُوَ فِي بَطْنِ أُمِّهِ. 16 وَيُرْجِعُ كَثِيرِينَ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَى الْمَوْلَى* إِلَهِهِمْ. 17 وَيَسِيرُ فِي مَحْضَرِ الْمَوْلَى بِقُوَّةِ رُوحِ اللهِ الَّذِي كَانَ فِي إِلْيَاسَ،* لِيَرُدَّ قُلُوبَ الْآبَاءِ إِلَى أَبْنَائِهِمْ وَالْعُصَاةَ إِلَى الْحِكْمَةِ وَالصَّلَاحِ، فَيُجَهِّزَ لِرَبِّنَا شَعْبًا مُسْتَعِدًّا.“
18 Da sagte Zacharias zum Engel: »Wie kann ich mir dessen sicher sein? Ich bin ein alter Mann und meine Frau ist in hohem Alter!« 19 Der Engel antwortete ihm: »Ich bin Gabriel, der in der Gegenwart Gottes steht. Er hat mich gesandt, um zu dir zu sprechen und dir diese gute Nachricht zu bringen. 20 Aber jetzt wirst du stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die [trotzdem] zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.«
18 فَقَالَ زَكَرِيَّا لِلْمَلَاكِ: ”كَيْفَ أَتَأَكَّدُ مِنْ هَذَا؟ فَأَنَا رَجُلٌ عَجُوزٌ وَامْرَأَتِي كَبِيرَةُ السِّنِّ!“ 19 أَجَابَهُ الْمَلَاكُ: ”أَنَا جِبْرِيلُ الَّذِي أَقِفُ فِي مَحْضَرِ اللهِ، وهوَ أَرْسَلَنِي لِأُكَلِّمَكَ وَأَزُفَّ إِلَيْكَ هَذِهِ الْبُشْرَى. 20 وَالْآنَ سَتَكُونُ صَامِتًا فَلَا تَقْدِرُ أَنْ تَتَكَلَّمَ، إِلَى الْيَوْمِ الَّذِي يَحْدُثُ فِيهِ هَذَا، لِأَنَّكَ لَمْ تُصَدِّقْ كَلَامِيَ الَّذِي سَيَتِمُّ فِي وَقْتِهِ.“
21 [Inzwischen] wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er sich im Tempel Gottes verspätete. 22 Als er dann herauskam, konnte er nicht zu ihnen sprechen, und sie erkannten, dass er eine Vision im Tempel Gottes gesehen hatte. Er sprach zu ihnen in Gesten und blieb stumm.
21 وَكَانَ الشَّعْبُ يَنْتَظِرُ زَكَرِيَّا وَيَتَعَجَّبُ مِنْ تَأَخُّرِهِ دَاخِلَ بَيْتِ اللهِ. 22 فَلَمَّا خَرَجَ، لَمْ يَقْدِرْ أَنْ يُكَلِّمَهُمْ، فَعَرَفُوا أَنَّهُ رَأَى رُؤْيَا فِي بَيْتِ اللهِ. وَكَانَ يُخَاطِبُهُمْ بِالْإِشَارَةِ، وَبَقِيَ أَخْرَسَ.
23 Als die Tage seines Dienstes beendet waren, kehrte er nach Hause zurück. 24 Dann wurde Elisabeth seine Frau schwanger und verheimlichte dies fünf Monate lang. Sie sagte: 25 »Mein Herr hat dies für mich getan! In diesen Tagen hat er mich gesegnet und von mir die Schande unter den Menschen entfernt.«
23 وَلَمَّا انْتَهَتْ أَيَّامُ خِدْمَتِهِ، رَجَعَ إِلَى دَارِهِ. 24 ثُمَّ حَبِلَتْ أَلِيشَبَعُ امْرَأَتُهُ، وَخَبَّأَتْ ذَلِكَ 5 أَشْهُرٍ، وَكَانَتْ تَقُولُ: 25 ”رَبِّي صَنَعَ بِي هَذَا! إِنَّهُ فِي هَذِهِ الْأَيَّامِ أَنْعَمَ عَلَيَّ وَأَزَالَ عَنِّيَ الْعَارَ بَيْنَ النَّاسِ.“
Gabriel bringt der Jungfrau eine gute Nachricht
26 Im sechsten Monat* sandte Gott den Engel Gabriel in eine Ortschaft namens Nazareth in der Region von Galiläa,* 27 zu einer Jungfrau, verlobt mit einem Mann namens Josef, der ein Nachkomme Davids war. Der Name der Jungfrau war Maria. 28 Er kam und sagte zu ihr: »Friede [sei mit dir], du Begnadete! Der Herr ist mit dir!« 29 Sie war sehr erschüttert über seine Worte und begann, sich über die Bedeutung dieses Grußes zu wundern. 30 Der Engel sagte zu ihr: »Fürchte dich nicht, Maria, denn Gott freut sich an dir. 31 Du wirst schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen, und du sollst ihn Jesus nennen.* 32 Er wird groß sein und der Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott wird ihm den Thron seines Vorfahren David* geben. 33 Er wird in Ewigkeit über das Haus Jakobs* regieren. Seine Herrschaft wird kein Ende haben.«
جبريل يبشر العذراء
26 وَفِي الشَّهْرِ السَّادِسِ،* أَرْسَلَ اللهُ الْمَلَاكَ جِبْرِيلَ إِلَى بَلْدَةٍ اسْمُهَا النَّاصِرَةُ فِي مَنْطِقَةِ الْجَلِيلِ،* 27 إِلَى عَذْرَاءَ مَخْطُوبَةٍ لِرَجُلٍ اسْمُهُ يُوسِفُ، وَهُوَ مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ. وَاسْمُ الْعَذْرَاءِ مَرْيَمُ. 28 فَجَاءَ وَقَالَ لَهَا: ”السَّلَامُ أَيَّتُهَا الْمُنْعَمُ عَلَيْهَا! الْمَوْلَى مَعَكِ.“ 29 فَاضْطَرَبَتْ مِنْ كَلَامِهِ جِدًّا، وَأَخَذَتْ تُفَكِّرُ فِي مَعْنَى هَذِهِ التَّحِيَّةِ. 30 فَقَالَ لَهَا الْمَلَاكُ: ”لَا تَخَافِي يَا مَرْيَمُ لِأَنَّ اللهَ رَضِيَ عَنْكِ، 31 فَسَتَحْبَلِينَ وَتَلِدِينَ ابْنًا، وَتُسَمِّينَهُ عِيسَى.* 32 سَيَكُونُ عَظِيمًا، وَيُدْعَى ابْنَ الْعَلِيِّ وَيُعْطِيهِ اللهُ عَرْشَ دَاوُدَ* أَبِيهِ. 33 وَيَمْلِكُ عَلَى بَيْتِ يَعْقُوبَ* إِلَى الْأَبَدِ، وَلَنْ يَكُونَ لِمُلْكِهِ نِهَايَةٌ.“
34 Da fragte Maria den Engel: »Wie ist das möglich, da ich doch eine Jungfrau bin?« 35 Der Engel antwortete ihr: »Der Heilige Geist* wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird der Heilige,* der geboren werden soll, Sohn Gottes* genannt werden. 36 Darüber hinaus ist deine Verwandte Elisabeth ebenfalls mit einem Sohn schwanger geworden, [obwohl] sie im fortgeschrittenen Alter ist. Sie, die sie früher unfruchtbar genannt haben, ist jetzt im sechsten Monat. 37 Denn nichts ist unmöglich für Gott.« 38 Da sagte Maria: »Ich bin eine Dienerin des Herrn. Mir geschehe, wie du gesagt hast.« Dann verließ der Engel sie.
34 فَقَالَتْ مَرْيَمُ لِلْمَلَاكِ: ”كَيْفَ يُمْكِنُ هَذَا وَأَنَا عَذْرَاءُ؟“ 35 أَجَابَهَا الْمَلَاكُ: ”الرُّوحُ الْقُدُّوسُ* يَأْتِي عَلَيْكِ، وَقُوَّةُ الْعَلِيِّ تُظَلِّلُكِ، لِذَلِكَ فَإِنَّ الْقُدُّوسَ الْمَوْلُودَ* يُدْعَى ابْنَ اللهِ.* 36 وَإِنَّ أَلِيشَبَعَ قَرِيبَتَكِ، حَبِلَتْ هِيَ أَيْضًا بِابْنٍ وَهِيَ كَبِيرَةُ السِّنِّ. فَالَّتِي كَانُوا يَدْعُونَهَا عَاقِرًا هِيَ الْآنَ فِي شَهْرِهَا السَّادِسِ. 37 لِأَنَّهُ لَا يَسْتَحِيلُ عَلَى اللهِ شَيْءٌ.“ 38 فَقَالَتْ مَرْيَمُ: ”أَنَا خَادِمَةُ الْمَوْلَى، فَلْيَكُنْ لِي كَمَا قُلْتَ.“ وَمَضَى الْمَلَاكُ مِنْ عِنْدِهَا.
Maria besucht Elisabeth
39 Zu dieser Zeit brach Maria auf und ging schnell ins Bergland, in eine Ortschaft in Judäa. 40 Sie betrat das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth. 41 Als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Bauch und sie wurde mit dem Heiligen Geist erfüllt. 42 Da rief sie mit lauter Stimme: »Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist der Sohn, den du zur Welt bringen wirst. 43 Dies ist eine große Ehre für mich, dass die Mutter meines Herrn mich besucht. 44 Denn als dein Gruß meine Ohren erreichte, hüpfte das Kind in meinem Bauch vor Freude. 45 Glücklich bist du, die du geglaubt hast, dass sich Gottes Worte an dich erfüllen werden.«
مريم تزور أليشبع
39 وَفِي ذَلِكَ الْوَقْتِ قَامَتْ مَرْيَمُ، وَرَاحَتْ بِسُرْعَةٍ إِلَى الْجِبَالِ، إِلَى بَلْدَةٍ فِي يَهُوذَا. 40 وَدَخَلَتْ دَارَ زَكَرِيَّا وَسَلَّمَتْ عَلَى أَلِيشَبَعَ. 41 فَلَمَّا سَمِعَتْ أَلِيشَبَعُ سَلَامَ مَرْيَمَ، قَفَزَ الْجَنِينُ فِي بَطْنِهَا، وَامْتَلَأَتْ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُّوسِ، 42 فَهَتَفَتْ بِأَعْلَى صَوْتِهَا: ”مُبَارَكَةٌ أَنْتِ فِي النِّسَاءِ، وَمُبَارَكٌ ابْنُكِ الَّذِي تَلِدِينَهُ. 43 هَذَا شَرَفٌ كَبِيرٌ لِي أَنْ تَزُورَنِي أُمُّ سَيِّدِي، 44 فَإِنَّهُ لَمَّا بَلَغَ سَلَامُكِ إِلَى أُذُنَيَّ، قَفَزَ الْجَنِينُ فِي بَطْنِي مِنَ الْفَرَحِ. 45 هَنِيئًا لَكِ يَا مَنْ آمَنْتِ بِأَنَّ كَلَامَ اللهِ لَكِ سَيَتِمُّ.“
Marias Lobgesang
46 Da sagte Maria: »Von ganzem Herzen preise ich meinen Herrn. 47 Meine Seele freut sich über Gott, meinen Retter, 48 denn er hat auf mich geschaut — mich, seine unbedeutende Dienerin. Von nun an werden alle Generationen mich gesegnet nennen, 49 weil der Allmächtige große Dinge an mir getan hat. Sein Name ist heilig 50 und seine Barmherzigkeit [gilt] allen Generationen, die ihn fürchten. 51 Mit seinem Arm* hat er großartige Taten getan. Diejenigen, die stolz in ihren Gedanken und in ihren Herzen sind, hat er zerstreut; 52 die Herrscher von ihren Thronen gestürzt und die Demütigen erhöht. 53 Die Hungrigen hat er mit guten Dingen gesättigt und die Reichen leer ausgehen lassen. 54 Er hat den Kindern Israels, seinen Dienern, geholfen, in Erfüllung seines Bundes, für immer Barmherzigkeit 55 an Abraham und seinen Nachkommen zu zeigen, so wie er [es] unseren Vorfahren gesagt hat.« 56 Maria blieb etwa drei Monate bei [Elisabeth]. Dann kehrte sie nach Hause zurück.
نشيد مريم
46 فَقَالَتْ مَرْيَمُ: ”مِنْ كُلِّ قَلْبِي أَحْمَدُ رَبِّي، 47 رُوحِي تَفْرَحُ بِاللهِ مُنْقِذِي، 48 لِأَنَّهُ نَظَرَ إِلَيَّ أَنَا خَادِمَتَهُ الْمِسْكِينَةَ. فَمِنَ الْآنَ كُلُّ الْأَجْيَالِ تَدْعُونِي مُبَارَكَةً، 49 لِأَنَّ الْقَدِيرَ صَنَعَ لِي أُمُورًا عَظِيمَةً. اِسْمُهُ قُدُّوسٌ، 50 وَرَحْمَتُهُ هِيَ فِي كُلِّ الْأَجْيَالِ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَهُ. 51 عَمِلَ بِذِرَاعِهِ* أَعْمَالًا عَظِيمَةً. الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ بِأَفْكَارِهِمْ وَقُلُوبِهِمْ بَعْثَرَهُمْ، 52 وَالْحُكَّامُ مِنْ عُرُوشِهِمْ خَلَعَهُمْ، وَالْمُتَوَاضِعُونَ رَفَعَهُمْ. 53 الْجِيَاعُ أَشْبَعَهُمْ بِالْخَيْرِ، وَالْأَغْنِيَاءُ صَرَفَهُمْ فَارِغِينَ. 54 سَاعَدَ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَبِيدَهُ، وَفَاءً بِعَهْدِهِ أَنْ يَرْحَمَ 55 إِبْرَاهِيمَ وَنَسْلَهُ إِلَى الْأَبَدِ، كَمَا قَالَ لِآبَائِنَا.“ 56 وَأَقَامَتْ مَرْيَمُ عِنْدَهَا حَوَالَيْ 3 أَشْهُرٍ ثُمَّ رَجَعَتْ إِلَى دَارِهَا.
Die Geburt von Johannes, Sohn des Zacharias
57 Für Elisabeth kam die Zeit zu gebären, und sie brachte einen Sohn zur Welt. 58 Ihre Nachbarn und ihre Verwandten hörten, dass Gott sie mit seiner Barmherzigkeit überschüttet hatte, und sie freuten sich mit ihr. 59 Am achten Tag kamen sie, um das Kind zu beschneiden. Sie wollten es Zacharias nennen, nach dem Namen seines Vaters, 60 aber seine Mutter sagte: »Nein! Ganz anders; wir nennen ihn Johannes!« 61 Sie sagten zu ihr: »Es gibt niemanden unter deinen Verwandten, der mit diesem Namen gerufen wird.«
ولادة يحيى ابن زكريا
57 أَمَّا أَلِيشَبَعُ فَحَانَ وَقْتُهَا لِتَلِدَ، فَوَلَدَتِ ابْنًا. 58 وَسَمِعَ جِيرَانُهَا وَأَقَارِبُهَا أَنَّ اللهَ غَمَرَهَا بِرَحْمَتِهِ، فَفَرِحُوا مَعَهَا. 59 وَفِي الْيَوْمِ الثَّامِنِ جَاءُوا لِيَخْتِنُوا الطِّفْلَ، وَأَرَادُوا أَنْ يُسَمُّوهُ زَكَرِيَّا عَلَى اسْمِ أَبِيهِ. 60 لَكِنَّ أُمَّهُ قَالَتْ: ”لَا، بَلْ نُسَمِّيهِ يَحْيَى.“ 61 فَقَالُوا لَهَا: ”لَا أَحَدَ فِي أَقَارِبِكِ يُدْعَى بِهَذَا الْاِسْمِ.“
62 Sie gestikulierten gegenüber seinem Vater, um herauszufinden, wie er ihn nennen wollte. 63 Er bat um eine Schreibtafel und schrieb darauf: »Sein Name ist Johannes.« Alle waren verwundert. 64 In dem Augenblick wurde Zacharias der Mund geöffnet und seine Zunge löste sich. Er begann zu sprechen und lobte Gott. 65 Die Nachbarn wurden von Angst erfüllt, und die Leute sprachen im ganzen Bergland von Judäa über all diese Dinge. 66 Alle, die [davon] hörten, dachten [darüber] nach und sagten: »Was wird wohl aus diesem Kind werden?« Denn die Hand Gottes* war mit ihm.
62 وَأَشَارُوا إِلَى وَالِدِهِ لِيَعْرِفُوا مَاذَا يُرِيدُ أَنْ يُسَمِّيَهُ. 63 فَطَلَبَ لَوْحًا وَكَتَبَ عَلَيْهِ ”اِسْمُهُ يَحْيَى.“ فَتَعَجَّبُوا كُلُّهُمْ. 64 وَفِي الْحَالِ انْفَتَحَ فَمُ زَكَرِيَّا وَانْطَلَقَ لِسَانُهُ، فَتَكَلَّمَ وَسَبَّحَ اللهَ. 65 فَامْتَلَأَ الْجِيرَانُ بِالْخَوْفِ، وَكَانَ النَّاسُ يَتَحَدَّثُونَ عَنْ جَمِيعِ هَذِهِ الْأُمُورِ فِي جِبَالِ يَهُوذَا كُلِّهَا. 66 وَكُلُّ الَّذِينَ سَمِعُوا كَانُوا يُفَكِّرُونَ وَيَقُولُونَ: ”يَا تُرَى مَاذَا سَيَكُونُ هَذَا الطِّفْلُ؟“ لِأَنَّ يَدَ اللهِ* كَانَتْ مَعَهُ.
Zacharias Lobgesang
67 Zacharias, sein Vater, wurde mit dem Heiligen Geist erfüllt. Er prophezeite und sprach: 68 »Gepriesen sei Gott, der Herr der Kinder Israels, denn er ist zu unserer Hilfe und Erlösung gekommen. 69 Er hat für uns einen mächtigen Retter aus dem Hause seines Dieners David* aufgerichtet, 70 so wie er [es] durch den Mund seiner gerechten Propheten schon vor langer Zeit gesagt hat, 71 um uns vor unseren Feinden und aus den Händen aller, die uns hassen, zu retten. 72 Auf diese Weise zeigt er seine Barmherzigkeit gegenüber unseren Vorfahren und erfüllt seinen heiligen Bund,* 73 denn er hat unserem Vorfahren Abraham einen Eid geschworen, 74 dass er uns aus den Händen unserer Feinde retten würde, damit wir ihn ohne Angst anbeten können, 75 [und zwar] in Gottesfurcht und Gerechtigkeit vor ihm alle Tage unseres Lebens.
نشيد زكريا
67 وَامْتَلَأَ زَكَرِيَّا أَبُوهُ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُّوسِ فَتَنَبَّأَ وَقَالَ: 68 ”تَبَارَكَ اللهُ رَبُّ بَنِي إِسْرَائِيلَ، لِأَنَّهُ جَاءَ لِمَعُونَتِنَا وَفِدَائِنَا. 69 فَأَقَامَ لَنَا مُنْقِذًا قَدِيرًا فِي بَيْتِ عَبْدِهِ دَاوُدَ،* 70 كَمَا قَالَ بِفَمِ أَنْبِيَائِهِ الصَّالِحِينَ مُنْذُ قَدِيمِ الزَّمَانِ. 71 لِيُنْقِذَنَا مِنْ أَعْدَائِنَا، وَمِنْ أَيْدِي كُلِّ مَنْ يَكْرَهُونَا. 72 وَبِذَلِكَ يُظْهِرُ رَحْمَتَهُ نَحْوَ آبَائِنَا، وَيَفِي بِعَهْدِهِ* الْمُقَدَّسِ. 73 لِأَنَّهُ أَقْسَمَ يَمِينًا لِإِبْرَاهِيمَ أَبِينَا، 74 أَنْ يُنْقِذَنَا مِنْ أَيْدِي أَعْدَائِنَا، حَتَّى نَعْبُدَهُ بِلَا خَوْفٍ، 75 وَنَحْيَا طُولَ الْعُمْرِ بِتَقْوَى وَصَلَاحٍ فِي مَحْضَرِهِ.
76 Und du, mein Kind,* wirst Prophet des Höchsten genannt werden, denn du wirst dem Herrn vorangehen,* um seine Wege vorzubereiten. 77 Du wirst sein Volk erkennen lassen, dass sie durch die Vergebung ihrer Sünden* gerettet werden können. 78 Unser Gott ist barmherzig und gnädig; deshalb wird er uns mit dem Morgenlicht aus der Höhe* besuchen, 79 um die zu erleuchten, die im Dunkeln und in tiefer Finsternis leben, und um unsere Füße auf den Weg des Friedens zu führen.«
76 وَأَنْتَ يَا وَلَدِي،* تُدْعَى نَبِيَّ الْعَلِيِّ، لِأَنَّكَ تَتَقَدَّمُ* فِي مَحْضَرِ الْمَوْلَى لِتُعِدَّ طُرُقَهُ، 77 فَتُعَلِّمُ شَعْبَهُ أَنَّ النَّجَاةَ هِيَ بِمَغْفِرَةِ ذُنُوبِهِمْ.* 78 إِلَهُنَا رَحْمَانٌ رَحِيمٌ، لِذَلِكَ يَزُورُنَا بِإِشْرَاقَةٍ مِنَ الْأَعَالِي.* 79 لِكَيْ يُنَوِّرَ عَلَى الَّذِينَ يَعِيشُونَ فِي الظَّلَامِ وَفِي الْعَتْمَةِ الشَّدِيدَةِ، وَيَهْدِيَ أَقْدَامَنَا فِي طَرِيقِ السَّلَامِ.“
80 Das Kind wuchs heran und wurde stark im Geist. Er lebte in der Wüste, bis er den Kindern Israels öffentlich erschien.
80 وَكَانَ الطِّفْلُ يَنْمُو وَيَتَقَوَّى بِالرُّوحِ، وَكَانَ يَعِيشُ فِي الصَّحْرَاءِ إِلَى أَنْ ظَهَرَ عَلَنًا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ.
*1,5 Region Judäa: ein Vasallenkönigreich des Römischen Reiches mit der Hauptstadt Jerusalem. Es wurde nach einem kleineren Gebiet benannt, das einst Juda hieß, später Judäa genannt, und das von den Nachkommen Judas, eines Sohnes des Propheten Jakob, bewohnt wurde. Im Jahre 135 n. Chr. machte die römische Regierung das Gebiet dieses Königreichs zu einer Provinz namens Palästina.
*1,5 Priester: ein Mann, der zwischen Gott und den Menschen vermittelt, indem er an ihrer Stelle Opfergaben und Gebete an Gott verrichtet. Unter den Kindern Israels waren die Priester Nachkommen des Propheten Aaron und führten diese Dienste im Tempel Gottes in Jerusalem durch, wie es Gott in der Tora befohlen hatte.
*1,9 Tempel Gottes: das Gebäude auf dem Tempelberg (الحرم الشريف al-Haram al-Sharif) in Jerusalem, über das Gott sagte, dass er dort auf besondere Weise anwesend sein würde. Der Tempel wurde von dem Propheten König Salomo in der Zeit von 966 bis 959 v. Chr. erbaut. Gläubige auf der ganzen Welt blickten in Richtung des Tempel Gottes, wenn sie beteten. Niemand durfte den Tempel betreten, außer den Priestern im Dienst, die ihn betraten, um zu Ehren Gottes Weihrauch zu verbrennen, Öl in die Lampen zu füllen oder Brot auf den Opfertisch zu legen. Der Tempel Gottes war von einem ummauerten Innenhof umgeben, in dem die Priester auf einem großen Altar Opfergaben darbrachten. Dieser Innenhof war von drei weiteren Höfen umgeben, in denen sich die Menschen versammelten, um zu beten und den Lehrern zuzuhören. Weitere Informationen unter Tempelkomplex und Innere des Tempels.
*1:9 بَيْتَ اللهِ: المبنى الذي كان قائمًا على الحرم الشريف في القدس والذي قال الله إنَّه سيكون حاضرًا فيه بطريقة خاصّة. جرى بناء بيت الله على يدي النبي الملك سليمان من 966 ق م إلى 959 ق م. وكان المؤمنون في كل مكان يستقبلون بيت الله عند الصلاة. ولم يكن يُسمَح لأحد بدخول بيت الله باستثناء الأحبار في نوبة خدمتهم، الذين كانوا يدخلونه لحرق البخور تكريمًا لله أو وضع الزيت في المصابيح أو الخبز على مائدة القرابين. كان بيت الله محاطًا بساحة محاطة هي بدورها بسور، حيث كان الأحبار يقدّمون الذبائح على منصّة كبيرة. كانت هذه الساحة محاطة بثلاث ساحات أخرى، يتجمّع فيها الشعب للصلاة لله والاستماع إلى المعلّمين. لمزيد من المعلومات، راجع مُجمَّع بيت الله وداخل بيت الله.
*1,17 Elia: der Prophet Elia, der im neunten Jahrhundert v. Chr. lebte. Der Engel Gabriel wiederholte die Worte Gottes, die durch den Propheten Maleachi gesprochen wurden (3,23-24): »Ich werde dir den Propheten Elia schicken, bevor der Tag des Herrn kommt, dieser große und furchterregende Tag, und er wird die Herzen der Väter zu ihren Kindern kehren.«
*1:17 إِلْيَاس: النبي إِلْيَاس، الذي عاش في القرن التاسع قبل الميلاد. قد ردّد الملاك جبريل صدى كلام الله الذي تحدّث به النبي ملاخي (4:5-6): ”وَسَأُرْسِلُ إِلَيْكُمُ النَّبِيَّ إِلْيَاسَ قَبْلَ مَا يَأْتِي يَوْمُ رَبِّنَا، ذَلِكَ الْيَوْمُ الْعَظِيمُ الْمُخِيفُ. فَيَرُدُّ قُلُوبَ الْآبَاءِ إِلَى أَبْنَائِهِمْ، وَقُلُوبَ الْأَبْنَاءِ إِلَى آبَائِهِمْ“.
*1,32 Thron Davids: die Autorität zu regieren, die Gott dem Propheten David gegeben hatte und die er versprochen hatte, seinem Nachkommen, dem Messias zu geben. Gott sagte im Buch der Psalmen (89,29; 110,1; 132,11) und in den Schriften der Propheten (Jesaja 9,7; Jeremia 23,5-6) voraus, dass der kommende Messias ein Nachkomme von König David sein würde und das Volk Gottes retten und regieren würde. Im Buch der Psalmen (89,28) sagte Gott von David und dem Messias: »Ich werde ihn zu meinem ersten Sohn machen, höher als die Könige der Erde«. Das ist die Bedeutung von خَلِيفَةُ اللهِ فِي الأَرْضِ khalīfatu llāhi fī l-'arḍ. Im Buch der Psalmen (2,7) steht auch geschrieben, dass Gott sagte, als er David zum König ernannt hatte, um sein Volk zu regieren: »Du bist mein Sohn; heute habe ich dich zu meinem Sohn ermächtigt.« Siehe Familie im Glossar. Das hebräische Wort für »Sohn« wird umfassender verwendet als das arabische Wort ابن, welches biologischer Sohn bedeutet, und in diesem Vers hat es den Sinn von خَلِيفَةُ اللهِ. In diesem Vers sagt Gabriel also, dass der Messias den Thron von König David empfangen wird und wie David wird er »der Sohn des Allerhöchsten« genannt werden. Der letztere Satz hat weitere Bedeutungen, wie im Folgenden gezeigt wird.
*1:32 عَرْشَ دَاوُدَ: سلطة الحكم التي وهبها الله للنبي داود ووعد بمنحها للمسيح المنتظر الذي سيأتي من نسله. وقد تنبّأ الله في كتاب المزامير (89:29؛ 110:1؛ 132:11) وفي صُحُف الأنبياء (إشعياء 9:7؛ إرميا 23:5-6) بأنّ المسيح الآتي سيكون سليل الملك داود وينقذ شعب الله ويحكمه. وقد قال الله عن داود والمسيح في كتاب المزامير (89:27): ”أَنَا أَيْضًا أَجْعَلُهُ ابْنِيَ الْأَوَّلَ، أَعْلَى مِنْ مُلُوكِ الدُّنْيَا“، بمعنى خَلِيفَة اللهِ فِي الأَرْضِ . كما أنّه مكتوب أيضًا في كتاب المزامير (2:7) أنّه عندما نصَّب الله داود ملكًا ليحكم شعبه، قال: ”أَنْتَ ابْنِي، أَنَا الْيَوْمَ اسْتَخْلَفْتُكَ ابْنًا لِي“. انظر العائلة في مسرد المصطلحات. فالكلمة العبريّة «بن» تُستخدَم على نطاق أوسع من الكلمة العربيّة «ابن»، والتي تعني ابنًا بيولوجيًّا. أمَّا الكلمة العبريّة في هذه الآية فتحمل معنى «خَلِيفَةُ اللهِ». من ثَمَّ يقول جبريل في هذه الآية إنَّ المسيح سيتربّع على عرش الملك داود، وسيُدعَى ابن العليّ، مَثَله مَثَل داود. لهذه العبارة المزيد من المعاني، كما يتّضح فيما يلي.
*1,33 das Haus Jakobs: die Nachkommen Jakobs, des Sohnes Isaaks, des Sohnes Abrahams. Jakob wird auch Israel genannt. So werden seine Nachkommen auch die Kinder Israels genannt. In diesem Vers bedeutet der Ausdruck das Haus Jakobs jedoch alle, die Gott anbeten, wie der Prophet Jakob es tat. Anders gesagt, Gabriel verkündet, dass der Messias, der Sohn Marias, anstelle seines Vorfahren, David König sein wird und für immer über alle Gläubigen herrschen wird.
*1:33 بَيْتِ يَعْقُوبَ: بنو يعقوب بن إسحاق بن إبراهيم. ويُطلَق على يعقوب أيضًا «إسرائيل». ويطلق على نسله أيضًا بنو إسرائيل. ومع ذلك، في هذه الآية تعني عبارة «بيت يعقوب» كلَّ الذين يعبدون الله، كما كان النبي يعقوب يعبده. بمعنى آخر، جبريل يُعلِن أنَّ المسيح، ابن مريم، سيكون ملكًا في مكان سلفه داود وسيملك على جميع المؤمنين إلى الأبد.
*1,35 Sohn Gottes: Jesus wurde ohne biologischen Vater durch ein Wunder Gottes geboren. Gabriel nennt dies als dritten Grund, warum Jesus »Sohn Gottes« genannt wird. In Lukas 3,38 wird Adam aus dem gleichen Grund Sohn Gottes genannt. Ein vierter Grund wird in Lukas 10,22 angegeben, nämlich dass der Messias der Vermittler zwischen Gott und dem Menschen ist. Ein fünfter Grund wird in Johannes 1,14 angegeben, nämlich, dass der Messias das Wort Gottes ist, das Mensch geworden ist (indem er von der Jungfrau Maria geboren wurde), aber dieser Grund steht in diesem Abschnitt nicht im Mittelpunkt. Siehe Familie im Glossar.
*1:35 ابْنَ اللهِ: قد وُلِد عيسى بدون أب بيولوجيّ بمعجزة إلهيّة. يقدّم جبريل هذا كسبب ثالث لدعوة عيسى «ابن الله». في لوقا 3:38 يُدعَى آدم ابن الله للسبب نفسه. وثَمَّة سبب رابع في لوقا 10:22، وهو أنَّ المسيح المنتظر هو الوسيط بين الله والبشر. ويوجد سبب خامس في الإنجيل، يوحنا 1:14، وهو أنَّ المسيح هو كلمة الله الذي صار بشرًا (من خلال ولادته من العذراء مريم)، لكنَّ هذا السبب ليس محطّ اهتمام هذا المقطع. انظر العائلة في مسرد المصطلحات.
*1,77 Sünden: Verstöße gegen Gottes Gebote, sei es in Tat, Gedanke oder Absicht. Gemäß der Tora des Moses (5. Mose 6,4-5; 3. Mose 19,18) und dem Evangelium von Jesus, dem Messias (Lk 10,27), besteht das wichtigste Gebot darin, Gott mit ganzem Herzen, ganzer Seele, ganzem Sinn und ganzem Vermögen zu lieben. Das zweite ist, die anderen so zu lieben, wie man sich selbst liebt. Jede Unzulänglichkeit in diesen beiden Beziehungen wird als Sünde bezeichnet.
*1:77 ذُنُوبِهِمْ: انتهاكات لوصايا الله، سواء أكانت بالفعل أو بالفكر أو بالرغبة. وفقًا لتوراة موسى (تثنية 6:4-5؛ اللاويين 19:18) وإنجيل عيسى المسيح (الإنجيل، لوقا 10:27)، فإنَّ أهمّ وصية هي محبة الله بكل القلب والنفس والفكر والقدرة، وثاني وصية هي محبة الآخرين كما يحب الإنسان نفسه. وأي تقصير في هاتين العلاقتين يُسمَّى خطيئة.