Apostelgeschichte 2

<< Apostelgeschichte 1

أعمال الرسل 2

Apostelgeschichte 3 >>

انقر للاستماع إلى النص الألماني

انقر للاستماع إلى النص العربي

Das Kommen des Heiligen Geistes

1 Als das Pfingstfest kam,* waren alle Gläubigen an einem Ort versammelt. 2 Plötzlich gab es ein Geräusch vom Himmel wie von einem stürmischen Wind, und es erfüllte das ganze Haus, in dem sie waren. 3 Es erschienen ihnen Zungen wie aus Feuer, die sich zerteilten und sich auf jeden von ihnen niederließen. 4 Alle wurden mit dem Heiligen Geist erfüllt, und begannen in anderen Sprachen zu sprechen, so wie der Geist es ihnen eingab zu sprechen.

حلول الروح القدوس

1 وَلَمَّا جَاءَ يَوْمُ الْخَمْسِينَ،* كَانَ كُلُّ الْمُؤْمِنِينَ مُجْتَمِعِينَ مَعًا فِي مَكَانٍ وَاحِدٍ. 2 وَفَجْأَةً حَدَثَ صَوْتٌ مِنَ السَّمَاءِ كَأَنَّهُ صَوْتُ رِيحٍ عَاصِفَةٍ، وَمَلَأَ الدَّارَ كُلَّهَا حَيْثُ كَانُوا مَوْجُودِينَ. 3 وَظَهَرَتْ لَهُمْ أَلْسِنَةٌ كَأَنَّهَا مِنْ نَارٍ، وَتَوَزَّعَتْ وَاسْتَقَرَّتْ عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ. 4 وَامْتَلَأُوا كُلُّهُمْ بِالرُّوحِ الْقُدُّوسِ، وَأَخَذُوا يَتَكَلَّمُونَ بِلُغَاتٍ أُخْرَى كَمَا أَعْطَاهُمُ الرُّوحُ أَنْ يَتَكَلَّمُوا.

5 Nun gab es in Jerusalem zu dieser Zeit fromme Juden, die aus allen Nationen der Welt gekommen waren. 6 Als sie dieses Geräusch hörten, versammelte sich eine Menge von ihnen. Sie waren perplex, weil jeder von ihnen [die Gläubigen] in seiner [eigenen] Sprache reden hörte. 7 Sie waren erstaunt und verwundert, und sagten: »Diese Leute, die [da] reden, sind [doch] alle aus Galiläa. 8 Wie kann es sein, dass jeder von uns sie in seiner [eigenen] Landessprache reden hört? 9 Wir sind aus Parthien, Medien und Elam.* Und einige von uns sind Einwohner von Mesopotamien, Judäa, Kappadozien, Pontus, Asien, 10 Phrygien, Pamphylien,* Ägypten und der Region von Libyen in der Nähe von Kyrenaika* — dazu Besucher aus Rom, 11 sowohl Juden als auch Konvertiten zum Judentum — und auch aus Kreta und Arabien!* Doch wir hören sie über Gottes große Taten in unseren eigenen Sprachen reden!« 12 Sie waren alle fassungslos und perplex, und sie fragten sich gegenseitig: »Was bedeutet das?« 13 Aber andere spotteten und sagten: »Sie sind vom Wein betrunken!«

5 وَكَانَ يُوجَدُ فِي الْقُدْسِ فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ يَهُودٌ أَتْقِيَاءُ جَاءُوا مِنْ كُلِّ بِلَادِ الْعَالَمِ. 6 فَلَمَّا سَمِعُوا هَذَا الصَّوْتَ، اِجْتَمَعَ جُمْهُورٌ مِنْهُمْ. وَكَانُوا حَيْرَانِينَ لِأَنَّ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ كَانَ يَسْمَعُهُمْ يَتَكَلَّمُونَ بِلُغَتِهِ. 7 فَانْدَهَشُوا وَتَعَجَّبُوا وَقَالُوا: ”هَؤُلَاءِ النَّاسُ الَّذِينَ يَتَكَلَّمُونَ هُمْ جَمِيعًا مِنَ الْجَلِيلِ. 8 فَكَيْفَ يَسْمَعُهُمْ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا يَتَكَلَّمُونَ بِلُغَةِ بَلَدِهِ؟ 9 نَحْنُ مِنْ فَرْتِيَّةَ، وَمَادِي، وَعِيلَامَ،* وَبَعْضُنَا مِنْ سُكَّانِ مَا بَيْنَ النَّهْرَيْنِ، وَيَهُوذَا، وَكَبْدُوكْيَةَ، وَبُنْتُوسَ، وَآسْيَا، 10 وَفِرِيجِيَّةَ، وَبَمْفِيلِيَّةَ،* وَمِصْرَ، وَمَنْطِقَةِ لِيبْيَا الَّتِي بِالْقُرْبِ مِنْ بَرْقَةَ،* بِالْإِضَافَةِ إِلَى زَائِرِينَ مِنْ رُومَا 11 يَهُودٍ وَمُتَهَوِّدِينَ، وَأَيْضًا مِنْ كِرِيتَ وَمِنْ بِلَادِ الْعَرَبِ!* وَمَعَ ذَلِكَ نَسْمَعُهُمْ يَتَكَلَّمُونَ عَنْ أَعْمَالِ اللهِ الْعَظِيمَةِ بِلُغَاتِنَا نَحْنُ!“ 12 فَكَانُوا كُلُّهُمْ فِي ذُهُولٍ وَحَيْرَةٍ، وَهُمْ يَسْأَلُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا: ”مَا مَعْنَى هَذَا؟“ 13 وَآخَرُونَ كَانُوا يَهْزَأُونَ وَيَقُولُونَ: ”إِنَّهُمْ سَكِرُوا بِالنَّبِيذِ!“

Die Predigt des Petrus

14 Da stand Petrus* mit den elf Aposteln auf und predigte mit lauter Stimme zur Menge und sagte: »Ihr Juden und alle, die ihr in Jerusalem anwesend seid, passt auf und hört mir zu. 15 Diese Leute sind nicht betrunken, wie ihr meint, denn es ist [ja erst] neun Uhr morgens. 16 Vielmehr ist dies genau das, worüber der Prophet Joel gesprochen hat: 17 ›Gott sagt:* »In den letzten Tagen* werde ich meinen Geist über die ganze Menschheit ausgießen. Eure Söhne und Töchter werden prophezeien, eure jungen Leute werden Visionen sehen, und eure alten Leute werden Träume haben. 18 Ja, ich werde in jenen Tagen meinen Geist über meine Diener ausgießen, über Männer wie Frauen, und sie werden prophezeien. 19 Ich werde Wunder oben im Himmel tun und Zeichen unten auf der Erde. Es wird Blut, Feuer und dichten Rauch geben. 20 Die Sonne wird sich verfinstern, und der Mond nimmt die Farbe von Blut an, bevor der Tag unseres Herrn kommt, jener große und herrliche Tag. 21 Und jeder, der den Herrn anruft, wird gerettet werden.«‹«*

خطبة بطرس

14 فَوَقَفَ بُطْرُسُ* مَعَ الْـ11 رَسُولًا، وَخَاطَبَ الْجُمْهُورَ بِصَوْتٍ عَالٍ وَقَالَ: ”أَيُّهَا الْيَهُودُ، وَيَا كُلَّ الْمَوْجُودِينَ فِي الْقُدْسِ، اِنْتَبِهُوا وَاسْمَعُونِي. 15 هَؤُلَاءِ لَيْسُوا سَكْرَانِينَ كَمَا تَظُنُّونَ، لِأَنَّهَا السَّاعَةُ التَّاسِعَةُ صَبَاحًا. 16 إِنَّمَا هَذَا هُوَ مَا قَالَ عَنْهُ النَّبِيُّ يُوئِيلُ: 17 ’قَالَ اللهُ:* ”إِنِّي فِي الْأَيَّامِ الْأَخِيرَةِ* أُفِيضُ رُوحِي عَلَى كُلِّ بَشَرٍ، فَيَتَنَبَّأُ بَنُوكُمْ وَبَنَاتُكُمْ، وَيَرَى شَبَابُكُمْ رُؤًى، وَيَحْلُمُ شُيُوخُكُمْ أَحْلَامًا. 18 نَعَمْ، فِي تِلْكَ الْأَيَّامِ أُفِيضُ رُوحِي عَلَى عَبِيدِي مِنْ رِجَالٍ وَنِسَاءٍ، فَيَتَنَبَّأُونَ. 19 وَأَعْمَلُ عَجَائِبَ فِي السَّمَاءِ مِنْ فَوْقُ، وَآيَاتٍ عَلَى الْأَرْضِ مِنْ تَحْتُ، فَيَكُونُ دَمٌ وَنَارٌ وَدُخَانٌ كَثِيفٌ. 20 وَتُظْلِمُ الشَّمْسُ، وَيَتَحَوَّلُ الْقَمَرُ إِلَى لَوْنِ الدَّمِ، قَبْلَ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمُ رَبِّنَا، ذَلِكَ الْيَوْمُ الْعَظِيمُ الْجَلِيلُ. 21 وَكُلُّ مَنْ يَبْتَهِلُ إِلَى الْمَوْلَى يَنْجُو.*“‘

22 »Kinder Israels, hört auf diese Worte! Jesus von Nazareth ist ein Mann, den Gott durch Wunder, Wundertaten und Zeichen, die [Gott] durch ihn getan hat, bestätigt hat. Und ihr wisst das, weil sie unter euch geschehen sind. 23 Jesus wurde euch nach Gottes vorherbestimmtem Plan und Vorauswissen ausgeliefert, und ihr habt ihn mit Hilfe der Ungläubigen* gekreuzigt und getötet. 24 Aber Gott hat ihn vom Schmerz des Todes befreit und ihn zum Leben auferweckt, denn es war dem Tod nicht möglich, ihn gefangen zu halten. 25 Schon David sagt über Jesus:* ›Ich sehe den Herrn immer vor mir! Er ist zu meiner Rechten, also werde ich nicht beunruhigt sein. 26 Aus diesem Grund ist mein Herz froh, und meine Zunge jubelt; und auch mein Leib ruht in Hoffnung. 27 Denn du [O Gott] wirst meine Seele nicht in der Welt der Toten zurücklassen und nicht erlauben, dass dein Heiliger im Grab verwest. 28 Du hast mich zum Weg des Lebens geführt, und erfüllst mich mit Freude in deiner Gegenwart.‹«

22 ”يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اسْمَعُوا هَذَا الْكَلَامَ: عِيسَى النَّاصِرِيُّ هُوَ رَجُلٌ شَهِدَ اللهُ لَهُ بِمُعْجِزَاتٍ وَعَجَائِبَ وَآيَاتٍ عَمِلَهَا بِوَاسِطَتِهِ. وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ هَذَا لِأَنَّهَا جَرَتْ بَيْنَكُمْ. 23 وَهُوَ سُلِّمَ لَكُمْ حَسَبَ خِطَّةِ اللهِ الْمَرْسُومَةِ وَعِلْمِهِ السَّابِقِ، فَصَلَبْتُمُوهُ وَقَتَلْتُمُوهُ بِمُسَاعَدَةِ الْكُفَّارِ.* 24 لَكِنَّ اللهَ حَرَّرَهُ مِنْ أَلَمِ الْمَوْتِ وَأَقَامَهُ حَيًّا، فَلَمْ يَكُنْ مُمْكِنًا لِلْمَوْتِ أَنْ يُبْقِيَهُ أَسِيرًا. 25 لِأَنَّ دَاوُدَ يَقُولُ عَنْهُ:* ’أَرَى الْمَوْلَى أَمَامِي دَائِمًا، هُوَ عَنْ يَمِينِي، فَلَا أَضْطَرِبُ. 26 لِهَذَا قَلْبِي فَرْحَانٌ وَلِسَانِي مُتَهَلِّلٌ، وَجِسْمِي أَيْضًا يَرْقُدُ عَلَى رَجَاءٍ. 27 لِأَنَّكَ لَنْ تَتْرُكَ نَفْسِي فِي عَالَمِ الْأَمْوَاتِ، وَلَنْ تَسْمَحَ لِقُدُّوسِكَ أَنْ يَتَعَفَّنَ فِي الْقَبْرِ. 28 هَدَيْتَنِي إِلَى طَرِيقِ الْحَيَاةِ، وَتَمْلَأُنِي بِالْفَرَحِ فِي مَحْضَرِكَ.‘

29 »Brüder, erlaubt mir, offen mit euch zu reden. Unser Vorfahre David starb und wurde begraben, und sein Grab ist bis heute unter uns. 30 Er war ein Prophet, und wusste, dass Gott ihm mit einem Eid geschworen hatte, dass er einen seiner Nachkommen auf seinen Thron setzen würde.* 31 Er sah die Zukunft voraus und sprach von der Auferstehung des Messias, als er sagte, dass Gott ihn nicht in der Welt der Toten zurücklassen würde und dass sein Körper nicht im Grab verwesen würde. 32 Diesen Jesus hat Gott zum Leben auferweckt, und wir alle bezeugen dies. 33 Dann wurde er an Gottes rechte [Seite] erhoben, und wie der Vater* versprochen hatte, gab er Jesus den Heiligen Geist, um ihn über uns auszugießen, wie ihr jetzt seht und hört. 34 Denn David ist nicht in den Himmel hinaufgestiegen, sondern er selbst sprach: ›Gott hat zu meinem Herrn gesagt: »Setz dich an meine rechte [Seite], 35 bis ich deine Feinde unter deine Füße gelegt habe.«‹«*

29 ”أَيُّهَا الْإِخْوَةُ، اِسْمَحُوا لِي أَنْ أُكَلِّمَكُمْ بِصَرَاحَةٍ، أَبُونَا دَاوُدُ مَاتَ وَدُفِنَ، وَقَبْرُهُ عِنْدَنَا إِلَى هَذَا الْيَوْمِ. 30 وَقَدْ كَانَ نَبِيًّا، وَعَرَفَ أَنَّ اللهَ حَلَفَ لَهُ بِقَسَمٍ بِأَنْ يَضَعَ وَاحِدًا مِنْ نَسْلِهِ عَلَى عَرْشِهِ.* 31 فَرَأَى الْمُسْتَقْبَلَ وَتَحَدَّثَ عَنْ قِيَامَةِ الْمَسِيحِ بِقَوْلِهِ إِنَّ اللهَ لَنْ يَتْرُكَهُ فِي عَالَمِ الْأَمْوَاتِ، وَإِنَّ جِسْمَهُ لَنْ يَتَعَفَّنَ فِي الْقَبْرِ. 32 فَعِيسَى هَذَا، أَقَامَهُ اللهُ حَيًّا، وَنَحْنُ كُلُّنَا نَشْهَدُ بِذَلِكَ. 33 ثُمَّ رُفِعَ إِلَى يَمِينِ اللهِ، وَكَمَا وَعَدَ الْأَبُ،* أَعْطَاهُ الرُّوحَ الْقُدُّوسَ لِيُفِيضَهُ عَلَيْنَا، كَمَا تَرَوْنَ وَتَسْمَعُونَ الْآنَ. 34 لِأَنَّ دَاوُدَ لَمْ يَصْعَدْ إِلَى السَّمَاءِ، لَكِنَّهُ هُوَ نَفْسَهُ يَقُولُ: ’قَالَ اللهُ لِسَيِّدِي: ”اِجْلِسْ عَنْ يَمِينِي، 35 حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ تَحْتَ قَدَمَيْكَ.“‘*

36 »Also sollten die Kinder Israels mit aller Gewissheit wissen, dass dieser Jesus, den ihr selbst gekreuzigt habt, [derjenige] ist, den Gott zum Messias* gemacht hat, zum Herrn über alle.«

36 ”إِذَنْ يَجِبُ عَلَى كُلِّ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْ يَعْرِفُوا بِكُلِّ تَأْكِيدٍ أَنَّ عِيسَى هَذَا الَّذِي أَنْتُمْ صَلَبْتُمُوهُ، جَعَلَهُ اللهُ الْمَسِيحَ* سَيِّدَ الْكُلِّ.“

37 Als das Volk dies hörte, waren sie sehr betroffen, und fragten Petrus und die anderen Apostel: »Brüder, was sollen wir tun?« 38 Petrus antwortete ihnen: »Kehrt um* und jeder von euch soll sich auf den Namen von Jesus, dem Messias, taufen lassen, damit eure Sünden* vergeben werden und ihr die Gabe des Heiligen Geistes empfangt. 39 Denn das Versprechen gilt für euch und für eure Kinder und für alle, die weit weg sind. Es gilt für alle, die der Herr, unser Gott, zu sich gerufen hat.«

37 فَلَمَّا سَمِعَ النَّاسُ هَذَا، تَأَثَّرُوا جِدًّا وَسَأَلُوا بُطْرُسَ وَبَاقِيَ الرُّسُلِ: ”أَيُّهَا الْإِخْوَةُ، مَاذَا نَعْمَلُ؟“ 38 أَجَابَهُمْ بُطْرُسُ: ”تُوبُوا* وَلْيَتَغَطَّسْ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ بِاسْمِ عِيسَى الْمَسِيحِ، لِكَيْ تُغْفَرَ ذُنُوبُكُمْ،* وَتَنَالُوا عَطِيَّةَ الرُّوحِ الْقُدُّوسِ. 39 لِأَنَّ الْوَعْدَ هُوَ لَكُمْ وَلِأَوْلَادِكُمْ وَلِكُلِّ وَاحِدٍ بَعِيدٍ. هُوَ لِكُلِّ الَّذِينَ يَدْعُوهُمُ الْمَوْلَى إِلَهُنَا لِنَفْسِهِ.“

40 Petrus fuhr fort, sie zu lehren und [ermahnte] sie mit vielen anderen Worten. Er warnte sie und sagte: »Rettet euch vor dem Bösen dieser verdorbenen Generation!« 41 Diejenigen, die seine Worte annahmen, wurden getauft. An diesem Tag schlossen sich etwa dreitausend Personen der Gemeinschaft der Gläubigen an. 42 Sie fuhren fort, sich eifrig dem Studium der Lehre der Apostel zu widmen, sich in brüderlicher Gemeinschaft zu treffen, gemeinsam das Brot* zu essen und zu beten.

40 وَكَانَ بُطْرُسُ يُعَلِّمُهُمْ بِكَلَامٍ آخَرَ كَثِيرٍ، وَأَنْذَرَهُمْ وَقَالَ: ”أَنْقِذُوا أَنْفُسَكُمْ مِنْ شَرِّ هَذَا الْجِيلِ الْفَاسِدِ.“ 41 فَالَّذِينَ قَبِلُوا كَلَامَهُ تَغَطَّسُوا. وَفِي ذَلِكَ الْيَوْمِ انْضَمَّ إِلَى جَمَاعَةِ الْمُؤْمِنِينَ حَوَالَيْ 3,000 شَخْصٍ. 42 وَكَانُوا يُوَاظِبُونَ عَلَى تَلَقِّي تَعْلِيمِ الرُّسُلِ، وَعَلَى اجْتِمَاعَاتِ الشَّرِكَةِ الْأَخَوِيَّةِ وَتَنَاوُلِ الْخُبْزِ* مَعًا وَالصَّلَاةِ.

43 Viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Hände der Apostel, sodass alle von Ehrfurcht erfüllt wurden. 44 Alle Gläubigen waren vereint, und sie teilten alles miteinander. 45 Sie verkauften ihre Grundstücke und Besitztümer und verteilten den Erlös untereinander, je nach den Bedürfnissen eines jeden einzelnen. 46 Sie kamen jeden Tag im Tempelkomplex* zusammen, aßen das Brot im Haus des einen oder anderen und teilten das Essen in Freude und Bescheidenheit miteinander. 47 Sie lobten Gott und genossen das Wohlwollen des ganzen Volkes. Der Messias fügte jeden Tag diejenigen zur Gemeinschaft der Gläubigen hinzu, die er mit der Rettung* gesegnet hatte.

43 وَتَمَّتْ عَجَائِبُ وَآيَاتٌ كَثِيرَةٌ عَلَى أَيْدِي الرُّسُلِ، فَامْتَلَأَ الْجَمِيعُ بِالرَّهْبَةِ. 44 وَكَانَ الْمُؤْمِنُونَ كُلُّهُمْ مُتَّحِدِينَ، وَكُلُّ شَيْءٍ مُشْتَرَكًا بَيْنَهُمْ. 45 فَكَانُوا يَبِيعُونَ أَرْضَهُمْ وَأَمْلَاكَهُمْ، وَيُوَزِّعُونَ الثَّمَنَ عَلَى الْآخَرِينَ حَسَبَ احْتِيَاجِ كُلِّ وَاحِدٍ. 46 وَكَانُوا يَلْتَقُونَ مَعًا فِي مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ* كُلَّ يَوْمٍ. وَيَتَنَاوَلُونَ الْخُبْزَ فِي دَارِ الْوَاحِدِ بَعْدَ الْآخَرِ، وَيَتَشَارَكُونَ فِي الطَّعَامِ مَعًا بِفَرَحٍ وَتَوَاضُعٍ. 47 وَكَانُوا يُسَبِّحُونَ اللهَ، وَيَتَمَتَّعُونَ بِرِضَا كُلِّ الشَّعْبِ عَلَيْهِمْ. وَكَانَ الْمَسِيحُ كُلَّ يَوْمٍ يَضُمُّ الَّذِينَ يُنْعِمُ عَلَيْهِمْ بِالنَّجَاةِ* إِلَى جَمَاعَةِ الْمُؤْمِنِينَ.

<< Apostelgeschichte 1

Definitionen


 *2,1 Als das Pfingstfest kam: Sonntag, 28. Mai 30 n. Chr. Das war sieben Wochen, nachdem Jesus vom Tod auferstanden war, und zehn Tage, nachdem er in den Himmel emporgehoben wurde.

Apostelgeschichte 3 >>

التعريفات


 *2‏:1وَلَمَّا جَاءَ يَوْمُ الْخَمْسِينَ: وافق ذلك يوم الأحد، 28 مايو/أيّار، 30 ميلادية. وكان ذلك بعد سبعة أسابيع من قيامة المسيح حيًّا من الموت وبعد عشرة أيام من صعوده إلى السماء.

 *2,9 Parthien, Medien und Elam: Regionen im Nordosten, Nordwesten und Südwesten des heutigen Iran.

 *2‏:9 فَرْتِيَّةَ، وَمَادِي، وَعِيلَامَ: مناطق في الأجزاء الشمالية الشرقية والشمالية الغربية والجنوبية الغربية من إيران الحالية.

 *2,9-10 Kappadozien, Pontus, Asien, Phrygien, Pamphylien: Regionen in der heutigen Türkei.

 * 2‏:10 مناطق في تركيا الحالية.

 *2,10 Kyrenaika: Eine römische Provinz im Nordosten Libyens. Die wichtigste Stadt war Kyrene, nahe dem heutigen Shahhat.

 *2‏:10بَرْقَةَ: مقاطعة رومانية في شمال شرق ليبيا. كانت المدينة الرئيسية هي ”قوريني“ بالقرب من الشحّات الحالية. 

 *2,11 Siehe Karte des  Römischen Reiches.

 *2,14 Petrus: Simon Petrus, einer der Apostel von Jesus, dem Messias.

 *2‏:14بُطْرُسُ: سمعان بطرس، أحد رسل عيسى المسيح.

 *2,17-21 Dies ist eine Prophezeiung aus dem Buch des Propheten Joel 3,1-3. Der Prophet Joel lebte Hunderte von Jahren vor diesem Ereignis.

 *2‏:17‏-21 هذه نبوة من كتاب النبي يوئيل 2‏:28‏-32. عاش النبي يوئيل قبل هذا الحدث بمئات السنين.

 *2,17 in den letzten Tagen: ein Hinweis auf das messianische Zeitalter, zwischen dem ersten Kommen des Messias und seinem zweiten Kommen, woraufhin die Toten auferstehen werden und der Messias alle Menschen richten wird. Zur Zeit des Propheten Joel lag das Zeitalter des Messias noch weit in der Zukunft, deshalb nannte man es die Endzeit. Aber jetzt liegt sie in der Gegenwart, die mit »dem letzten Tag«, nämlich dem Tag der Auferstehung und des Gerichts, enden wird. Siehe Apostelgeschichte 10,42; 17,31.

 *2‏:17 الْأَيَّامِ الْأَخِيرَةِ: إشارة إلى العصر المسيحاني، بين مجيء المسيح الأَوَّل ومجيئه الثاني، حيث يقوم الأموات بعد ذلك ويحاسب المسيح جميع البشر. في زمن النبي يوئيل، كان زمن المسيح لا يزال بعيدًا في المستقبل، لذلك كان يطلق عليه «الأيام الأخيرة». ولكنّه الآن في الزمن الحاضر، الذي سينتهي بـ ”اليوم الأخير”، أي يوم القيامة والحساب. انظر أعمال 10‏:42؛ 17‏:31.

 *2,21 wird gerettet werden: wird dem Zorn Gottes entgehen und in sein ewiges Reich aufgenommen werden. Siehe Rettung im Glossar.

 *2‏:21 يَنْجُو: يهرب من غضب الله ويُقبَل في مملكته الأبدية. انظر النجاة في مسرد المصطلحات.

 *2,23 Ungläubige: In diesem Vers wird das Wort in Bezug auf den römischen Gouverneur und seine Soldaten verwendet, die unseren Herrn Jesus gekreuzigt haben. Sie werden als Ungläubige bezeichnet, weil sie den Glauben an Gott abgelehnt und seine Gesetze ignoriert haben.

 *2‏:23 الْكُفَّارِالْكُفَّارِ: تُستخدَم هذه الكلمة في هذه الآية كإشارة إلى الحاكم الروماني وجنوده الذين صلبوا سيدنا عيسى. وهو يُوصَفون بالكفّار لأنَّهم رفضوا الإيمان بالله وتجاهلوا شرائعه.

 *2,25 Diese Verse sind aus dem Buch der Psalmen 16,8-11 zitiert.

 *2‏:25‏-28 هذه الآيات مقتبسة من كتاب المزامير 16‏:8‏-11. 

 *2,30 Siehe Psalmen von David 132,11. Dies ist ein Hinweis auf den Messias, den Gott (tausend Jahre später) senden würde.

 *2‏:30 انظر كتاب المزامير 132‏:11. هذه إشارة إلى المسيح الذي سيرسله الله (بعد ألف عام). 

 *2,33 der Vater: Gott, im Hinblick auf seine barmherzige Fürsorge für sein Volk. Siehe die Fußnote zu Apostelgeschichte 1,4.

 *2‏:33 الْأَبُ: أي الله، من حيث رعايته ولطفه بشعبه. انظر التعليق على أعمال الرسل 1‏:4.

 *2,34-35 Dies ist aus den Psalmen von David 110,1 zitiert.

 *2‏:34‏-35 هذا اقتباس من مزامير داود 110‏:1.

 *2,36 Messias: die Person, die Gott versprochen hat, in die Welt zu senden, um die Menschen von der Sünde zu retten, sie auf den Weg der Gerechtigkeit zu führen und sie für immer zu regieren, sowohl in dieser Welt als auch in der nächsten. Gott hat das Kommen des Messias in der Tora, in den Psalmen Davids und in den Schriften der Propheten vorhergesagt, aber die Menschen hatten eine andere Vorstellung davon, wie das Reich des Messias aussehen würde. Sie waren sich jedoch einig, dass Gott eine zukünftige Welt plante, die ein Paradies sein würde. In der hebräischen und aramäischen Sprache bedeutete der Begriff Messias »von Gott auserwählt um König zu sein«. Er stammt von einem Verb, das »salben« bedeutet, und spiegelt eine alte Praxis wider, bei der jemand zum König oder Hohepriester eingesetzt wird, indem er mit Öl gesalbt wird. Das Wort Messias wurde ins Griechische mit Christos übersetzt, was »gesalbt« bedeutet, und von dort aus ins Deutsche als Christus. Für mehr Information siehe Messias im Glossar.

 *2‏:36 الْمَسِيحَ: الشخص الذي وعد الله بإرساله لينقذ البشر من الذنوب ويهديهم إلى سبيل الصلاح ويملك عليهم إلى الأبد في الدنيا وفي الآخرة. لقد تنبّأ الله بقدوم المسيح في التوراة، وفي مزامير النبي داود، وفي كتابات الأنبياء، ولكن كان لدى الناس توقعات مختلفة لما ستكون عليه مملكة المسيح. غير أنّهم اتّفقوا على أنَّ الله خطَّط لعالم مستقبلي يكون جنّة. في اللغتين العبرية والآرامية، كان مصطلح «المسيح» يعني ”المُختار من الله ليكون ملكًا.” وهو مشتقّ من فعل بمعنى ”مَسح - دَهنَ” وذلك يعكس عادة كانوا يمارسونها قديمًا عند تعيين شخص ما ملكًا أو رئيس أحبار وذلك بمسحه أو دهنه بالزيت. وقد نُقِلَت كلمة «المسيح» إلى اليونانية بكلمة «خريستُس»، أي ”الممسوح”، ومنها دخلت إلى الإنجليزية «Christ». لمزيد من التفاصيل انظر المسيح في مسرد المصطلحات.

 *2,38 Kehrt um: die eigenen Überzeugungen und Lebensweise ändern, indem man sündiges Verhalten ablehnt und sich dem Weg Gottes verpflichtet.

 *2‏:38 تُوبُوا: التوبة هي تغيير الإنسان معتقداته وطريقة حياته وذلك برفض السلوك الخاطئ والالتزام بطريق الله.

 *2,38 eure Sünden: Verstöße gegen Gottes Gebote, ob in Taten, Gedanken oder Neigung. Nach der Tora (5. Mose 6,4-5; 3. Mose 19,18) und dem Evangelium (Lukas 10,27) ist das wichtigste Gebot, Gott mit ganzem Herzen, ganzer Seele, ganzem Verstand und allen Fähigkeiten zu lieben, und das zweite ist, andere zu lieben, wie man sich selbst liebt. Jeder Mangel in diesen Beziehungen wird als Sünde bezeichnet.

 *2‏:38 ذُنُوبُكُمْ: مخالفات لفرائض الله سواء بالعمل أو الفكر أو الاستعداد النفسي. بحسب التوراة (تثنية 6‏:4‏-5؛ لاويين 19‏:18) والإنجيل (لوقا 10‏:27 )، فإنّ أهمّ وصية هي محبة الله بكل القلب، والنفس، والقدرة، والفكر، وثاني وصية هو محبة الآخرين كما نحب أنفسنا. أي تقصير في هذه العلاقات يُسمَّى ذنبًا.

 *2,42 Brot: im Arabischen heißt es wörtlich das gemeinsame Teilen des Brotes. Das griechische Original hat die wörtliche Form das Brechen des Brotes. Dies war ein gängiger Ausdruck für das gemeinsame Essen einer Mahlzeit.

 *2‏:42 تَنَاوُلِ الْخُبْزِ: أي «تناول وجبات الطعام». في اللغة العربية، لا تُستخدَم عادةً كلمة «الخبز» بمعنى وجبة طعام.

 *2,46 Tempelkomplex: ein Gebäudekomplex in Jerusalem, wohin die Menschen kamen, um zu beten, Gott Opfergaben zu bringen und Religionsunterricht zu erhalten, und in dem die Priester Rituale zu Ehren Gottes durchführten. Der Komplex umfasste den Tempelberg, der auf Arabisch الحرم الشريف al-haram al-sharif heißt. Das zentrale Gebäude war der Tempel, auch Haus Gottes genannt. Gläubige beteten in Richtung des Tempels. Niemand außer den Priestern durfte den Tempel betreten. Siehe die Abbildung des Tempelkomplex.

 *2‏:46 مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ: مُجمَّع من الأبنية في القدس حيث كان الشعب يأتي للصلاة وتقديم التضحيات لله، وكذلك لتلقِّي التعليم الديني. وهناك كان الأحبار يقومون بطقوس العبادة تكريمًا لله. كان المُجَمَّع يقوم على جبل بيت الله، وهو ما يُسمَّى بالعربية «الحرم الشريف». كان الهيكل هو المبنى المركزي، الذي يُسمَّى أيضًا بيت الله. وكان المؤمنون بالله يتّخذونه قِبلةً لهم عند الصلاة. ولم يكن يُسمَح لأحد بدخوله ما خلا الأحبار. انظر الصورة التوضيحية

 *2,47 Rettung: Rettung vor Schaden. Das Wort Rettung wird im Evangelium für das verwendet, was Menschen erhalten, wenn sie umkehren und an Jesus, den Messias, glauben. Es bedeutet, dass Gott sie aus einem sündigen Leben rettet, ihnen ihre Sünden vergibt, sie mit seinem Heiligen Geist zu einem heiligen Leben befähigt, sie in sein Reich als einen seiner gerechten Menschen aufnimmt und ihnen versichert, dass sie am Tag des Gerichts vor Gottes Zorn sicher sind und für immer in seinem ewigen Reich leben werden. Siehe Rettung im Glossar.

 *2‏:47 النَّجَاة: الإنقاذ من الأذى. ترد كلمة «النَّجَاة» في الإنجيل بمعنى الفوائد التي يحصل علينا الناس عندما يتوبون ويؤمنون بعيسى المسيح. وهذا يعني أنَّ الله ينقذهم من حياة الذنوب، ويغفر آثامهم، ويقوّيهم بروحه القدُّوس ليعيشوا حياة مقدَّسة، ويتقبّلهم في مملكته باعتبارهم من شعبه الصالح، وسيضمن لهم أنّهم في يوم الحساب سيكونون في مأمن من غضب الله ويحيون إلى الأبد في مملكته الأبديّة التي تُسمَّى بالجنّة. انظر النجاة في مسرد المصطلحات.