Apostelgeschichte 18

<< Apostelgeschichte 17

أعمال الرسل 18

Apostelgeschichte 19 >>

انقر للاستماع إلى النص الألماني

انقر للاستماع إلى النص العربي

In Korinth

1 Danach verließ Paulus Athen und ging nach Korinth. 2 Er traf dort auf einen Juden namens Aquila, aus der Provinz Pontus, der kürzlich aus Italien gekommen war; er und seine Frau Priszilla, weil Kaiser Claudius allen Juden befohlen hatte, Rom zu verlassen.* Paulus ging sie besuchen. 3 Dann blieb er bei ihnen und arbeitete mit ihnen zusammen, denn er hatte den gleichen Beruf wie sie, nämlich Zeltmacher. 4 Jeden Samstag diskutierte er mit den Leuten im Gebetshaus und versuchte, die Juden und Griechen zu überzeugen.

في كورنتوس

1 بَعْدَ هَذَا، تَرَكَ بُولُسُ أَثِينَا وَرَاحَ إِلَى كُورِنْتُوسَ. 2 وَتَقَابَلَ هُنَاكَ مَعَ وَاحِدٍ يَهُودِيٍّ اسْمُهُ عَقِيلُ، وَهُوَ مِنْ بِلَادِ الْبُنْطِ. وَكَانَ قَدْ جَاءَ حَدِيثًا مِنْ إِيطَالِيَا هُوَ وَزَوْجَتُهُ بَرَكَةُ، لِأَنَّ الْقَيْصَرَ كُلُودِيُوسَ أَمَرَ كُلَّ الْيَهُودِ أَنْ يُغَادِرُوا رُومَا*. فَذَهَبَ بُولُسُ لِيَزُورَهُمَا. 3 ثُمَّ أَقَامَ عِنْدَهُمَا وَاشْتَغَلَ مَعَهُمَا، لِأَنَّهُ كَانَ مِنْ نَفْسِ الْمِهْنَةِ مِثْلَهُمَا، أَيْ صَانِعَ خِيَامٍ. 4 وَكَانَ كُلَّ يَوْمِ سَبْتٍ يَتَنَاقَشُ مَعَ النَّاسِ فِي بَيْتِ الْعِبَادَةِ وَيُحَاوِلُ أَنْ يُقْنِعَ الْيَهُودَ وَالْيُونَانِيِّينَ.

5 Als Silas und Timotheus aus Nordgriechenland ankamen, widmete sich Paulus ganz der Verkündigung der guten Nachricht und bezeugte den Juden, dass Jesus der Messias ist. 6 Aber sie widersprachen ihm und fingen an, ihn zu beleidigen. Also schüttelte er sein Gewand aus und sagte zu ihnen: »Wenn ihr umkommt, seid ihr [selbst dafür] verantwortlich! Ich bin unschuldig, was euch betrifft. Von nun an werde ich zu den Nichtjuden gehen.« 7 Dann ging er von dort weg und wohnte bei jemandem namens Titius dem Gerechten. Er war ein Nichtjude und betete Gott an und sein Haus lag neben dem Gebetshaus. 8 Dann glaubten Krispus und seine ganze Familie an den Messias. Er war der Verantwortliche für das Gebetshaus. Viele der Bewohner Korinths, die Paulus hörten, kamen zum Glauben und wurden getauft.

5 وَلَمَّا وَصَلَ سِيلَا وَتِيمُوثِي مِنْ شَمَالِ الْيُونَانِ، تَفَرَّغَ بُولُسُ تَمَامًا لِيُنَادِيَ بِالْبُشْرَى. فَكَانَ يَشْهَدُ لِلْيَهُودِ أَنَّ عِيسَى هُوَ الْمَسِيحُ. 6 لَكِنَّهُمْ عَارَضُوهُ وَأَخَذُوا يَشْتِمُونَهُ، فَنَفَضَ ثَوْبَهُ وَقَالَ لَهُمْ: ”إِنْ هَلَكْتُمْ فَأَنْتُمُ المَسْؤولُونَ! أَنَا بَرِيءٌ مِنْكُمْ. مِنَ الْآنَ سَأَذْهَبُ إِلَى غَيْرِ الْيَهُودِ.“ 7 فَانْتَقَلَ مِنْ هُنَاكَ وَنَزَلَ عِنْدَ وَاحِدٍ اسْمُهُ تِيتُوسُ الصِّدِّيقُ وَهُوَ غَيْرُ يَهُودِيٍّ وَيَعْبُدُ اللهَ وَدَارُهُ بِجِوَارِ بَيْتِ الْعِبَادَةِ. 8 فَآمَنَ كِرِيسْبِي بِالْمَسِيحِ هُوَ وَكُلُّ عَائِلَتِهِ، وَهُوَ المَسْؤولُ عَنْ بَيْتِ الْعِبَادَةِ. وَكَثِيرُونَ مِنْ أَهْلِ كُورِنْتُوسَ الَّذِينَ سَمِعُوا بُولُسَ آمَنُوا وَتَغَطَّسُوا.

9 Eines Nachts sprach unser Herr Jesus zu Paulus in einer Vision und sagte: »Fürchte dich nicht. Rede und schweige nicht. 10 Ich bin bei dir, und niemand wird dir etwas antun oder dir schaden, denn mir gehört ein großes Volk in dieser Stadt.« 11 So blieb Paulus ein Jahr und sechs Monate dort und lehrte sie Gottes Wort.

9 وَذَاتَ لَيْلَةٍ، تَحَدَّثَ سَيِّدُنَا عِيسَى إِلَى بُولُسَ فِي رُؤْيَا وَقَالَ: ”لَا تَخَفْ، تَكَلَّمْ وَلَا تَسْكُتْ. 10 أَنَا مَعَكَ وَلَنْ يَعْتَدِيَ أَحَدٌ عَلَيْكَ أَوْ يُؤْذِيَكَ، لِأَنَّ لِي شَعْبًا كَثِيرًا فِي هَذِهِ الْمَدِينَةِ.“ 11 فَأَقَامَ بُولُسُ هُنَاكَ سَنَةً وَ6 أَشْهُرٍ يُعَلِّمُهُمْ كَلِمَةَ اللهِ.

12 Als Gallio Gouverneur von Südgriechenland war,* versammelten sich alle Juden, griffen Paulus an und brachten ihn vor Gericht. 13 Sie sagten: »Dieser Mann beeinflusst die Menschen, Gott in einer Weise anzubeten, die unserer Lehre widerspricht.« 14 Als Paulus gerade im Begriff war zu sprechen, sagte Gallio zu den Juden: »Ihr Juden, wenn eure Beschwerde über einen Verstoß oder ein Verbrechen gewesen wäre, wäre es angemessen für mich, euch zuzuhören. 15 Aber da es sich bei dem Problem um eine Kontroverse über Namen und eure Lehre handelt, liegt es an euch, das Problem unter euch zu lösen. Ich will nicht Richter hierüber sein.« 16 Und er vertrieb sie vom Gericht[splatz]. 17 Da taten sie sich alle gegen Sosthenes, der der Verantwortliche des Gebetshauses war, zusammen und schlugen ihn vor dem Gericht[splatz]. Aber Gallio kümmerte sich überhaupt nicht darum.

12 وَلَمَّا كَانَ غَالِيُونُ حَاكِمًا عَلَى جَنُوبِ الْيُونَانِ،* تَجَمَّعَ الْيَهُودُ كُلُّهُمْ وَهَجَمُوا عَلَى بُولُسَ، وَأَخَذُوهُ إِلَى الْمَحْكَمَةِ. 13 وَقَالُوا: ”هَذَا الرَّجُلُ يُؤَثِّرُ عَلَى النَّاسِ لِيَعْبُدُوا اللهَ بِطَرِيقَةٍ تُخَالِفُ عَقِيدَتَنَا.“ 14 وَلَمَّا كَانَ بُولُسُ عَلَى وَشْكِ أَنْ يَتَكَلَّمَ، قَالَ غَالِيُونُ لِلْيَهُودِ: ”أَيُّهَا الْيَهُودُ، لَوْ كَانَتْ شَكْوَاكُمْ هِيَ عَنِ ارْتِكَابِ مُخَالَفَةٍ أَوْ جَرِيمَةٍ، لَكَانَ مِنَ الْمَعْقُولِ أَنْ أَسْمَعَ لَكُمْ. 15 لَكِنْ بِمَا أَنَّ الْمُشْكِلَةَ هِيَ عَنْ كَلَامٍ بِشَأْنِ أَسْمَاءٍ وَبِشَأْنِ عَقِيدَتِكُمْ، فَعَلَيْكُمْ أَنْ تُنْهُوا الْمَوْضُوعَ فِيمَا بَيْنَكُمْ، أَنَا لَا أُرِيدُ أَنْ أَكُونَ قَاضِيًا فِي هَذَا.“ 16 وَطَرَدَهُمْ مِنَ الْمَحْكَمَةِ. 17 فَتَجَمَّعُوا كُلُّهُمْ عَلَى سُوسِي، وَهُوَ المَسْؤولُ عَنْ بَيْتِ الْعِبَادَةِ وَضَرَبُوهُ قُدَّامَ الْمَحْكَمَةِ. وَلَمْ يَهْتَمَّ غَالِيُونُ أَبَدًا.

Priszilla und Aquila

18 Trotzdem blieb Paulus eine Weile in Korinth. Dann verabschiedete er sich von den Brüdern, um auf dem Seeweg nach Syrien zu reisen. Und mit ihm waren Priszilla und Aquila. Im Hafen von Kenchreä rasierte er seinen Kopf, weil er ein Gelübde abgelegt hatte. 19 Sie machten Halt in Ephesus,* und Paulus ließ Priszilla und Aquila dort zurück. Was ihn betraf, ging er in das Gebetshaus und diskutierte mit den Juden. 20 Sie baten ihn, eine längere Zeit mit ihnen zu verbringen, aber er lehnte [es] ab. 21 Doch er sagte zu ihnen, als er sich von ihnen verabschiedete: »Ich werde zu euch zurückkehren, so Gott will.« Dann setzte er seine Reise auf dem Seeweg von Ephesus aus fort.

بركة وعقيل

18 وَعَلَى الرَّغْمِ مِنْ هَذَا، أَقَامَ بُولُسُ فَتْرَةً فِي كُورِنْتُوسَ، ثُمَّ وَدَّعَ الْإِخْوَةَ لِيُسَافِرَ بَحْرًا إِلَى سُورْيَا وَمَعَهُ بَرَكَةُ وَعَقِيلُ. وَفِي مِينَاءَ كَنْكِرْيَةَ حَلَقَ رَأْسَهُ لِأَنَّهُ كَانَ عَلَيْهِ نَذْرٌ. 19 وَتَوَقَّفُوا فِي أَفَاسُسَ،* فَتَرَكَ بُولُسُ بَرَكَةَ وَعَقِيلَ هُنَاكَ. أَمَّا هُوَ فَذَهَبَ إِلَى بَيْتِ الْعِبَادَةِ وَتَنَاقَشَ مَعَ الْيَهُودِ. 20 فَطَلَبُوا مِنْهُ أَنْ يَقْضِيَ وَقْتًا أَطْوَلَ مَعَهُمْ، فَلَمْ يَقْبَلْ. 21 لَكِنَّهُ قَالَ لَهُمْ وَهُوَ يُوَدِّعُهُمْ: ”سَأَرْجِعُ إِلَيْكُمْ إِنْ شَاءَ اللهُ.“ ثُمَّ تَابَعَ سَفَرَهُ بَحْرًا مِنْ أَفَاسُسَ.

22 Er landete in Cäsarea. Dann ging er nach Jerusalem und grüßte die Gläubigen. Danach ging er nach Antiochia. 23 Nachdem er einige Zeit in Antiochia verbracht hatte, brach er auf und bereiste die Region Galatien und die Region Phrygien, und stärkte alle Brüder.*

22 وَنَزَلَ فِي قَيْصَرِيَّةَ، ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى الْقُدْسِ وَسَلَّمَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ، وَبَعْدَ ذَلِكَ رَاحَ إِلَى أَنْطَاكِيَةَ. 23 وَبَعْدَمَا قَضَى بَعْضَ الْوَقْتِ فِي أَنْطَاكِيَةَ، خَرَجَ وَسَافَرَ فِي بِلَادِ مَنْطِقَةِ غَلَاطِيَةَ وَمَنْطِقَةِ فِرِيجِيَّةَ، وَكَانَ يُقَوِّي كُلَّ الْإِخْوَةِ.*

Apollos

24 Nun war ein gewisser Jude namens Apollos, ein Bewohner von Alexandria, nach Ephesus gekommen. Er war ein wortgewandter Redner und kannte sich im Buch Gottes aus. 25 Man hatte ihn den Weg des Herrn gelehrt, und er sprach mit großer Begeisterung und lehrte sorgfältig über Jesus. Jedoch wusste er nur von der Taufe des Johannes [des Täufers]. 26 Er begann, mutig im Gebetshaus zu sprechen. Als Aquila und Priszilla ihn hörten, nahmen sie ihn zu sich nach Hause und erklärten ihm den Weg Gottes noch genauer.

أبلوس

24 وَكَانَ قَدْ جَاءَ إِلَى أَفَاسُسَ وَاحِدٌ يَهُودِيٌّ اسْمُهُ أَبُلُّوسُ مِنْ أَهَالِي الْإِسْكَنْدَرِيَّةِ، وَهُوَ مُتَكَلِّمٌ فَصِيحٌ وَيَعْرِفُ كِتَابَ اللهِ. 25 وَقَدْ تَعَلَّمَ طَرِيقَ الْمَوْلَى، وَيَتَكَلَّمُ بِحَمَاسٍ عَظِيمٍ، وَيُعَلِّمُ بِدِقَّةٍ عَنْ عِيسَى، لَكِنَّهُ كَانَ يَعْرِفُ غِطَاسَ يَحْيَى فَقَطْ. 26 فَأَخَذَ يَتَكَلَّمُ فِي بَيْتِ الْعِبَادَةِ بِجَرَاءَةٍ. فَلَمَّا سَمِعَهُ عَقِيلُ وَبَرَكَةُ، أَخَذَاهُ إِلَى دَارِهِمَا وَشَرَحَا لَهُ طَرِيقَ اللهِ بِدِقَّةٍ أَكْثَرَ.

27 Dann beschloss Apollos, nach Südgriechenland zu gehen. Und so ermutigten ihn die Brüder [dazu] und schrieben an die Gläubigen dort, ihn willkommen zu heißen. Als er dort ankam, war er dank Gottes Gnade eine große Hilfe für diejenigen, die gläubig geworden waren, 28 denn in seiner Debatte mit den Juden widerlegte er sie ständig vor der Menschenmenge und er zeigte ihnen aus dem Buch [Gottes], dass Jesus der Messias ist.

27 ثُمَّ قَرَّرَ أَبُلُّوسُ أَنْ يَذْهَبَ إِلَى جَنُوبِ الْيُونَانِ، فَشَجَّعَهُ الْإِخْوَةُ وَكَتَبُوا إِلَى الْمُؤْمِنِينَ هُنَاكَ لِكَيْ يُرَحِّبُوا بِهِ. فَلَمَّا وَصَلَ إِلَى هُنَاكَ، كَانَ بِفَضْلِ نِعْمَةِ اللهِ عَوْنًا كَبِيرًا لِلَّذِينَ آمَنُوا. 28 لِأَنَّهُ كَانَ فِي حِوَارِهِ مَعَ الْيَهُودِ يَهْزِمُهُمْ أَمَامَ الْجَمَاهِيرِ، وَيُبَيِّنُ لَهُمْ مِنَ الْكِتَابِ أَنَّ عِيسَى هُوَ الْمَسِيحُ.

<< Apostelgeschichte 17

Definitionen


 *18,2 Claudius Cäsar, der Kaiser des Römischen Reiches, vertrieb um 49 n. Chr. die Juden aus Rom. Der nächste Kaiser, Nero Cäsar, erlaubte ihnen die Rückkehr.

Apostelgeschichte 19 >>

التعريفات


 *18‏:2 قام كلوديوس قيصر، إمبراطور الإمبراطورية الرومانية، بطرد اليهود من روما حوالي عام 49 بعد الميلاد. ثُمَّ سمح لهم الإمبراطور التالي، نيرون قيصر، بالعودة.

 *18,12 als Gallio Gouverneur von Südgriechenland war: Juli 51 bis Juli 52 n. Chr.

 *18‏:12 وَلَمَّا كَانَ غَالِيُونُ حَاكِمًا عَلَى جَنُوبِ الْيُونَانِ: من 51 م إلى يوليو/ تمّوز 52 م.

 *18,19 Ephesus: eine Hafenstadt und die Hauptstadt der Provinz Asien. Sie war die viertgrößte Stadt des Römischen Reiches. Heute kann man die Ruinen der Stadt in der Nähe von Izmir in der Südtürkei sehen.

 *18‏:19 أَفَاسُسَ: مدينة ساحلية وعاصمة مقاطعة آسيا. كانت رابع أكبر مدينة في الإمبراطورية الرومانية. واليوم يمكن مشاهدة أنقاض المدينة بالقرب من إزمير، في جنوب تركيا.

 *18,23 Diese Reise begann um 53 n. Chr. Es war die dritte Missionsreise des Paulus.

 *18‏:23 بدأت هذه الرحلة حوالي عام 53 بعد الميلاد. وهي رحلة الرسول بولس الثالثة.