Die Gute Nachricht nach Lukas 11

<< Lukas 10

بشَارة لوقا 11

Lukas 12 >>

Drücken Sie auf Play ►, um den deutschen Text zu hören

Drücken Sie auf Play ►, um den arabischen Text zu hören

Audio file

بشارة لوقا 11

Das Gebet

1 Eines Tages war Jesus an einem gewissen Ort beim Beten. Als er [das Gebet] beendet hatte, sagte einer seiner Jünger zu ihm: »Herr, lehre uns beten, wie [es] auch Johannes seinen Jüngern beigebracht hat.« 2 Daraufhin sprach er zu ihnen: »Wenn ihr betet, sagt: ›Vater,* dein Name soll als heilig verehrt werden. Dein Reich soll kommen. 3 Versorge uns jeden Tag mit genügend Brot, 4 und vergib uns unsere Sünden, wie wir selbst jedem vergeben, der uns Unrecht tut. Und bring uns nicht in eine [Zeit der] Prüfung, vielmehr rette uns vor dem Bösen.‹«

الصلاة

1 وَذَاتَ يَوْمٍ، كَانَ عِيسَى يُصَلِّي فِي مَكَانٍ مَا. فَلَمَّا انْتَهَى، قَالَ لَهُ وَاحِدٌ مِنْ تَلَامِيذِهِ: ”يَا سَيِّدُ، عَلِّمْنَا أَنْ نُصَلِّيَ كَمَا عَلَّمَ يَحْيَى تَلَامِيذَهُ.“ 2 فَقَالَ لَهُمْ: ”مَتَى صَلَّيْتُمْ قُولُوا: أَيُّهَا الْأَبُ،* لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ. لِتَأْتِ مَمْلَكَتُكَ. 3 اُرْزُقْنَا كُلَّ يَوْمٍ مَا يَكْفِينَا مِنْ خُبْزٍ. 4 وَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا، كَمَا نُسَامِحُ نَحْنُ كُلَّ مَنْ يُخْطِئُ فِي حَقِّنَا. وَلَا تُدْخِلْنَا فِي مِحْنَةٍ، بَلْ أَنْقِذْنَا مِنَ الشِّرِّيرِ.“

5 Dann sagte er zu ihnen: »Nehmen wir an, einer von euch hat einen Freund. Er kommt mitten in der Nacht zu dir und sagt: ›Mein Freund, leih mir drei Brote, 6 denn ein Freund, der auf einer Reise ist, ist zu mir gekommen, und ich habe nichts, was ich ihm anbieten könnte.‹ 7 Und du antwortest ihm von drinnen und sagst: ›Stör mich nicht! Wir haben die Tür abgeschlossen und meine Kinder und ich sind im Bett. Ich kann nicht aufstehen und dir [etwas] geben.‹ 8 Ich sage euch: Wenn du auch nicht aufstehst und ihm [etwas] gibst, weil er dein Freund ist, wirst du doch aufgrund seiner Beharrlichkeit aufstehen und ihm alles geben, was er braucht.

5 ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: ”لِنَفْرِضْ أَنَّ أَحَدَكُمْ لَهُ صَدِيقٌ، فَيَأْتِي إِلَيْكَ فِي نِصْفِ اللَّيْلِ وَيَقُولُ لَكَ: ’يَا صَدِيقِي، أَقْرِضْنِي 3 أَرْغِفَةٍ. 6 لِأَنَّ صَدِيقًا فِي سَفَرٍ جَاءَنِي، وَلَيْسَ عِنْدِي مَا أُقَدِّمُهُ لَهُ.‘ 7 فَتَرُدَّ عَلَيْهِ مِنَ الدَّاخِلِ وَتَقُولَ: ’لَا تُزْعِجْنِي! قَفَلْنَا الْبَابَ، وَأَنَا وَأَوْلَادِي فِي الْفِرَاشِ، لَا أَقْدِرُ أَنْ أَقُومَ وَأُعْطِيَكَ.‘ 8 أَقُولُ لَكُمْ، مَعَ أَنَّكَ لَا تَقُومُ وَتُعْطِيهِ عَلَى أَسَاسِ أَنَّهُ صَدِيقُكَ، لَكِنْ بِسَبَبِ إِلْحَاحِهِ تَقُومُ وَتُعْطِيهِ كُلَّ مَا يَحْتَاجُ إِلَيْهِ.

9 So sage ich euch: Bittet unablässig, und [Gott] wird euch geben; sucht unablässig und ihr werdet finden; klopft an und die Tür wird euch geöffnet. 10 Denn jeder, der bittet, empfängt; und wer sucht, findet; wer anklopft, dem wird die Tür geöffnet. 11 Welcher von euch Vätern würde seinem Kind eine Schlange anstelle eines Fisches geben, wenn es ihn um einen Fisch bittet? 12 Oder wenn es um ein Ei bittet, würdest du ihm einen Skorpion geben? 13 Wenn ihr also, die ihr schlecht seid, wisst, wie ihr euren Kindern gute Gaben geben könnt, wie viel mehr wird der himmlische Vater den Heiligen Geist* denen geben, die ihn darum bitten!«

9 ”فَأَقُولُ لَكُمْ: اِسْأَلُوا تُعْطَوْا، اُطْلُبُوا تَجِدُوا، اُطْرُقُوا عَلَى الْبَابِ يُفْتَحْ لَكُمْ. 10 لِأَنَّ كُلَّ مَنْ يَسْأَلُ يَنَالُ، وَمَنْ يَطْلُبُ يَجِدُ، وَمَنْ يَطْرُقُ عَلَى الْبَابِ يُفْتَحُ لَهُ. 11 مَنْ مِنْكُمْ أَيُّهَا الْآبَاءُ، إِذَا طَلَبَ ابْنُكَ مِنْكَ سَمَكَةً، تُعْطِيهِ حَيَّةً بَدَلَ السَّمَكَةِ؟ 12 أَوْ إِذَا طَلَبَ بَيْضَةً، تُعْطِيهِ عَقْرَبًا؟ 13 فَإِنْ كُنْتُمْ أَنْتُمُ الْأَشْرَارَ، تَعْرِفُونَ أَنْ تُعْطُوا عَطَايَا صَالِحَةً لِأَوْلَادِكُمْ، فَكَمْ بِالْأَوْلَى الْأَبُ السَّمَائِيُّ يُعْطِي الرُّوحَ الْقُدُّوسَ* لِلَّذِينَ يَطْلُبُونَ مِنْهُ!“

Die Gefahr, den Geist Gottes zu lästern

14 Einmal trieb Jesus einen stummen Dämon aus. Als der Dämon herauskam, sprach der stumme Mann, und die Leute staunten. 15 Aber einige von ihnen sagten: »Er treibt die Dämonen durch Beelzebul,* den Anführer der Dämonen, aus.« 16 Andere forderten von ihm ein Zeichen vom Himmel, um ihn zu prüfen.

خطر الكفر بروح الله

14 وَكَانَ عِيسَى يَطْرُدُ شَيْطَانًا أَخْرَسَ. فَلَمَّا خَرَجَ الشَّيْطَانُ، تَكَلَّمَ الرَّجُلُ الْأَخْرَسُ، فَتَعَجَّبَ النَّاسُ. 15 لَكِنَّ بَعْضَهُمْ قَالَ: ”إِنَّهُ يَطْرُدُ الشَّيَاطِينَ بِوَاسِطَةِ بَعْلَزَبُولَ* رَئِيسِ الشَّيَاطِينِ.“ 16 وَطَلَبَ آخَرُونَ مِنْهُ آيَةً مِنَ السَّمَاءِ لِيَخْتَبِرُوهُ.

17 Aber er erkannte ihre Gedanken und sagte zu ihnen: »Jedes Königreich, das in sich selbst gespalten ist, zerfällt, und jede Familie, die in sich selbst gespalten ist, zerbricht. 18 Wenn also der Satan in sich selbst gespalten ist, wie kann dann sein Reich bestehen? Ihr sagt, dass ich Dämonen durch Beelzebul austreibe. 19 Wenn ich durch Beelzebul Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Anhänger sie aus?* Deshalb werden sie euch richten. 20 Aber wenn ich durch den Finger Gottes* die Dämonen austreibe, dann bedeutet dies, dass das Reich Gottes zu euch gekommen ist.

17 فَعَرَفَ أَفْكَارَهُمْ وَقَالَ لَهُمْ: ”كُلُّ مَمْلَكَةٍ تَنْقَسِمُ عَلَى نَفْسِهَا تَخْرَبُ، وَكُلُّ عَائِلَةٍ تَنْقَسِمُ عَلَى نَفْسِهَا تَنْهَارُ. 18 فَإِنِ انْقَسَمَ الشَّيْطَانُ عَلَى نَفْسِهِ، كَيْفَ تَصْمُدُ مَمْلَكَتُهُ؟ أَنْتُمْ تَقُولُونَ إِنِّي أَطْرُدُ الشَّيَاطِينَ بِوَاسِطَةِ بَعْلَزَبُولَ، 19 فَإِنْ كُنْتُ أَنَا أَطْرُدُ الشَّيَاطِينَ بِوَاسِطَةِ بَعْلَزَبُولَ، فَبِوَاسِطَةِ مَنْ يَطْرُدُهُمْ أَتْبَاعُكُمْ؟* لِذَلِكَ هُمْ يَحْكُمُونَ عَلَيْكُمْ. 20 لَكِنْ إِنْ كُنْتُ بِإِصْبَعِ اللهِ* أَطْرُدُ الشَّيَاطِينَ، فَمَعْنَى هَذَا أَنَّ مَمْلَكَةَ اللهِ جَاءَتْ إِلَيْكُمْ.

21 Wenn ein starker, bewaffneter Mann sein eigenes Haus bewacht, sind seine Besitztümer in Sicherheit. 22 Aber wenn jemand, der stärker ist als er, ihn angreift und überwältigt, wird [der Stärkere] ihm die Waffenrüstung, auf die er sich verlassen hatte, wegnehmen und die Beute verteilen. 23 Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.«

21 ”عِنْدَمَا يَحْرُسُ الرَّجُلُ الْقَوِيُّ الْمُسَلَّحُ دَارَهُ، تَكُونُ أَمْلَاكُهُ فِي أَمَانٍ. 22 لَكِنْ إِذَا هَجَمَ عَلَيْهِ وَاحِدٌ أَقْوَى مِنْهُ وَغَلَبَهُ، فَإِنَّهُ يَأْخُذُ مِنْهُ سِلَاحَهُ الَّذِي يَتَّكِلُ عَلَيْهِ، وَيُوَزِّعُ الْغَنِيمَةَ. 23 مَنْ لَيْسَ مَعِي فَهُوَ عَلَيَّ، وَمَنْ لَا يَجْمَعُ مَعِي فَهُوَ يُفَرِّقُ.

Die Gefahr, geistlich leer zu sein

24 »Wenn ein böser Geist aus einer Person herausgefahren ist, geht er in verlassene Gebiete, und sucht nach Ruhe, findet sie aber nicht. Dann sagt er: ›Ich werde in mein Haus zurückkehren, aus dem ich herausgekommen bin.‹ 25 Und er kommt und findet es sauber und ordentlich. 26 Dann geht er hin und bringt sieben andere Geister mit sich, die böser sind als er selbst. Die Geister kommen [in die Person] und leben dort. Somit ist der Endzustand dieser Person schlimmer als ihr Anfangszustand.«

خطر الفراغ الروحي

24 ”مَتَى خَرَجَ الرُّوحُ الشِّرِّيرُ مِنْ إِنْسَانٍ، يَذْهَبُ إِلَى أَمَاكِنَ مَهْجُورَةٍ بَحْثًا عَنِ الرَّاحَةِ، فَلَا يَجِدُهَا. فَيَقُولُ: ’أَرْجِعُ إِلَى بَيْتِيَ الَّذِي خَرَجْتُ مِنْهُ.‘ 25 فَيَأْتِي وَيَجِدُهُ نَظِيفًا وَمُرَتَّبًا، 26 فَيَذْهَبُ وَيُحْضِرُ مَعَهُ 7 أَرْوَاحٍ أُخْرَى أَكْثَرَ مِنْهُ شَرًّا. فَتَدْخُلُ الْأَرْوَاحُ، وَتَسْكُنُ هُنَاكَ، فَتَكُونُ حَالَةُ ذَلِكَ الْإِنْسَانِ الْأَخِيرَةُ أَسْوَأَ مِنْ حَالَتِهِ الْأُولَى.“

Wahres Glück

27 Während Jesus dies sagte, rief eine Frau aus der Menge ihm zu und sagte: »Glücklich ist deine Mutter, die dich geboren und gestillt hat!« 28 Er aber antwortete: »Vielmehr noch, glücklich sind diejenigen, die Gottes Wort hören und danach handeln.«

الهناء الحقيقي

27 وَبَيْنَمَا عِيسَى يَقُولُ هَذَا، رَفَعَتْ سَيِّدَةٌ مِنَ الْجُمْهُورِ صَوْتَهَا وَقَالَتْ لَهُ: ”هَنِيئًا لِأُمِّكَ الَّتِي وَلَدَتْكَ وَأَرْضَعَتْكَ.“ 28 فَقَالَ: ”بَلْ هَنِيئًا لِمَنْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللهِ وَيَعْمَلُونَ بِهِ.“

Das Zeichen des Propheten Jona

29 Als die Menschenmenge zusammenströmte, begann er zu sprechen: »Dies ist ein böses Volk. Es fordert ein Wunderzeichen, aber es wird ihm kein Zeichen gegeben werden außer dem Zeichen des Jona.* 30 Denn wie Jona ein Zeichen für die Menschen in der Stadt Ninive war, so wird der Menschgewordene [ein Zeichen] für dieses Volk sein.* 31 Die Königin des Südens* wird am Tag des Gerichts zusammen mit den Menschen dieser Generation aufstehen und sie richten, denn sie kam vom Ende der Erde, um die Weisheit Salomos zu hören. Doch hier ist [einer], der größer ist als Salomo. 32 Und die Bewohner der Stadt Ninive werden am Tag des Gerichts zusammen mit dieser Generation aufstehen und sie verurteilen, denn die Bewohner von Ninive taten Buße, als Jona sie warnte, und hier ist [einer], der größer ist als Jona.

آية النبي يونس

29 وَلَمَّا ازْدَحَمَ الْجُمْهُورُ، أَخَذَ يَقُولُ: ”هَذَا شَعْبٌ شِرِّيرٌ، وَهُوَ يَطْلُبُ آيَةً، وَلَنْ يُعْطَى آيَةً غَيْرَ آيَةِ يُونِسَ.* 30 فَكَمَا كَانَ يُونِسُ آيَةً لِأَهْلِ مَدِينَةِ نِينَوَى، كَذَلِكَ يَكُونُ الَّذِي صَارَ بَشَرًا لِهَذَا الشَّعْبِ.* 31 سَتَقُومُ مَلِكَةُ الْجَنُوبِ* فِي يَوْمِ الدِّينِ مَعَ أَهْلِ هَذَا الْجِيلِ وَتَحْكُمُ عَلَيْهِمْ، لِأَنَّهَا جَاءَتْ مِنْ آخِرِ الْأَرْضِ لِتَسْمَعَ حِكْمَةَ سُلَيْمَانَ، وَهُنَا أَعْظَمُ مِنْ سُلَيْمَانَ. 32 وَسَيَقُومُ أَهْلُ مَدِينَةِ نِينَوَى فِي يَوْمِ الدِّينِ مَعَ هَذَا الْجِيلِ وَيَحْكُمُونَ عَلَيْهِ، لِأَنَّ أَهْلَ نِينَوَى تَابُوا لَمَّا أَنْذَرَهُمْ يُونِسُ، وَهُنَا أَعْظَمُ مِنْ يُونِسَ.

33 Niemand zündet eine Lampe an und stellt sie dann in eine verborgene Ecke oder unter ein Getreidegefäß! Im Gegenteil, er stellt sie auf einen Ständer, sodass diejenigen, die hereinkommen, das Licht sehen. 34 Dein Auge ist die Lampe deines Körpers. Wenn dein Auge gesund ist, wird dein ganzer Körper erleuchtet. Und wenn es schlecht ist, wird dein Körper dunkel. 35 Achte deshalb darauf, dass das Licht, das in dir ist, keine Dunkelheit ist! 36 Wenn dein ganzer Körper erleuchtet ist und kein dunkler Teil darin ist, dann wird er ganz hell leuchten, als ob eine Lampe mit ihrem Licht auf dich scheint.«

33 ”لَا أَحَدَ يُشْعِلُ الْمِصْبَاحَ ثُمَّ يَضَعُهُ فِي مَخْبَأٍ أَوْ تَحْتَ وِعَاءٍ! بَلْ يَضَعُهُ عَلَى حَامِلٍ لِكَيْ يَرَى الدَّاخِلُونَ النُّورَ. 34 عَيْنُكَ هِيَ مِصْبَاحُ جِسْمِكَ. إِنْ كَانَتْ عَيْنُكَ سَلِيمَةً، يَكُونُ جِسْمُكَ كُلُّهُ مُنَوَّرًا. وَإِنْ كَانَتْ رَدِيئَةً، يَكُونُ جِسْمُكَ مُظْلِمًا. 35 إِذَنِ انْتَبِهْ، لِئَلَّا يَكُونَ النُّورُ الَّذِي فِيكَ ظَلَامًا! 36 فَإِنْ كَانَ جِسْمُكَ كُلُّهُ مُنَوَّرًا، وَلَيْسَ فِيهِ أَيُّ جُزْءٍ مُظْلِمٍ، فَهُوَ يُنَوِّرُ بِكَامِلِهِ كَمَا يُشِعُّ عَلَيْكَ مِصْبَاحٌ بِنُورِهِ.“

Die religiösen Leiter und ihre Heuchelei

37 Als [Jesus] zu Ende gesprochen hatte, lud ihn ein Pharisäer ein, bei ihm zu essen. Also ging er hinein und setzte sich zu Tisch. 38 Als der Pharisäer dies sah, war er erstaunt, denn Jesus hatte sich nicht vor dem Essen gewaschen.* 39 Da sagte unser Herr Jesus zu ihm: »Ihr Pharisäer reinigt den Becher und die Schale von außen, aber von innen seid ihr voller Habgier und Verdorbenheit. 40 Ihr Narren! Hat nicht der, der das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht? 41 Gebt Almosen von dem, was innen ist,* und alles wird für euch rein sein.

قادة الدين ونفاقهم

37 وَلَمَّا انْتَهَى مِنَ الْكَلَامِ، دَعَاهُ وَاحِدٌ فَرِّيسِيٌّ لِيَأْكُلَ عِنْدَهُ. فَدَخَلَ وَجَلَسَ إِلَى الْمَائِدَةِ. 38 فَلَمَّا رَأَى الْفَرِّيسِيُّ ذَلِكَ، اِنْدَهَشَ لِأَنَّ عِيسَى لَمْ يَغْتَسِلْ قَبْلَ الْأَكْلِ.* 39 فَقَالَ لَهُ مَوْلَانَا عِيسَى: ”أَنْتُمُ الْفَرِّيسِيِّونَ تُنَظِّفُونَ الْكَأْسَ وَالصَّحْنَ مِنَ الْخَارِجِ، وَلَكِنَّكُمْ مِنَ الدَّاخِلِ مَمْلُوءُونَ مِنَ النَّهْبِ وَالْفَسَادِ. 40 يَا أَغْبِيَاءُ! أَلَيْسَ الَّذِي صَنَعَ الْخَارِجَ صَنَعَ الدَّاخِلَ أَيْضًا؟ 41 أَعْطُوا مِمَّا فِي الدَّاخِلِ* صَدَقَةً، فَيَكُونَ كُلُّ شَيْءٍ نَقِيًّا لَكُمْ.

42 Wie erbärmlich für euch Pharisäer! Denn ihr gebt Gott ein Zehntel [eurer] Minze, Raute und aller Kräuter. Aber ihr vernachlässigt die Gerechtigkeit und Liebe Gottes. Es wäre richtig, wenn ihr diese Dinge praktiziert, ohne den zehnten Teil* zu vernachlässigen. 43 Wie erbärmlich für euch Pharisäer! Denn ihr liebt es, in der vordersten Reihe des Gebetshauses zu sein, und dass die Leute euch auf den öffentlichen Plätzen grüßen. 44 Wie erbärmlich für euch! Denn ihr seid wie verborgene Gräber, über die die Menschen gehen, ohne [es] zu wissen.«*

42 يَا وَيْلَكُمْ أَيُّهَا الْفَرِّيسِيُّونَ! فَإِنَّكُمْ تُعْطُونَ للهِ الْعُشْرَ مِنَ النَّعْنَاعِ وَالسَّذَّابِ وَكُلِّ الْأَعْشَابِ، وَتُهْمِلُونَ الْعَدْلَ وَمَحَبَّةَ اللهِ. كَانَ يَجِبُ أَنْ تُمَارِسُوا هَذِهِ الْأُمُورَ مِنْ غَيْرِ أَنْ تُهْمِلُوا إِعْطَاءَ الْعُشْرِ.* 43 يَا وَيْلَكُمْ أَيُّهَا الْفَرِّيسِيُّونَ! فَإِنَّكُمْ تُحِبُّونَ أَنْ تَكُونُوا فِي الصَّفِّ الْأَمَامِيِّ فِي بَيْتِ الْعِبَادَةِ، وَأَنْ يُسَلِّمَ عَلَيْكُمُ النَّاسُ فِي السَّاحَاتِ الْعَامَّةِ. 44 يَا وَيْلَكُمْ! فَإِنَّكُمْ مِثْلُ الْقُبُورِ الْمَخْفِيَّةِ، يَمْشِي عَلَيْهَا النَّاسُ وَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ.“*

45 Da sagte einer der Gelehrten des Religionsrechts zu ihm: »Lehrer! Wenn du das sagst, beleidigst du auch uns.« 46 [Jesus] aber sagte: »Auch ihr Gelehrten des Religionsrechts, wie erbärmlich für euch! Denn ihr ladet den Menschen schwere Lasten auf, und ihr selbst rührt keinen Finger, um ihnen zu helfen, die Lasten zu tragen. 47 Wie erbärmlich für euch! Denn ihr baut die Grabhöhlen der Propheten, und eure Vorfahren sind diejenigen, die [die Propheten] getötet haben. 48 Ihr gebt somit zu, dass ihr den Handlungen eurer Vorfahren zustimmt: Sie haben [die Propheten] getötet und ihr baut den Propheten Grabhöhlen. 49 Darum sprach Gott in seiner Weisheit: ›Ich werde ihnen Propheten und Apostel senden; manche [von ihnen] werden sie töten und andere werden sie verfolgen.‹

45 فَقَالَ لَهُ وَاحِدٌ مِنْ عُلَمَاءِ الشَّرِيعَةِ: ”يَا مُعَلِّمُ! عِنْدَمَا تَقُولُ هَذَا فَأَنْتَ تَشْتِمُنَا نَحْنُ أَيْضًا.“ 46 فَقَالَ: ”وَأَنْتُمْ أَيْضًا يَا عُلَمَاءَ الشَّرِيعَةِ، يَا وَيْلَكُمْ! فَأَنْتُمْ تُحَمِّلُونَ النَّاسَ بِأَحْمَالٍ ثَقِيلَةٍ، وَلَا تُحَرِّكُونَ وَلَوْ إِصْبَعًا لِتُسَاعِدُوهُمْ. 47 يَا وَيْلَكُمْ! فَإِنَّكُمْ تَبْنُونَ *قُبُورَ الْأَنْبِيَاءِ، وَآبَاؤُكُمْ هُمُ الَّذِينَ قَتَلُوهُمْ. 48 أَنْتُمْ إِذَنْ تَعْتَرِفُونَ بِأَنَّكُمْ تُوَافِقُونَ عَلَى أَعْمَالِ آبَائِكُمْ، هُمْ قَتَلُوهُمْ وَأَنْتُمْ تَبْنُونَ قُبُورَهُمْ. 49 لِهَذَا قَالَ اللهُ فِي حِكْمَتِهِ: ’أُرْسِلُ لَهُمُ الْأَنْبِيَاءَ وَالرُّسُلَ، فَفَرِيقًا يَقْتُلُونَ، وَفَرِيقًا يَضْطَهِدُونَ.‘

50 Deshalb wird diese Generation für das Blut aller Propheten verantwortlich sein, das seit dem Beginn der Welt vergossen wurde, 51 vom Blut Abels bis zum Blut Zacharias', der zwischen dem Altar und dem Tempel umgebracht wurde. Ja, ich versichere euch, diese Generation wird für all dies verantwortlich gemacht werden. 52 Wie erbärmlich für euch, ihr Gelehrten des Religionsrechts! Denn ihr habt den Schlüssel der Tür zur Erkenntnis genommen aber seid nicht eingetreten, und diejenigen, die eintreten wollten, habt ihr daran gehindert.«

50 لِذَلِكَ يَكُونُ هَذَا الْجِيلُ مَسْؤولًا عَنْ دَمِ كُلِّ الْأَنْبِيَاءِ الَّذِي سُفِكَ مُنْذُ بِدَايَةِ الْعَالَمِ، 51 مِنْ دَمِ هَابِيلَ إِلَى دَمِ زَكَرِيَّا الَّذِي قُتِلَ بَيْنَ مَنَصَّةِ الْقُرْبَانِ وَبَيْتِ اللهِ. نَعَمْ، أُؤَكِّدُ لَكُمْ، هَذَا الْجِيلُ يَكُونُ مَسْؤولًا عَنْ كُلِّ هَذَا. 52 يَا وَيْلَكُمْ يَا عُلَمَاءَ الشَّرِيعَةِ! لِأَنَّكُمْ أَخَذْتُمْ مِفْتَاحَ بَابِ الْمَعْرِفَةِ، لَكِنَّكُمْ لَمْ تَدْخُلُوا، وَمَنَعْتُمُ الدَّاخِلِينَ مِنْ أَنْ يَدْخُلُوا.“

53 Als er von dort hinausging, begannen die Religionsexperten und Pharisäer ihn heftig anzugreifen, indem sie ihn über viele Dinge ausfragten, 54 in der Hoffnung, ihn durch etwas, was er sagen würde, zu Fall zu bringen.

53 وَلَمَّا خَرَجَ مِنْ هُنَاكَ، بَدَأَ *الْفُقَهَاءُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ يُهَاجِمُونَهُ بِشِدَّةٍ، وَيَسْأَلُونَهُ عَنْ أُمُورٍ كَثِيرَةٍ، 54 مُنْتَظِرِينَ أَنْ يُوقِعُوهُ فِي شَيْءٍ يَقُولُهُ.

<< Lukas 10

Definitionen


 

Lukas 12 >>

التعريفات


 

 *11,2 Vater: Gott, in Bezug auf seine väterliche Fürsorge für sein Volk. In der Tora, den Psalmen und den Propheten beschreibt Gott seine Beziehung zu seinem Volk als Vater, der sich um seine Kinder kümmert. (أي أن الله هو وليهم وربهم الرحمن وهم عياله). Im Gegensatz zum arabischen Wort أب ab, ist das deutsche Wort Vater nicht auf biologische Beziehungen beschränkt, sondern kann für den rechtlichen Elternteil (الولي) oder den Hausherrn (رب البيت) verwendet werden, auch wenn er nicht der biologische Vater ist. Einige der arabischen Juden und Christen der Antike bevorzugten das Wort الرحمن al-rahman für Gott als ihren himmlischen Vater gegenüber الأب al-ab. Siehe Familie im Glossar.

 *11‏:2 الْأَبُ: أي الله، من حيث رعايته ولطفه بشعبه. في التوراة والمزامير والأنبياء، يصف الله علاقته بشعبه كعلاقة أبٍ يهتم بأبنائه. (أي أنَّ الله هو وليّهم وربّهم الرحمن وأنهم عِياله). على عكس الكلمة العربيّة «أب»، فإن كلمة أب في اللغات الأوربيّة لا تقتصر في معناها على العلاقات البيولوجيّة، ولكن يمكن استخدامها للدلالة على الأب الشرعيّ للشخص (الوليّ) أو رب العائلة (رب البيت)، حتّى ولو لم يكن الأب البيولوجيّ. وقد كان بعض اليهود والمسيحيين العرب قديمًا يستخدمون كلمة «الرحمن» للدلالة على الله باعتباره أباهم السماويّ لا باعتباره والدًا لهم. انظر العائلة في مسرد المصطلحات.

 *11,13 den Heiligen Geist: die persönliche Gegenwart und Kraft Gottes selbst, durch die er die Menschen führt und befähigt, nach seinem Willen zu leben; auch Geist Gottes genannt. Früher hatte Gott den Propheten seinen Heiligen Geist gegeben, doch hier sagt der Messias seinen Jüngern, dass Gott auch ihnen den Heiligen Geist geben wird, wenn sie darum bitten.

 *11‏:13 الرُّوحَ الْقُدُّوسَ: الحضور والقدرة الشخصية لله نفسه، الذي من خلاله يرشد الأنبياء ويوحي إليهم ويمكّنهم من العيش وفقًا لإرادته. أعطى الله روحه القدوس للأنبياء قديمًا، لكنَّ المسيح يُخبِر تلاميذه بأنّ الله سيهبهم الروح القدوس أيضًا إذا طلبوه.

 *11,15 Beelzebul: Satan.

 *11‏:15 بَعْلَزَبُولَ: إبليس.

 *11,19 eure Anhänger: Dies bezieht sich auf die Menschen, die den Lehren der Pharisäer folgen. Siehe Matthäus 12,24-29.

 *11‏:19 أَتْبَاعُكُمْ: هذه إشارة إلى الأشخاص الذين يتّبعون تعاليم الفريسيين. انظر متّى 12‏:24‏-29.

 *11,20 den Finger Gottes: die Kraft von Gottes Heiligem Geist. Siehe Matthäus 12,28.

 *11‏:20 إِصْبَعِ اللهِ: قوة روح الله القدوس. انظر الإنجيل، متّى 12‏:28.

 *11,29 dem Zeichen des Jona: das Wunder, als der Prophet Jona drei Tage im Bauch eines Wals verbrachte und dann lebend herauskam. Siehe das Buch des Propheten Jona.

 *11‏:29 آيَةِ يُونِسَ: معجزة النبي يونان الذي قضى ثلاثة أيام في بطن الحوت ثم خرج حيًّا. انظر كتاب النبي يونان.

 *11,30 Siehe das Evangelium, Matthäus 12,40, Lukas 24,7.

 *11‏:30 انظر الإنجيل، متى 12‏:40، لوقا 24‏:7.

 *11,31 Königin des Südens: die Königin von Saba, bei den Arabern als Bilqis bekannt.

 *11‏:31 مَلِكَةُ الْجَنُوبِ: ملكة سبأ، المعروفة بين العرب باسم «بلقيس».

 *11,38 gewaschen: Gemäß den Traditionen der Pharisäer wurde eine gottesfürchtige Person, wenn sie mit bestimmten Dingen in Berührung kam, verunreinigt und rituell unrein. Dazu gehörte, sich auf einem Markt oder öffentlichen Platz aufzuhalten oder Kontakt mit einer Leiche, einem Grab, einem Aussätzigen oder Ungläubigen zu haben. Gemäß dieser Tradition muss die Person in sauberes Wasser eintauchen, um sauber zu werden, bevor sie eine Mahlzeit zu sich nehmen kann. Die Pharisäer erwarteten also, dass Jesus auf diese Weise baden würde, da er sich auf den öffentlichen Straßen unter die Menschen gemischt hatte. Von jemandem, der nicht verunreinigt, sondern rituell rein war, wurde erwartet, dass er sich vor dem Essen einfach die Hände auf vorgeschriebene Weise wusch. Diese Regeln stehen nicht in der Tora, sondern waren religiöse Traditionen.

 *11‏:38 يَغْتَسِلْ: وفقًا لتقاليد الفريسيين، كان الشخص المتديّن يتنجّس طقسيًّا إذا تلامس مع أشياء معيّنة. من ضمن هذه الأشياء الوجود في السوق أو الساحة العامة، أو مس جثة ميّت أو قبر أو أبرص أو شخص غير مؤمنين. وفقًا لهذا التقليد، يجب أن يتغطّس في مياه نظيفة ليتطهّر قبل تناول وجبة الطعام. لذا توقَّع الفريسيون أن يغتسل عيسى بهذه الطريقة، لأنَّه كان يخالط الناس في الساحات العامة. أما بالنسبة إلى الشخص الطاهر الذي لم يتدنَّس، فقد كان من المتوقَّع أن يغسل يديه بطريقة محدَّدة قبل الأكل. هذه قواعد لم تفرضها التوراة بل هي تقاليد دينية.

 *11,41 was im Inneren ist: Was in Tasse und Schüssel ist, ist Nahrung, die mit armen Menschen geteilt werden könnte, und was in den Menschen ist, ist Herz und Verstand, die Gott und andere lieben sollten.

 *11‏:41 مِمَّا فِي الدَّاخِلِ: ما هو داخل الكأس أو الصحن هو الطعام الذي يمكن اقتسامه مع الفقراء، وما هو داخل الناس هو القلب والعقل الذي يجب أن يحبّ الله والآخرين.

 *11,42 den zehnten Teil: Oder der Zehnte. In der Tora in 3. Mose 27,30 befahl Gott seinem Volk, ein Zehntel seines Einkommens an die Geistlichen zu geben. Dies geschah zusätzlich zur Abgabe von Almosen an arme Menschen.

 *11‏:42 الْعُشْرَ: في التوراة في لاويين 27‏:30، أمر الله شعبه بإعطاء عُشر دخلهم لرجال الدين. وكان هذا بالإضافة إلى تقديم الزكاة للفقراء.

 *11,44 Man glaubte, dass das Berühren eines Grabes eine Person sieben Tage lang unrein machte. Auch wenn die Person nicht wusste, dass das Grab dort war, wurde sie unrein, ohne es zu merken.

 *11‏:44 كان يُعتقَد أن مسّ القبر ينجّس الشخص سبعة أيام، ولكن إذا كان الشخص لا يعلم بوجود القبر، فإنَّه يتنجّس دون أن يعلم.