Die Gute Nachricht nach Lukas 4
<< Lukas 3
بشارة لوقا 4
Lukas 5 >>
Drücken Sie auf Play ►, um den deutschen Text zu hören
Lukas 4 (Männerstimme)
Drücken Sie auf Play ►, um den arabischen Text zu hören
Lukas 4 (Frauenstimme)
بشارة لوقا 4
Der Teufel prüft Jesus
1 Dann kehrte Jesus vom Jordan zurück, erfüllt vom Heiligen Geist. Der Geist führte ihn in der Wüste [herum], 2 wo der Teufel* ihn vierzig Tage prüfte. Diese ganze Zeit aß er nichts, und als [die Zeit] endete, war er hungrig. 3 Dann sprach der Teufel zu ihm: »Wenn du Gottes Sohn bist, dann sage zu diesem Stein, dass er sich in Brot verwandeln soll.«* 4 Jesus antwortete ihm: »Das Buch [Gottes]* sagt: ›Nicht vom Brot allein lebt der Mensch.‹«*
إبليس يمتحن عيسى
1 وَرَجَعَ عِيسَى مِنَ الْأُرْدُنِّ وَهُوَ مُمْتَلِئٌ بِالرُّوحِ الْقُدُّوسِ. وَقَادَهُ الرُّوحُ فِي الصَّحْرَاءِ 2 حَيْثُ امْتَحَنَهُ إِبْلِيسُ* 40 يَوْمًا. وَلَمْ يَأْكُلْ شَيْئًا طُولَ هَذِهِ الْفَتْرَةِ. فَلَمَّا انْتَهَتْ جَاعَ. 3 فَقَالَ لَهُ إِبْلِيسُ: ”إِنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ، فَقُلْ لِهَذَا الْحَجَرِ أَنْ يَتَحَوَّلَ إِلَى خُبْزٍ.“* 4 فَأَجَابَهُ عِيسَى: ”يَقُولُ الْكِتَابُ: * ’لَا بِالْخُبْزِ وَحْدَهُ يَحْيَا الْإِنْسَانُ.‘“*
5 Dann führte ihn der Teufel an einen hohen Ort und zeigte ihm in einem Augenblick alle Königreiche der Welt 6 und sagte zu ihm: »Ich gebe dir die Herrschaft über alle diese Königreiche, sowie die Pracht darin, weil sie mir gegeben worden ist und ich sie geben kann, wem ich will. 7 Also, wenn du dich vor mir verneigst, werden sie alle dir gehören.« 8 Jesus antwortete ihm: »Das Buch [Gottes] sagt: ›Verneige dich vor dem Herrn, deinem Gott, und bete nur ihn allein an.‹«*
5 وَقَادَهُ إِبْلِيسُ إِلَى مَكَانٍ عَالٍ، وَفِي لَحْظَةٍ أَرَاهُ جَمِيعَ مَمَالِكِ الدُّنْيَا 6 وَقَالَ لَهُ: ”أُعْطِيكَ السُّلْطَةَ عَلَى هَذِهِ الْمَمَالِكِ كُلِّهَا وَمَا فِيهَا مِنْ عَظَمَةٍ، لِأَنَّهَا أُعْطِيَتْ لِي وَأَنَا أُعْطِيهَا لِمَنْ أَشَاءُ. 7 فَإِنْ كُنْتَ تَسْجُدُ لِي، تَكُونُ لَكَ كُلُّهَا.“ 8 فَأَجَابَهُ عِيسَى: ”يَقُولُ الْكِتَابُ: ’اُسْجُدْ لِلْمَوْلَى إِلَهِكَ، وَاعْبُدْهُ هُوَ وَحْدَهُ.‘“*
9 Dann führte der Teufel ihn nach Jerusalem und stellte ihn auf die höchste Stelle im Tempelkomplex, und sagte zu ihm: »Wenn du Gottes Sohn bist, dann wirf dich von hier hinunter! 10 Denn das Buch [Gottes] sagt: ›Er wird seine Engel beauftragen, dich zu beschützen, 11 und sie werden dich auf ihren Händen tragen, sodass du deinen Fuß nicht an einem Stein stößt.‹«* 12 Jesus antwortete ihm: »Das Buch [Gottes] sagt: ›Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht prüfen.‹«* 13 Als der Teufel alle Prüfungen beendet hatte, verließ er ihn, bis sich eine weitere Gelegenheit ergeben würde.
9 وَقَادَهُ إِبْلِيسُ إِلَى الْقُدْسِ، وَأَوْقَفَهُ عَلَى أَعْلَى مَكَانٍ في مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ وَقَالَ لَهُ: ”إِنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ، فَاطْرَحْ نَفْسَكَ مِنْ هُنَا إِلَى تَحْتُ، 10 لِأَنَّ الْكِتَابَ يَقُولُ: ’يُوصِي مَلَائِكَتَهُ بِكَ لِيَحْرُسُوكَ، 11 فَيَحْمِلُونَكَ عَلَى أَيْدِيهِمْ لِكَيْ لَا تَصْدِمَ رِجْلَكَ بِحَجَرٍ.‘“* 12 فَأَجَابَهُ عِيسَى: ”يَقُولُ الْكِتَابُ: ’لَا تَمْتَحِنِ الْمَوْلَى إِلَهَكَ.‘“* 13 فَلَمَّا انْتَهَى إِبْلِيسُ مِنْ كُلِّ امْتِحَانٍ، تَرَكَهُ إِلَى أَنْ تَحِينَ فُرْصَةٌ أُخْرَى.
14 Dann kehrte Jesus in der Kraft des Geistes zurück nach Galiläa, und die Nachrichten über ihn verbreiteten sich in der ganzen Gegend. 15 Er begann in den Gebetshäusern* zu lehren, und alle verehrten ihn.
14 وَرَجَعَ عِيسَى إِلَى الْجَلِيلِ بِقُوَّةِ الرُّوحِ، وَانْتَشَرَ الْخَبَرُ عَنْهُ فِي الْمَنْطِقَةِ كُلِّهَا. 15 وَكَانَ يُعَلِّمُ فِي بُيُوتِ الْعِبَادَةِ،* وَالْكُلُّ يُعَظِّمُونَهُ.
Nazareth bewundert Jesus
16 Dann kam er nach Nazareth, wo er aufgewachsen war. Am Samstag* ging er zum Gebetshaus entsprechend seiner Gewohnheit. Er stand auf um vorzulesen, 17 und sie reichten ihm das Buch des Propheten Jesaja. Als er es öffnete, fand er die Stelle, in der geschrieben ist:* 18 »Der Geist Gottes ist auf mir, denn er hat mich gesalbt,* um den Armen frohe Nachricht zu verkündigen. Er hat mich gesandt, den Gefangenen die Befreiung und den Blinden die Sehkraft zu verkünden, die Unterdrückten zu befreien 19 und das Kommen des Jahres des Wohlwollens Gottes anzukündigen.«* 20 Dann schloss er das Buch, reichte es dem Diener und setzte sich. Und es waren alle Augen derjenigen, die im Gebetshaus waren, auf ihn gerichtet. 21 Dann begann er, zu ihnen zu sprechen und sagte: »Heute wurden diese Worte, die ihr gehört habt, erfüllt.«* 22 Alle stimmten ihm zu und wunderten sich über die Worte der Gnade, die aus seinem Mund gingen, und fragten: »Ist das nicht Josefs Sohn?« 23 Da sagte er zu ihnen: »Ohne Zweifel werdet ihr mir diesen Spruch sagen: ›Arzt, heile dich selbst.‹ Tue hier in deiner Heimatstadt die Dinge, von denen wir gehört haben, dass du sie in Kapernaum* getan hast.«
الناصرة مُعجبة بعيسى
16 وَجَاءَ إِلَى النَّاصِرَةِ، حَيْثُ نَشَأَ. وَفِي يَوْمِ السَّبْتِ،* رَاحَ إِلَى بَيْتِ الْعِبَادَةِ حَسَبَ عَادَتِهِ. وَقَامَ لِيَقْرَأَ، 17 فَقَدَّمُوا لَهُ كِتَابَ النَّبِيِّ إِشَعْيَا. فَلَمَّا فَتَحَهُ، وَجَدَ الْمَكَانَ الْمَكْتُوبَ فِيهِ: * 18 ”رُوحُ اللهِ عَلَيَّ، لِأَنَّهُ مَسَحَنِي لِأُبَشِّرَ الْمَسَاكِينَ، أَرْسَلَنِي لِأُنَادِيَ لِلْمَسْجُونِينَ بِالْحُرِّيَّةِ، وَلِلْعُمْيِ بِالْبَصَرِ، لِأُطْلِقَ الْمَظْلُومِينَ أَحْرَارًا،* 19 وَأُعْلِنَ عَنْ حُلُولِ سَنَةِ رِضَا اللهِ.“ * 20 ثُمَّ قَفَلَ الْكِتَابَ، وَسَلَّمَهُ إِلَى الْخَادِمِ وَجَلَسَ. وَكَانَتْ عُيُونُ كُلِّ الَّذِينَ فِي بَيْتِ الْعِبَادَةِ شَاخِصَةً إِلَيْهِ. 21 فَأَخَذَ يُخَاطِبُهُمْ وَقَالَ: ”الْيَوْمَ تَمَّ هَذَا الْكَلَامُ الَّذِي سَمِعْتُمُوهُ.“* 22 وَكَانُوا كُلُّهُمْ يَشْهَدُونَ لَهُ، وَيَتَعَجَّبُونَ مِنْ كَلَامِ النِّعْمَةِ الَّذِي يَخْرُجُ مِنْ فَمِهِ، وَقَالُوا: ”أَلَيْسَ هَذَا ابْنَ يُوسِفَ؟“ 23 فَقَالَ لَهُمْ: ”لَا شَكَّ أَنَّكُمْ تَقُولُونَ لِي هَذَا الْمَثَلَ: ’يَا طَبِيبُ، اِشْفِ نَفْسَكَ، اِعْمَلْ هُنَا فِي بَلْدَتِكَ الْأَشْيَاءَ الَّتِي سَمِعْنَا أَنَّكَ عَمِلْتَهَا فِي كَفْرَنَاحُومَ.‘“*
Nazareth lehnt Jesus ab
24 Und des Weiteren sprach er: »Ich sage euch die Wahrheit:* Kein Prophet wird in seiner Heimatstadt anerkannt. 25 Tatsache ist, dass Gott in den Tagen Elias' für drei Jahre und sechs Monate verhinderte, dass es regnete* und (deshalb) eine große Hungersnot im ganzen Land ausbrach. Zu dieser Zeit gab es viele Witwen unter den Kindern Israels. 26 Doch Elia wurde nicht zu einer einzigen von ihnen geschickt, sondern zu einer Witwe in Zarpat in der Region von Sidon. 27 Und in den Tagen des Propheten Elisa gab es viele in Israel, die an Lepra erkrankt waren, und es wurde nicht ein einziger von ihnen geheilt, aber Naaman, der Syrer, wurde geheilt.«*
الناصرة ترفض عيسى
24 وَأَضَافَ وَقَالَ: ”أَقُولُ لَكُمُ الْحَقَّ،* لَا نَبِيَّ يُقْبَلُ فِي بَلْدَتِهِ. 25 فَالْحَقِيقَةُ هِيَ أَنَّهُ فِي أَيَّامِ إِلْيَاسَ، مَنَعَ اللهُ السَّمَاءَ مِنْ أَنْ تُمْطِرَ 3 سِنِينَ وَ6 أَشْهُرٍ، فَحَدَثَتْ مَجَاعَةٌ عَظِيمَةٌ فِي كُلِّ الْبِلَادِ. وَكَانَ فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ أَرَامِلُ كَثِيرَةٌ، 26 لَكِنَّ إِلْيَاسَ لَمْ يُرْسَلْ إِلَى أَيِّ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ، إِنَّمَا أُرْسِلَ إِلَى أَرْمَلَةٍ فِي الصَّرَفَنْدِ فِي مَنْطِقَةِ صَيْدَا. 27 وَفِي أَيَّامِ النَّبِيِّ أَلِيشَعَ، كَانَ فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ كَثِيرُونَ مُصَابُونَ بِالْبَرَصِ، وَلَمْ يُشْفَ أَيُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ، لَكِنَّ نُعْمَانَ السُّورِيَّ شُفِيَ.“*
28 Alle Anwesenden im Gebetshaus wurden sehr wütend, als sie diese Worte hörten. 29 Sie sprangen auf und begannen, ihn aus der Ortschaft zu stoßen. Sie brachten ihn an den Rand des Berges, auf dem ihre Ortschaft gebaut war, um ihn hinunter zu werfen. 30 Aber er ging mitten durch sie hindurch und zog weiter.
28 فَغَضِبَ جِدًّا كُلُّ الْمَوْجُودِينَ فِي بَيْتِ الْعِبَادَةِ، لَمَّا سَمِعُوا هَذَا الْكَلَامَ. 29 وَقَامُوا وَأَخَذُوا يَدْفَعُونَهُ إِلَى خَارِجِ الْبَلْدَةِ، وَجَاءُوا بِهِ إِلَى حَافَّةِ الْجَبَلِ الَّذِي كَانَتْ بَلْدَتُهُمْ مَبْنِيَّةً عَلَيْهِ، لِيَطْرَحُوهُ إِلَى تَحْتُ. 30 وَلَكِنَّهُ مَرَّ مِنْ بَيْنِهِمْ وَمَضَى.
Jesus treibt einen bösen Geist aus
31 Dann ging [Jesus] hinab nach Kapernaum, einem Dorf in der Region von Galiläa, und lehrte die Menschen jeden Samstag. 32 Sie bewunderten seine Lehre, denn seine Worte hatten Vollmacht. 33 Nun war im Gebetshaus ein Mann, in dem der Geist eines bösen Dämons war. Er schrie mit lauter Stimme: 34 »Ah! Was hast du mit uns zu tun, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen, um uns zu vernichten? Ich kenne dich! Du bist der Heilige Gottes!«* 35 Jesus wies ihn zurecht und sagte zu ihm: »Sei still und komm aus ihm heraus!« Da warf der Dämon den Mann vor sie hin und kam aus ihm heraus, ohne ihm zu schaden. 36 Alle staunten und sagten untereinander: »Was ist dies für eine Botschaft! Denn mit Vollmacht und Kraft befiehlt er den bösen Geistern und sie kommen heraus!« 37 So verbreitete sich die Nachricht von Jesus überall in dieser ganzen Gegend.
عيسى يطرد الروح الشرير
31 وَنَزَلَ إِلَى كَفْرَنَاحُومَ، وَهِيَ مَدِينَةٌ فِي مَنْطِقَةِ الْجَلِيلِ. وَكَانَ يُعَلِّمُ النَّاسَ فِي أَيَّامِ السَّبْتِ. 32 فَتَعَجَّبُوا مِنْ تَعْلِيمِهِ لِأَنَّ كَلَامَهُ لَهُ سُلْطَانٌ. 33 وَكَانَ فِي بَيْتِ الْعِبَادَةِ رَجُلٌ فِيهِ رُوحُ شَيْطَانٍ شِرِّيرٍ، فَصَرَخَ بِأَعْلَى صَوْتِهِ: 34 ”آهِ، مَا لَكَ بِنَا يَا عِيسَى النَّاصِرِيُّ؟ هَلْ جِئْتَ لِتُهْلِكَنَا؟ أَنَا أَعْرِفُكَ! أَنْتَ قُدُّوسُ اللهِ!“* 35 فَوَبَّخَهُ عِيسَى وَقَالَ لَهُ: ”اِخْرَسْ وَاخْرُجْ مِنْهُ!“ فَطَرَحَ الشَّيْطَانُ الرَّجُلَ قُدَّامَهُمْ وَخَرَجَ مِنْهُ مِنْ غَيْرِ أَنْ يُؤْذِيَهُ. 36 فَانْدَهَشَ الْجَمِيعُ وَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: ”مَا هِيَ هَذِهِ الرِّسَالَةُ؟ فَإِنَّهُ بِسُلْطَانٍ وَقُوَّةٍ يَأْمُرُ الْأَرْوَاحَ الشِّرِّيرَةَ فَتَخْرُجُ!“ 37 فَانْتَشَرَ خَبَرُ عِيسَى فِي جَمِيعِ أَنْحَاءِ تِلْكَ الْمَنْطِقَةِ.
Jesus heilt Simons Schwiegermutter
38 [Jesus] verließ das Gebetshaus und ging in Simons Haus. Simons Schwiegermutter war an starkem Fieber erkrankt. Also baten sie ihn, sie zu heilen. 39 Er beugte sich zu ihr und befahl dem Fieber, sie zu verlassen, und es verließ sie. Sie stand sofort auf und begann, ihnen zu dienen.
ويشفي حماة سمعان
38 وَخَرَجَ مِنْ بَيْتِ الْعِبَادَةِ وَرَاحَ إِلَى دَارَ سَمْعَانَ. وَكَانَتْ حَمَاةُ سَمْعَانَ مُصَابَةً بِحُمَّى شَدِيدَةٍ، فَسَأَلُوهُ أَنْ يَشْفِيَهَا. 39 فَانْحَنَى نَحْوَهَا وَأَمَرَ الْحُمَّى أَنْ تَتْرُكَهَا فَتَرَكَتْهَا، وَقَامَتْ فِي الْحَالِ وَبَدَأَتْ تَخْدِمُهُمْ.
Jesus heilt viele
40 Bei Sonnenuntergang brachten alle [Menschen] ihre Kranken, die verschiedene Krankheiten hatten, zu Jesus.* Er legte seine Hände auf jeden von ihnen und heilte sie. 41 Dämonen kamen auch aus vielen Menschen heraus und schrien: »Du bist Gottes *Sohn!«* Aber er wies sie zurecht und erlaubte ihnen nicht zu sprechen, da sie wussten, dass er der Messias war.
ويشفي كثيرين
40 وَعِنْدَ الْغُرُوبِ، كُلُّ الَّذِينَ عِنْدَهُمْ مَرْضَى بِعِلَلٍ مُخْتَلِفَةٍ، أَحْضَرُوهُمْ إِلَى عِيسَى، فَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ وَشَفَاهُمْ.* 41 وَالشَّيَاطِينُ أَيْضًا خَرَجَتْ مِنْ كَثِيرِينَ، وَكَانَتْ تَصْرُخُ: ”*أَنْتَ ابْنُ اللهِ.“* فَكَانَ يُوَبِّخُهَا وَلَا يَسْمَحُ لَهَا أَنْ تَتَكَلَّمَ لِأَنَّهَا عَرَفَتْ أَنَّهُ الْمَسِيحُ.
42 Bei Tagesanbruch kam er hinaus und ging an einen abgelegenen Ort. Aber die Volksmenge suchte ihn, und als sie ihn fanden, versuchte sie ihn davon [abzuhalten], sie zu verlassen. 43 Aber er sagte zu ihnen: »Ich muss die Gute Nachricht der Errichtung von Gottes Reich auch in anderen Ortschaften verkündigen, weil ich zu diesem Zweck gesandt wurde.«* 44 So zog er weiter und verkündete die Gute Nachricht in den Gebetshäusern in der Region.
42 وَلَمَّا طَلَعَ النَّهَارُ، خَرَجَ وَذَهَبَ إِلَى مَكَانٍ مُنْعَزِلٍ. لَكِنَّ الشَّعْبَ كَانَ يَبْحَثُ عَنْهُ، فَلَمَّا وَجَدُوهُ حَاوَلُوا أَنْ لَا يَتْرُكَهُمْ. 43 لَكِنَّهُ قَالَ لَهُمْ: ”يَجِبُ أَنْ أُعْلِنَ بُشْرَى قِيَامِ مَمْلَكَةِ اللهِ لِلْبِلَادِ الْأُخْرَى أَيْضًا. لِأَنِّي أُرْسِلْتُ لِهَذَا الْقَصْدِ.“* 44 فَمَضَى يُبَشِّرُ فِي بُيُوتِ الْعِبَادَةِ الَّتِي فِي الْمَنْطِقَةِ.
<< Lukas 3
Definitionen
*4,2 der Teufel: der böse Obergeist. Das Wort Teufel ist vom griechischen Wort diabolos abgeleitet, was Verleumder und Kläger bedeutet. Dieser Begriff ist mit dem arabischen Wort إبليس iblis verwandt.
Lukas 5 >>
التعريفات
*4:2 إِبْلِيسُ: رئيس الأرواح الشريرة. كلمة إبليس أصلها الكلمة اليونانيّة ديابولُس، التي تعني المُفترِي (مُشوِّه السمعة) والمتَّهِم.
*4,18 hat mich gesalbt: Wenn Gott jemanden auswählt, der ihm in der Kraft seines Heiligen Geistes dient, sagt die Heilige Schrift, dass er von Gott »gesalbt« wurde. Die Wörter Messias und Christus stammen von dem hebräischen bzw. griechischen Begriff für »gesalbt.« Siehe Lukas 2,11; 3,22 und Apostelgeschichte 10,38.
*4,21 erfüllt: Eine Prophezeiung über ein zukünftiges Ereignis gilt als »erfüllt«, wenn das Ereignis tatsächlich stattfindet. In diesem Fall liest Jesus ihnen eine Prophezeiung über den Messias im Buch des Propheten Jesaja vor, und er sagt, dass die Prophezeiung in ihm erfüllt ist, was bedeutet, dass er der Messias ist.
*4,27 Lepra: eine Hautkrankheit. Dieser Begriff wurde in der Vergangenheit verwendet, um auf eine Vielzahl von Hautkrankheiten hinzudeuten. Menschen mit einer solchen Krankheit wurden als unrein angesehen. Sie mussten sich von den anderen Menschen fernhalten und sie konnten den Tempel Gottes oder die Gebetshäuser nicht betreten.
*4,43 Gottes Reich: In den Jahrhunderten vor Christus sagte Gott im Buch des Propheten Daniel (2,44), dass er in einer zukünftigen Zeit ein göttliches Königreich gründen würde, das niemals enden würde. Als die Zeit reif war, sandte Gott unseren Herrn Jesus als den Messias, um das Reich Gottes auf Erden zu errichten.