Apostelgeschichte 23

<< Apostelgeschichte 22

أعمال الرسل 23

Apostelgeschichte 24 >>

انقر للاستماع إلى النص الألماني

انقر للاستماع إلى النص العربي

Paulus' Rede vor dem Rat

1 Paulus blickte den Rat an und sprach: »Brüder, ich habe bis zu diesem Tag mit reinem Gewissen für Gott gelebt.« 2 An dieser Stelle befahl Hananias,* der Hohepriester, seinen Dienern, Paulus auf den Mund zu schlagen. 3 Paulus aber sagte zu ihm: »Gott wird dich schlagen, du weiß gekalkte Wand!* Wie kannst du hier sitzen, um mich nach dem [religiösen] Gesetz zu verurteilen und dann gegen das [religiöse] Gesetz zu verstoßen, indem du befiehlst, mich zu schlagen?« 4 Die Diener fragten: »Beleidigst du den Hohepriester Gottes?« 5 Paulus antwortete: »Ich wusste nicht, Brüder, dass er der Hohepriester ist, denn das Buch [Gottes] sagt: ›Du sollst das Oberhaupt eures Volkes nicht verfluchen.‹«*

خطاب بولس للمجلس

1 فَنَظَرَ بُولُسُ إِلَى الْمَجْلِسِ وَقَالَ: ”أَيُّهَا الْإِخْوَةُ، أَنَا عِشْتُ للهِ بِضَمِيرٍ نَقِيٍّ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.“ 2 وَهُنَا أَمَرَ حَنَانْيَا* رَئِيسُ الْأَحْبَارِ خُدَّامَهُ بِأَنْ يَضْرِبُوا بُولُسَ عَلَى فَمِهِ. 3 فَقَالَ لَهُ بُولُسُ: ”يَضْرِبُكَ اللهُ أَيُّهَا الْحَائِطُ الْمُبَيَّضُ!* كَيْفَ تَجْلِسُ هُنَا لِتُحَاكِمَنِي حَسَبَ الشَّرِيعَةِ، ثُمَّ تُخَالِفُ الشَّرِيعَةَ فَتَأْمُرُ بِضَرْبِي؟“ 4 فَقَالَ الْخُدَّامُ: ”هَلْ تَشْتِمُ رَئِيسَ أَحْبَارِ اللهِ؟“ 5 فَأَجَابَ بُولُسُ: ”لَمْ أَكُنْ أَعْلَمُ أَيُّهَا الْإِخْوَةُ أَنَّهُ رَئِيسُ الْأَحْبَارِ، لِأَنَّ الْكِتَابَ يَقُولُ: ’لَا تَلْعَنْ رَئِيسَ شَعْبِكَ.‘“*

6 Als Paulus erfuhr, dass einige Mitglieder des Rates von den Sadduzäern und andere von den Pharisäern waren, rief er in den Rat hinein: »Brüder, ich bin ein Pharisäer, Sohn eines Pharisäers! Und ihr stellt mich jetzt vor Gericht, weil ich die Hoffnung habe, dass die Toten auferstehen werden.« 7 Als er dies sagte, brach eine Diskussion zwischen den Pharisäern und den Sadduzäern aus, und der Rat spaltete sich. 8 Denn die Sadduzäer glauben weder an die Auferstehung, noch an die Engel und die Geister. Aber die Pharisäer glauben an all dies.

6 وَلَمَّا عَلِمَ بُولُسُ أَنَّ بَعْضَ أَعْضَاءِ الْمَجْلِسِ مِنَ الصَّدُّوقِيِّينَ وَالْبَعْضَ الْآخَرَ مِنَ الْفَرِّيسِيِّينَ، نَادَى فِي الْمَجْلِسِ وَقَالَ: ”أَيُّهَا الْإِخْوَةُ، أَنَا فَرِّيسِيٌّ ابْنُ فَرِّيسِيٍّ، وَأَنْتُمْ تُحَاكِمُونِي الْآنَ لِأَنَّ عِنْدِي رَجَاءً أَنَّ الْمَوْتَى سَيَقُومُونَ.“ 7 فَلَمَّا قَالَ هَذَا، وَقَعَ الْخِلَافُ بَيْنَ الْفَرِّيسِيِّينَ وَالصَّدُّوقِيِّينَ وَانْقَسَمَ الْمَجْلِسُ. 8 لِأَنَّ الصَّدُّوقِيِّينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْقِيَامَةِ، وَلَا بِالْمَلَائِكَةِ، وَلَا بِالْأَرْوَاحِ، أَمَّا الْفَرِّيسِيُّونَ فَيُؤْمِنُونَ بِكُلِّ هَذَا.

9 Es folgte ein heftiger Aufruhr. Einige der Religionsexperten der Sekte der Pharisäer standen auf und begannen heftig zu protestieren und sagten: »Wir finden keine Schuld an diesem Mann. Vielleicht sprach [ja] ein Geist oder ein Engel zu ihm!« 10 Die Diskussion verschärfte sich so sehr, dass der Kommandant befürchtete, sie würden Paulus in Stücke reißen. Also befahl er den Soldaten, hinunterzugehen und ihnen [Paulus] zu entreißen und ihn in die Festung* zu bringen. 11 In der Nacht kam der Messias, stand neben Paulus und sprach zu ihm: »Sei unbesorgt! Du musst mich in Rom bezeugen, so wie [du es] in Jerusalem [getan hast].«

9 وَحَدَثَ هِيَاجٌ شَدِيدٌ، وَوَقَفَ بَعْضُ فُقَهَاءِ الْمَذْهَبِ الْفَرِّيسِيِّ وَأَخَذُوا يَحْتَجُّونَ بِشِدَّةٍ وَقَالُوا: ”نَحْنُ لَا نَجِدُ أَيَّ ذَنْبٍ فِي هَذَا الرَّجُلِ. رُبَّمَا كَلَّمَهُ رُوحٌ أَوْ مَلَاكٌ!“ 10 وَزَادَ الْخِلَافُ حَتَّى خَافَ الْقَائِدُ أَنْ يُمَزِّقُوا بُولُسَ تَمْزِيقًا. فَأَمَرَ الْجُنُودَ أَنْ يَنْزِلُوا وَيَخْطِفُوهُ مِنْ بَيْنِهِمْ، وَيَأْخُذُوهُ إِلَى الْقَلْعَةِ.* 11 وَفِي اللَّيْلِ، جَاءَ الْمَسِيحُ وَوَقَفَ بِجِوَارِ بُولُسَ وَقَالَ لَهُ: ”اِطْمَئِنْ! يَجِبُ أَنْ تَشْهَدَ لِي فِي رُومَا كَمَا شَهِدْتَ لِي فِي الْقُدْسِ.“

Die Verschwörung, Paulus zu töten

12 Am Morgen verschworen sich die Juden gemeinsam und verbaten sich selbst das Essen und das Trinken, bis sie Paulus getötet hatten. 13 Die Zahl derer, die sich verschworen hatten, war mehr als vierzig Männer. 14 Sie gingen zu den Hohepriestern und Ältesten und sagten: »Wir haben einen Eid geschworen, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben. 15 Nun bittet den Kommandanten — ihr und der Rest des Rates — Paulus unter dem Vorwand vor euch zu bringen, dass ihr eine Untersuchung seines Falls durchführen wollt. Wir werden bereit sein, ihn zu töten, bevor er vor dem Rat eintrifft.«

مؤامرة لقتل بولس

12 وَفِي الصُّبْحِ تَآمَرَ الْيَهُودُ مَعًا وَحَرَّمُوا عَلَى أَنْفُسِهِمِ الْأَكْلَ وَالشُّرْبَ حَتَّى يَقْتُلُوا بُولُسَ. 13 وَكَانَ عَدَدُ الَّذِينَ تَآمَرُوا أَكْثَرَ مِنْ 40 رَجُلًا. 14 فَذَهَبُوا إِلَى رُؤَسَاءِ الْأَحْبَارِ وَالشُّيُوخِ وَقَالُوا: ”نَحْنُ أَقْسَمْنَا يَمِينًا أَنْ لَا نَأْكُلَ شَيْئًا حَتَّى نَقْتُلَ بُولُسَ. 15 فَالْآنَ، اُطْلُبُوا مِنَ الْقَائِدِ، أَنْتُمْ وَبَاقِي الْمَجْلِسِ، أَنْ يُحْضِرَ بُولُسَ قُدَّامَكُمْ بِحُجَّةِ أَنَّكُمْ تُرِيدُونَ عَمَلَ تَحْقِيقٍ فِي مَوْضُوعِهِ، وَنَكُونُ نَحْنُ مُسْتَعِدِّينَ لِقَتْلِهِ قَبْلَ أَنْ يَصِلَ إِلَى الْمَجْلِسِ.“

16 Aber der Sohn von Paulus Schwester erfuhr von dem Hinterhalt. Also ging er zur Festung und erzählte es Paulus. 17 Darauf rief Paulus einen der Offiziere [herbei] und sagte zu ihm: »Bring diesen jungen Mann zum Kommandanten, denn er will ihm etwas berichten.« 18 Der Offizier brachte ihn zum Kommandanten und sprach zu ihm: »Paulus, der Gefangene, rief mich [herbei] und bat mich, dir diesen jungen Mann zu bringen, weil er dir etwas berichten will.«

16 وَسَمِعَ ابْنُ أُخْتِ بُولُسَ بِخَبَرِ الْكَمِينِ، فَذَهَبَ إِلَى الْقَلْعَةِ وَأَخْبَرَ بُولُسَ. 17 فَاسْتَدْعَى بُولُسُ أَحَدَ الضُّبَّاطِ وَقَالَ لَهُ: ”خُذْ هَذَا الشَّابَّ إِلَى الْقَائِدِ، لِأَنَّ عِنْدَهُ شَيْئًا يُرِيدُ أَنْ يُخْبِرَهُ بِهِ.“ 18 فَأَخَذَهُ الضَّابِطُ إِلَى الْقَائِدِ وَقَالَ لَهُ: ”اِسْتَدْعَانِي السَّجِينُ بُولُسُ وَطَلَبَ مِنِّي أَنْ أُحْضِرَ لَكَ هَذَا الشَّابَّ، لِأَنَّ عِنْدَهُ شَيْئًا يُرِيدُ أَنْ يُخْبِرَكَ بِهِ.“

19 Der Kommandant nahm den jungen Mann bei der Hand, [führte] ihn allein beiseite und fragte ihn: »Was hast du [zu sagen]? Berichte mir.« 20 Er sagte ihm: »Die Juden haben vereinbart, dich zu bitten, Paulus morgen vor den Rat zu bringen, unter dem Vorwand, dass sie eine Untersuchung seines Falls durchführen wollen. 21 Aber hört nicht auf sie, denn mehr als vierzig von ihnen haben einen Hinterhalt geplant. Sie haben sich selbst das Essen und Trinken verboten, bis sie ihn getötet haben. Sie sind jetzt bereit und warten darauf, dass du ihnen ihre Bitte erfüllst.« 22 Der Kommandant ließ den jungen Mann gehen, warnte ihn und sagte zu ihm: »Sag niemandem, dass du mir dies gesagt hast.«

19 فَأَخَذَ الْقَائِدُ الشَّابَّ مِنْ يَدِهِ وَانْفَرَدَ بِهِ وَسَأَلَهُ: ”مَاذَا عِنْدَكَ؟ أَخْبِرْنِي.“ 20 فَقَالَ: ”اِتَّفَقَ الْيَهُودُ أَنْ يَطْلُبُوا مِنْكَ أَنْ تُحْضِرَ بُولُسَ إِلَى الْمَجْلِسِ غَدًا بِحُجَّةِ أَنَّهُمْ يُرِيدُونَ عَمَلَ تَحْقِيقٍ فِي مَوْضُوعِهِ. 21 فَلَا تَسْمَعْ لَهُمْ، لِأَنَّ أَكْثَرَ مِنْ 40 وَاحِدًا مِنْهُمْ عَمِلُوا لَهُ كَمِينًا وَحَرَّمُوا عَلَى أَنْفُسِهِمِ الْأَكْلَ وَالشُّرْبَ حَتَّى يَقْتُلُوهُ، وَهُمْ مُسْتَعِدُّونَ الْآنَ يَنْتَظِرُونَ أَنْ تُجِيبَ لَهُمْ طَلَبَهُمْ.“ 22 فَصَرَفَ الْقَائِدُ الشَّابَّ وَحَذَّرَهُ وَقَالَ لَهُ: ”لَا تَقُلْ لِأَحَدٍ إِنَّكَ أَخْبَرْتَنِي بِهَذَا.“

Die Überführung des Paulus nach Cäsarea

23 Dann rief der Kommandant zwei seiner Offiziere und befahl ihnen: »Bereitet zweihundert Soldaten, siebzig Reiter und zweihundert Speerträger vor, die heute um neun Uhr abends nach Cäsarea* gehen sollen. 24 Außerdem [stellt] Paulus ein Pferd [zur Verfügung], damit er wohlbehalten beim Gouverneur Felix ankommt.« 25 Dann schrieb er einen Brief an den Gouverneur, in dem er sagte:

نقل بولس إلى قيصرية

23 ثُمَّ دَعَا الْقَائِدُ اثْنَيْنِ مِنْ ضُبَّاطِهِ وَأَمَرَهُمَا: ”أَعِدَّا 200 جُنْدِيٍّ وَ70 فَارِسًا وَ200 مُتَسَلِّحٍ بِالْحِرَابِ، لِيَذْهَبُوا إِلَى قَيْصَرِيَّةَ* اللَّيْلَةَ فِي السَّاعَةِ التَّاسِعَةِ مَسَاءً، 24 وَأَيْضًا فَرَسًا يَرْكَبُهُ بُولُسُ لِكَيْ يَصِلَ سَالِمًا إِلَى الْحَاكِمِ فِيلِكْسَ.“ 25 وَكَتَبَ رِسَالَةً إِلَى الْحَاكِمِ يَقُولُ فِيهَا:

26 »Von Claudius Lysias an Seine Exzellenz, Gouverneur Felix: Sei gegrüßt! 27 Dieser Mann wurde von den Juden verhaftet, und sie waren im Begriff, ihn zu töten. Aber ich kam mit meinen Soldaten und rettete ihn vor ihnen, denn ich erfuhr, dass er ein römischer Bürger ist. 28 Ich wollte den Grund ihrer Anschuldigung gegen ihn erfahren. Also brachte ich ihn vor ihren Rat. 29 Dann fand ich heraus, dass die Anklage mit Fragen ihres [religiösen] Gesetzes zu tun hat. Aber es gibt keine Beschwerde gegen ihn, die den Tod oder die Inhaftierung verdient. 30 Dann erfuhr ich, dass es da eine Verschwörung gegen den Mann gab. Also habe ich ihn schnell zu dir geschickt. Ich habe denen, die ihn anklagen, befohlen, ihren Fall gegen ihn dir vorzutragen.«

26 ”مِنْ: كُلُودِيُوسَ لِيسِيَاسَ، إِلَى: صَاحِبِ الْفَخَامَةِ فِيلِكْسَ الْحَاكِمِ. بَعْدَ التَّحِيَّةِ، 27 هَذَا الرَّجُلُ قَبَضَ عَلَيْهِ الْيَهُودُ وَكَانُوا عَلَى وَشْكِ أَنْ يَقْتُلُوهُ. لَكِنِّي وَصَلْتُ مَعَ جُنُودِي وَأَنْقَذْنَاهُ مِنْهُمْ، لِأَنِّي عَلِمْتُ أَنَّهُ مُوَاطِنٌ رُومَانِيٌّ. 28 وَكُنْتُ أُرِيدُ أَنْ أَعْرِفَ سَبَبَ شَكْوَاهُمْ ضِدَّهُ، فَأَخَذْتُهُ إِلَى مَجْلِسِهِمْ. 29 فَوَجَدْتُ أَنَّ التُّهْمَةَ مُتَعَلِّقَةٌ بِمَسَائِلَ تَخُصُّ شَرِيعَتِهِمْ. لَكِنْ لَيْسَتْ هُنَاكَ شَكْوَى ضِدَّهُ تَسْتَحِقُّ الْمَوْتَ أَوِ السِّجْنَ. 30 ثُمَّ عَلِمْتُ أَنَّ هُنَاكَ مُؤَامَرَةً ضِدَّ الرَّجُلِ، فَأَرْسَلْتُهُ لَكَ بِسُرْعَةٍ. وَقَدْ أَمَرْتُ الَّذِينَ يَتَّهِمُونَهُ أَنْ يُقَدِّمُوا لَكَ قَضِيَّتَهُمْ ضِدَّهُ.“

31 Die Soldaten führten die ihnen erteilten Befehle aus, nahmen Paulus in der Nacht mit und kamen mit ihm bis nach Antipatris.* 32 Am nächsten Tag ließen [die Soldaten] die Reiter mit ihm weiterziehen und kehrten zur Festung zurück. 33 Als die Reiter in Cäsarea ankamen, gaben sie den Brief dem Gouverneur und übergaben ihm Paulus. 34 Der Gouverneur las den Brief und fragte [Paulus], aus welcher Provinz er stamme, und er erfuhr, dass er aus Zilizien war. 35 Er sagte: »Ich werde mir deinen Fall anhören, wenn diejenigen, die sich über dich beschweren, gekommen sind.« Dann befahl er, Paulus im Palast des Herodes* zu bewachen.

31 فَنَفَّذَ الْجُنُودُ الْأَوَامِرَ الَّتِي أُعْطِيَتْ لَهُمْ، وَأَخَذُوا بُولُسَ مَعَهُمْ فِي اللَّيْلِ وَوَصَلُوا بِهِ حَتَّى أَنْتِيبَاتْرِسَ.* 32 وَفِي الْغَدِ تَرَكُوا الْفُرْسَانَ يَذْهَبُونَ مَعَهُ، وَرَجَعُوا هُمْ إِلَى الْقَلْعَةِ. 33 فَلَمَّا وَصَلَ الْفُرْسَانُ إِلَى قَيْصَرِيَّةَ، أَعْطَوْا الرِّسَالَةَ إِلَى الْحَاكِمِ وَسَلَّمُوا لَهُ بُولُسَ. 34 فَقَرَأَ الْحَاكِمُ الرِّسَالَةَ، وَسَأَلَ مِنْ أَيِّ وِلَايَةٍ هُوَ. فَعَرَفَ أَنَّهُ مِنْ كِيلِيكِيَّةَ. 35 فَقَالَ: ”سَأَسْمَعُ قَضِيَّتَكَ عِنْدَمَا يَجِيءُ الَّذِينَ يَشْتَكُونَ ضِدَّكَ.“ ثُمَّ أَمَرَ بِحِرَاسَةِ بُولُسَ فِي قَصْرِ هِيرُودِسَ.*

<< Apostelgeschichte 22

Definitionen


 *23,2 Hananias: Hananias diente als Hohepriester von 47 bis 59 n. Chr. Er war ein grausamer Mann und wurde 66 n. Chr. von seinem eigenen Volk ermordet.

Apostelgeschichte 24 >>

التعريفات


 *23‏:2 حَنَانْيَا: كان حنانيا رئيسًا للأحبار من 47 م إلى 59 م. وقد كان رجلًا قاسيًا فاغتيل على أيدي شعبه عام 66 م. 

 *23,3 weiß gekalkte Wand: ein Heuchler; jemand, der vorgibt, viel rechtschaffener zu sein, als er tatsächlich ist.

 *23‏:3 الْحَائِطُ الْمُبَيَّضُ: منافق؛ شخص يتظاهر بأنه أكثر صلاحًا مما هو عليه فعلاً.

 *23,5 Siehe Tora, 2. Mose 22,27.

 *23‏:5 التوراة، الخروج 22‏:28.

 *23,10 Festung: Die Festung Antonia, die sich neben dem Tempelkomplex befand. Siehe Festung im Glossar.

 *23‏:10 الْقَلْعَةِ: قلعة أنطونيا، التي كانت بجوار مُجَمَّع بيت الله. انظر ‌القلعة في مسرد المصطلحات.

 *23,23 Cäsarea: eine Hafenstadt an der Küste. Sie war die Hauptstadt der römischen Provinz Iudäa, die die Regionen der Heiligen Länder umfasste. Die Entfernung von Jerusalem nach Cäsarea über Land betrug etwa 121 Kilometer.

 *23‏:23 قَيْصَرِيَّةَ: مدينة ساحلية على ساحل البحر المتوسّط. كانت عاصمة مقاطعة يهوذا الرومانية، والتي تشمل مناطق ‌الأراضي المقدسة. كانت المسافة من القدس إلى قيصرية بَرًّا حوالي 121 كيلومترًا.

 *23,31 Antipatris: eine Stadt zwischen Jerusalem und Cäsarea.

 *23‏:31 أَنْتِيبَاتْرِسَ: بلدة تقع في منتصف الطريق بين القدس وقيصرية.

 *23,35 Palast des Herodes: ein von Herodes dem Großen, der 4 v. Chr. starb, erbauter Palast. Zu dieser Zeit (57 n. Chr.) war der Palast in Cäsarea vom römischen Gouverneur besetzt.

 *23‏:35 قَصْرِ هِيرُودِسَ: قصر ابتناه هيرودس الكبير، الذي توفي عام 4 قبل الميلاد. في ذلك الوقت (57 م)، كان الحاكم الروماني في قيصرية يَشغَل القصر.

Ihre Ermutigung ist für uns wertvoll

Ihre Geschichten tragen dazu bei, Websites wie diese zu ermöglichen.