Apostelgeschichte 5
<< Apostelgeschichte 4
أعمال الرسل 5
Apostelgeschichte 6 >>
انقر للاستماع إلى النص الألماني
أعمال الرسل 5
انقر للاستماع إلى النص العربي
Hananias und Saphira
1 Es gab aber dort einen Mann namens Hananias, der ein Grundstück verkaufte, er gemeinsam mit seiner Frau Saphira. 2 Er behielt einen Teil des Erlöses für sich und seine Frau wusste davon. Dann brachte er den Rest und gab ihn den Aposteln. 3 Da fragte Petrus ihn: »Hananias, warum hast du zugelassen, dass der Satan dein Herz erfüllt, sodass du den Heiligen Geist angelogen und einen Teil des Erlöses vom Feld für dich behalten hast? 4 Bevor du es verkauft hattest, war es deins, und als du es verkauft hattest, hättest du mit seinem Erlös machen können, was immer du wolltest. Also, warum hast du dir dies in deinem Herzen vorgenommen? Du hast Gott angelogen, nicht die Menschen!« 5 Als Hananias diese Worte hörte, fiel er tot um. Und alle, die davon hörten, hatten große Furcht.
حنانيا وسفيرة
1 لَكِنْ كَانَ هُنَاكَ رَجُلٌ اسْمُهُ حَنَانْيَا، بَاعَ قِطْعَةَ أَرْضٍ هُوَ وَزَوْجَتُهُ سَفِيرَةُ، 2 وَاحْتَفَظَ لِنَفْسِهِ بِجُزْءٍ مِنَ الثَّمَنِ وَكَانَتْ زَوْجَتُهُ تَعْلَمُ ذَلِكَ. فَأَحْضَرَ الْبَاقِيَ وَأَعْطَاهُ لِلرُّسُلِ. 3 فَقَالَ لَهُ بُطْرُسُ: ”يَا حَنَانْيَا، لِمَاذَا خَلَّيْتَ الشَّيْطَانَ يَمْلَأُ قَلْبَكَ، فَكَذَبْتَ عَلَى الرُّوحِ الْقُدُّوسِ وَاحْتَفَظْتَ لِنَفْسِكَ بِجُزْءٍ مِنْ ثَمَنِ الْحَقْلِ؟ 4 قَبْلَ مَا بِعْتَهُ كَانَ لَكَ، وَلَمَّا بِعْتَهُ كَانَ بِإِمْكَانِكَ أَنْ تَعْمَلَ بِثَمَنِهِ مَا تَشَاءُ. فَلِمَاذَا قَصَدْتَ هَذَا فِي قَلْبِكَ؟ أَنْتَ كَذَبْتَ عَلَى اللهِ لَا عَلَى النَّاسِ!“ 5 فَلَمَّا سَمِعَ حَنَانْيَا هَذَا الْكَلَامَ، وَقَعَ مَيِّتًا. وَكُلُّ الَّذِينَ سَمِعُوا بِهَذَا خَافُوا جِدًّا.
6 Dann kamen einige junge Männer, wickelten Hananias in ein Leichentuch, trugen ihn hinaus und begruben ihn. 7 Nach etwa drei Stunden kam seine Frau. Aber sie wusste nicht, was passiert war. 8 Petrus fragte sie: »Sag mir, habt ihr beide das Land für diesen Betrag verkauft?« Sie antwortete: »Ja, für diesen Betrag.« 9 Petrus sagte zu ihr: »Du und dein Mann, warum habt ihr euch darauf geeinigt, den Geist Gottes zu testen? Sieh doch! Diejenigen, die deinen Mann begraben haben, sind an der Tür angekommen, und sie werden auch dich [hinaus]tragen.« 10 In dem Moment fiel sie vor seinen Füßen um und starb. Als die jungen Männer hereinkamen, fanden sie sie tot vor. Sie trugen sie hinaus und begruben sie neben ihrem Mann. 11 Und die gesamte Gemeinschaft der Gläubigen und alle, die davon hörten, hatten große Furcht.
6 فَجَاءَ بَعْضُ الشُّبَّانِ وَكَفَّنُوا حَنَانْيَا وَخَرَجُوا بِهِ وَدَفَنُوهُ. 7 وَبَعْدَ حَوَالَيْ 3 سَاعَاتٍ، جَاءَتْ زَوْجَتُهُ وَهِيَ لَا تَعْلَمُ مَا جَرَى. 8 فَقَالَ لَهَا بُطْرُسُ: ”قُولِي لِي، هَلْ بِهَذَا الْمَبْلَغِ بِعْتُمَا الْأَرْضَ؟“ قَالَتْ: ”نَعَمْ، بِهَذَا الْمَبْلَغِ.“ 9 فَقَالَ لَهَا بُطْرُسُ: ”لِمَاذَا اتَّفَقْتِ أَنْتِ وَزَوْجُكِ عَلَى امْتِحَانِ رُوحِ اللهِ؟ اُنْظُرِي! الَّذِينَ دَفَنُوا زَوْجَكِ وَصَلُوا عِنْدَ الْبَابِ، وَسَيَحْمِلُونَكِ أَنْتِ أَيْضًا!“ 10 فَوَقَعَتْ فِي الْحَالِ عِنْدَ قَدَمَيْهِ وَمَاتَتْ. وَلَمَّا دَخَلَ الشُّبَّانُ وَجَدُوهَا مَيِّتَةً، فَخَرَجُوا بِهَا وَدَفَنُوهَا بِجِوَارِ زَوْجِهَا. 11 وَكُلُّ جَمَاعَةِ الْمُؤْمِنِينَ وَكُلُّ الَّذِينَ سَمِعُوا بِهَذَا خَافُوا جِدًّا.
Die Apostel vollbringen viele Wunder
12 Viele Zeichen und Wunder geschahen durch die Apostel unter dem Volk, und alle Gläubigen trafen sich in der Salomohalle.* 13 Niemand außerhalb ihrer Gruppe wagte es, sich unter sie zu mischen, doch das ganze Volk achtete sie sehr. 14 Eine große Zahl von Männern und Frauen glaubte an unseren Herrn Jesus und schloss sich ihnen an. 15 Die Leute trugen die Kranken auf die Straßen hinaus und legten sie auf Betten oder Matten, sodass, wenn Petrus vorbei kam, sein Schatten vielleicht auf einige von ihnen fallen würde. 16 Immer wieder kamen Gruppen von Leuten aus den Ortschaften im Umkreis von Jerusalem und brachten die Kranken und die von bösen Geistern Gequälten, und alle wurden geheilt.
الرسل يعملون معجزات كثيرة
12 وَتَمَّتْ بِوَاسِطَةِ الرُّسُلِ آيَاتٌ وَعَجَائِبُ كَثِيرَةٌ بَيْنَ الشَّعْبِ. وَكَانَ كُلُّ الْمُؤْمِنِينَ يَجْتَمِعُونَ مَعًا فِي قَاعَةِ سُلَيْمَانَ.* 13 وَلَمْ يَتَجَرَّأْ أَحَدٌ مِنْ خَارِجِ جَمَاعَتِهِمْ أَنْ يَنْدَسَّ بَيْنَهُمْ. بَلْ كَانَ الشَّعْبُ يَحْتَرِمُهُمْ جِدًّا. 14 وَآمَنَ بِمَوْلَانَا عِيسَى عَدَدٌ كَبِيرٌ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَانْضَمُّوا إِلَيْهِمْ. 15 وَكَانَ النَّاسُ يَحْمِلُونَ الْمَرْضَى إِلَى الشَّوَارِعِ، وَيَضَعُونَهُمْ عَلَى فِرَاشٍ أَوْ حَصِيرٍ حَتَّى عِنْدَمَا يَمُرُّ بُطْرُسُ رُبَّمَا يَحِلُّ ظِلُّهُ عَلَى بَعْضِهِمْ. 16 وَكَانَتْ جَمَاعَاتٌ مِنْ أَهَالِي الْبِلَادِ الْمُجَاوِرَةِ لِلْقُدْسِ تَأْتِي بِالْمَرْضَى وَالْمُعَذَّبِينَ بِالْأَرْوَاحِ الشِّرِّيرَةِ، وَكَانُوا كُلُّهُمْ يَنَالُونَ الشِّفَاءَ.
Die Leiter verfolgen die Apostel
17 Der Hohepriester aber war von Neid erfüllt, gemeinsam mit seiner Fraktion der Partei der Sadduzäer. 18 Sie nahmen die Apostel fest und steckten sie in das öffentliche Gefängnis. 19 Aber ein Engel Gottes öffnete die Tore des Gefängnisses in der Nacht und brachte sie heraus. Dann sagte er zu ihnen: 20 »Geht und stellt euch in die Vorhöfe von Gottes Tempel und verkündet den Menschen die ganze Botschaft dieses neuen Lebens.« 21 Sie gehorchten seinen Worten, gingen bei Tagesanbruch zu den Vorhöfen des Tempels und begannen, die Menschen zu lehren.
القادة يضطهدون الرسل
17 فَامْتَلَأَ رَئِيسُ الْأَحْبَارِ بِالْحَسَدِ هُوَ وَجَمَاعَتُهُ الَّذِينَ مِنْ حِزْبِ الصَّدُّوقِيِّينَ، 18 فَقَبَضُوا عَلَى الرُّسُلِ، وَوَضَعُوهُمْ فِي السِّجْنِ الْعَامِّ. 19 لَكِنَّ مَلَاكَ اللهِ فَتَحَ أَبْوَابَ السِّجْنِ فِي اللَّيْلِ، وَأَخْرَجَهُمْ وَقَالَ لَهُمْ: 20 ”اِذْهَبُوا وَقِفُوا فِي سَاحَاتِ بَيْتِ اللهِ، وَأَعْلِنُوا لِلنَّاسِ رِسَالَةَ الْحَيَاةِ الْجَدِيدَةِ كَامِلَةً.“ 21 فَأَطَاعُوا مَا قَالَهُ، وَذَهَبُوا إِلَى سَاحَاتِ الْبَيْتِ عِنْدَ الْفَجْرِ، وَأَخَذُوا يُعَلِّمُونَ النَّاسَ.
Der Hohepriester versammelte seine Fraktion und berief den Hohen Rat, nämlich die Vollversammlung der Ältesten Israels, ein. Dann befahlen sie, die Apostel aus dem Gefängnis zu holen. 22 Aber als die Wachen ins Gefängnis kamen, fanden sie sie dort nicht. Sie kehrten zurück, berichteten und sagten: 23 »Wir fanden das Gefängnis sicher verschlossen und die Wachen vor den Toren stehen. Aber als wir [sie] öffneten, fanden wir niemanden drinnen.« 24 Als der Hauptmann der Tempelwache und die Hohepriester diesen Bericht hörten, waren sie verwirrt und fragten: »Was glaubt ihr, was geschehen sein könnte?« 25 Da kam jemand und sagte zu ihnen: »Die Männer, die ihr ins Gefängnis gesteckt habt, stehen in den Vorhöfen von Gottes Tempel und lehren das Volk!«
وَجَمَعَ رَئِيسُ الْأَحْبَارِ جَمَاعَتَهُ، وَاسْتَدْعَوْا الْمَجْلِسَ الْأَعْلَى، أَيْ كُلَّ مَجْلِسِ شُيُوخِ إِسْرَائِيلَ، وَأَمَرُوا بِإِحْضَارِ الرُّسُلِ مِنَ السِّجْنِ. 22 لَكِنْ لَمَّا ذَهَبَ الْحَرَسُ إِلَى السِّجْنِ، لَمْ يَجِدُوهُمْ هُنَاكَ. فَرَجَعُوا وَأَخْبَرُوا وَقَالُوا: 23 ”وَجَدْنَا السِّجْنَ مَقْفُولًا بِكُلِّ إِحْكَامٍ، وَالْحَرَسَ وَاقِفِينَ عِنْدَ الْأَبْوَابِ. لَكِنْ لَمَّا فَتَحْنَا لَمْ نَجِدْ أَحَدًا فِي الدَّاخِلِ.“ 24 فَلَمَّا سَمِعَ قَائِدُ حَرَسِ بَيْتِ اللهِ وَرُؤَسَاءُ الْأَحْبَارِ هَذَا الْكَلَامَ، تَحَيَّرُوا وَقَالُوا: ”يَا تُرَى مَاذَا حَدَثَ؟“ 25 فَجَاءَ وَاحِدٌ وَقَالَ لَهُمْ: ”الرِّجَالُ الَّذِينَ وَضَعْتُمُوهُمْ فِي السِّجْنِ، هُمْ فِي سَاحَاتِ بَيْتِ اللهِ وَاقِفُونَ يُعَلِّمُونَ الشَّعْبَ.“
26 Der Hauptmann der Wache und seine Männer gingen und brachten [die Apostel] ohne Gewalt[anwendung] mit, denn sie hatten Angst, dass das Volk sie steinigen könnte. 27 Als sie die Apostel vor den Rat gebracht hatten, verhörte sie der Hohepriester 28 und sagte: »Wir haben euch befohlen, nicht in diesem Namen zu lehren. Stattdessen habt ihr Jerusalem mit eurer Lehre gefüllt, und ihr wollt uns die Verantwortung für die Tötung dieses Mannes zuschieben!« 29 Petrus und die Apostel antworteten ihm: »Wir müssen Gott gehorchen, nicht den Menschen. 30 Ihr habt Jesus getötet — ihr habt ihn gekreuzigt; aber Gott, der Gott unserer Vorfahren, hat ihn vom Tod auferweckt. 31 Er hat ihn zu seiner rechten [Seite] erhoben, um der Herrscher und Retter* zu sein, damit die Kinder Israels durch ihn umkehren und dass ihre Sünden vergeben werden können. 32 Wir bezeugen dies, genauso wie [es] der Heilige Geist bezeugt, den Gott denen gegeben hat, die ihm gehorchen.«
26 فَذَهَبَ قَائِدُ الْحَرَسِ وَرِجَالُهُ، وَأَحْضَرُوهُمْ بِغَيْرِ عُنْفٍ لِأَنَّهُمْ خَافُوا أَنْ يَرْجُمَهُمُ الشَّعْبُ. 27 فَلَمَّا أَدْخَلُوهُمْ أَمَامَ الْمَجْلِسِ، اِسْتَجْوَبَهُمْ رَئِيسُ الْأَحْبَارِ 28 وَقَالَ: ”نَحْنُ أَمَرْنَاكُمْ أَنْ لَا تُعَلِّمُوا بِهَذَا الِاسْمِ، لَكِنَّكُمْ مَلَأْتُمُ الْقُدْسَ بِتَعْلِيمِكُمْ، وَتُرِيدُونَ أَنْ تُلْقُوا عَلَيْنَا مَسْؤولِيَّةَ قَتْلِ هَذَا الرَّجُلِ!“ 29 أَجَابَهُ بُطْرُسُ وَالرُّسُلُ: ”يَجِبُ أَنْ نُطِيعَ اللهَ لَا النَّاسَ. 30 أَنْتُمْ قَتَلْتُمْ عِيسَى، أَنْتُمْ صَلَبْتُمُوهُ، وَلَكِنَّ اللهَ إِلَهَ آبَائِنَا أَقَامَهُ مِنَ الْمَوْتِ، 31 وَرَفَعَهُ إِلَى يَمِينِهِ، لِيَكُونَ هُوَ الْقَائِدَ وَالْمُنْقِذَ،* وَبِوَاسِطَتِهِ يُمْكِنُ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْ يَتُوبُوا وَتُغْفَرَ ذُنُوبُهُمْ. 32 وَنَحْنُ نَشْهَدُ بِهَذَا، وَكَذَلِكَ يَشْهَدُ الرُّوحُ الْقُدُّوسُ الَّذِي أَعْطَاهُ اللهُ لِلَّذِينَ يُطِيعُونَهُ.“
33 Als die Ratsmitglieder diese Worte hörten, wurden sie wütend und wollten die Apostel töten. 34 Aber einer von ihnen, namens Gamaliel, ein Pharisäer* und Gelehrter für Religionsrecht, der im ganzen Volk angesehen war, erhob sich im Rat und befahl, die Apostel kurz hinauszubringen. 35 Dann sagte er zu den Ratsmitgliedern: »Kinder Israels, macht das bloß nicht, was ihr mit diesen Männern vorhabt! 36 Vor einiger Zeit erhob sich Theudas und sagte, er sei ein bedeutender Mann, und etwa vierhundert Männer folgten ihm. Aber er wurde getötet, und alle seine Anhänger wurden zerstreut, und das war das Ende von ihnen. 37 Danach, zur Zeit der Volkszählung,* erhob sich Judas von Galiläa und brachte eine Reihe von Menschen hinter sich. Aber auch er wurde getötet, und alle seine Anhänger wurden zerstreut.
33 فَلَمَّا سَمِعَ أَعْضَاءُ الْمَجْلِسِ هَذَا الْكَلَامَ، غَضِبُوا وَأَرَادُوا أَنْ يَقْتُلُوا الرُّسُلَ. 34 لَكِنَّ وَاحِدًا مِنْهُمُ اسْمُهُ غَمَلْئِيلُ، وَهُوَ فَرِّيسِيٌّ* وَأُسْتَاذٌ فِي الشَّرِيعَةِ، وَكَانَ كُلُّ الشَّعْبِ يَحْتَرِمُهُ، وَقَفَ فِي الْمَجْلِسِ وَأَمَرَ بِإِخْرَاجِ الرُّسُلِ قَلِيلًا. 35 ثُمَّ قَالَ لِأَعْضَاءِ الْمَجْلِسِ: ”يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ، إِيَّاكُمْ أَنْ تُنَفِّذُوا مَا تَنْوُونَ بِهَؤُلَاءِ الرِّجَالِ. 36 لِأَنَّهُ مُنْذُ بَعْضِ الْوَقْتِ قَامَ تُودَاسُ، وَقَالَ إِنَّهُ رَجُلٌ عَظِيمٌ، فَتَبِعَهُ حَوَالَيْ 400 رَجُلٍ. وَلَكِنَّهُ قُتِلَ وَتَفَرَّقَ كُلُّ أَتْبَاعِهِ وَانْتَهَى أَمْرُهُمْ. 37 وَبَعْدَ ذَلِكَ قَامَ يَهُوذَا الْجَلِيلِيُّ فِي أَيَّامِ التِّعْدَادِ* وَجَذَبَ وَرَاءَهُ جَمَاعَةً مِنَ النَّاسِ. لَكِنَّهُ هُوَ أَيْضًا قُتِلَ وَتَفَرَّقَ كُلُّ أَتْبَاعِهِ.
38 Deshalb rate ich euch in diesem Fall, euch von diesen Männern fernzuhalten und sie in Ruhe zu lassen. Denn wenn ihre Ideen und Taten menschlichen Ursprungs sind, werden sie scheitern, 39 aber wenn sie tatsächlich von Gott sind, werdet ihr sie nicht überwinden können, vielmehr wird es deutlich werden, dass ihr Gott bekämpft!«
38 لِهَذَا فَإِنِّي فِي هَذِهِ الْقَضِيَّةِ أَنْصَحُكُمْ أَنْ تَبْتَعِدُوا عَنْ هَؤُلَاءِ الرِّجَالِ وَتَتْرُكُوهُمْ وَشَأْنَهُمْ، لِأَنَّهُ إِنْ كَانَتْ أَفْكَارُهُمْ وَأَعْمَالُهُمْ مِنْ عِنْدِ الْبَشَرِ، فَإِنَّهَا تَفْشَلُ. 39 أَمَّا إِنْ كَانَتْ فِعْلًا مِنْ عِنْدِ اللهِ، فَلَنْ تَقْدِرُوا أَنْ تَغْلِبُوهُمْ، بَلْ يَتَّضِحُ أَنَّكُمْ تُحَارِبُونَ اللهَ!“
40 Der Rat folgte seinem Vorschlag. Sie riefen die Apostel herein, peitschten sie aus und befahlen ihnen, nicht im Namen von Jesus zu sprechen. Dann ließen sie sie frei. 41 Sie gingen aus dem Rat[ssaal] und freuten sich, dass Gott sie für würdig gehalten hatte, um Jesu willen entwürdigend behandelt zu werden. 42 Jeden Tag, im Tempelkomplex und von Haus zu Haus, lehrten und verkündeten sie pausenlos die gute Nachricht, dass Jesus der Messias ist.
40 فَعَمِلَ الْمَجْلِسُ بِنَصِيحَتِهِ، وَاسْتَدْعَوْا الرُّسُلَ، وَجَلَدُوهُمْ وَأَمَرُوهُمْ أَنْ لَا يَتَكَلَّمُوا بِاسْمِ عِيسَى، ثُمَّ أَطْلَقُوا سَرَاحَهُمْ. 41 فَخَرَجُوا مِنَ الْمَجْلِسِ فَرْحَانِينَ، لِأَنَّ اللهَ اعْتَبَرَهُمْ مُسْتَحِقِّينَ أَنْ يُهَانُوا مِنْ أَجْلِ عِيسَى. 42 وَكَانُوا كُلَّ يَوْمٍ، فِي مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ وَمِنْ دَارٍ إِلَى دَارٍ، يُعَلِّمُونَ وَيُبَشِّرُونَ بِلَا تَوَقُّفٍ، أَنَّ عِيسَى هُوَ الْمَسِيحُ.
<< Apostelgeschichte 4
Definitionen
*5,12 Salomohalle: eine lange überdachte Säulenhalle im Außenhof des Tempels in Jerusalem. Das Dach war auf einer Seite durch die Ostwand des Tempelkomplexes gestützt, und auf der anderen Seite durch eine lange Säulenreihe, mit einer weiteren Säulenreihe in der Mitte. Siehe die Abbildung im Glossar.
Apostelgeschichte 6 >>
التعريفات
*5:12 قَاعَةِ سُلَيْمَانَ: قاعة أو ممشى طويل مسقوف يتكون من سقف مرفوع على أعمدة. كان طول قاعة سليمان حوالي 260 مترًا. وكان يدعمها من جانبها الشرقي الجدار الشرقي لمُجَمَّع بيت الله ومن جانبها الغربي صف طويل من الأعمدة، فضلًا عن صف آخر من الأعمدة في المنتصف. انظر الصور في مسرد المصطلحات.
*5,31 Retter: der von Gott gesandt wurde, um allen, die ihn im Glauben annehmen, die Rettung zu bringen. Er wird auch der Messias genannt. Gemäß dem Evangelium rettet der Messias die Menschen, indem er sie die Wahrheit lehrt und ihnen zeigt, wie Gott will, dass sie leben und beten sollen. Jesus zeigt auch, dass er denen, die umkehren und an ihn glauben, die Vergebung der Sünden bringt, und ihnen eine geistliche Wiedergeburt durch den Heiligen Geist schenkt. Er heilt und beschützt sie, befreit vom Bösen und gewährt ihnen Anteil am ewigen Leben mit Gott im herrlichen Paradies seines Reiches.
*5:31 الْمُنْقِذَ: المُرسَل من الله ليحقّق النجاة لجميع الذين يقبلونه بالإيمان، ويُدعَى أيضًا «المسيح». وفقًا للإنجيل، يُنجّي المسيحُ البشرَ بتعليمهم الحقّ، بإرشادهم إلى الطريقة التي يريدهم الله أنْ يعيشوا ويصلّوا بها، بجلب مغفرة الذنوب لمن يتوبون ويؤمنون به، وبمنحهم الولادة الروحية بواسطة الروح القدوس، وبشفائهم وحمايتهم وإنقاذهم من الشرّ، وبإعطائهم نصيبًا في حياة الخلود مع الله في جنة مملكته المجيدة.