Apostelgeschichte 15

<< Apostelgeschichte 14

أعمال الرسل 15

Apostelgeschichte 16 >>

انقر للاستماع إلى النص الألماني

انقر للاستماع إلى النص العربي

Die Jerusalemer Konferenz

1 Einige Männer aus der Region Judäa kamen nach Antiochia und begannen, die Brüder zu lehren, dass sie nicht gerettet werden könnten,* wenn sie nicht nach dem Brauch, den Mose eingeführt hatte, beschnitten wurden.* 2 Es kam zu einer heftigen Meinungsverschiedenheit und einem Streitgespräch zwischen Paulus und Barnabas auf der einen Seite und diesen Brüdern auf der anderen Seite. Deshalb beschloss die Gemeinschaft, Paulus, Barnabas und einige andere von ihnen nach Jerusalem zu schicken, um diese Streitfrage mit den Aposteln und Ältesten zu besprechen.

مؤتمر القدس

1 وَذَهَبَ بَعْضُ الرِّجَالِ مِنَ مَنْطِقَةِ يَهُوذَا إِلَى أَنْطَاكِيَةَ، وَأَخَذُوا يُعَلِّمُونَ الْإِخْوَةَ أَنَّهُ إِنْ لَمْ يُخْتَنُوا حَسَبَ الْعَادَةِ الَّتِي سَنَّهَا مُوسَى،* فَلَا يُمْكِنُهُمْ أَنْ يَنْجُوا.* 2 وَقَامَ خِلَافٌ شَدِيدٌ وَجِدَالٌ بَيْنَ بُولُسَ وَبَرْنَابَا مِنْ نَاحِيَةٍ، وَهَؤُلَاءِ الْإِخْوَةِ مِنْ نَاحِيَةٍ أُخْرَى. فَقَرَّرَتِ الْجَمَاعَةُ إِرْسَالَ بُولُسَ وَبَرْنَابَا وَبَعْضِ الْآخَرِينَ مِنْهُمْ إِلَى الْقُدْسِ، لِيَبْحَثُوا هَذِهِ الْمَسْأَلَةَ مَعَ الرُّسُلِ وَالشُّيُوخِ.

3 Nachdem die Gläubigen sie verabschiedet hatten, zogen sie durch Phönizien und Samarien und berichteten über die Bekehrung der Nichtjuden. Und sie bereiteten große Freude unter allen Brüdern. 4 Als sie in Jerusalem ankamen, wurden sie von den Gläubigen, den Aposteln und den Ältesten empfangen. Sie berichteten ihnen über alles, was unser Herr durch sie getan hatte. 5 Aber einige der Gläubigen von der Partei der Pharisäer*, standen auf und sagten, dass die Ausländer, die glaubten, beschnitten werden müssten und dass wir [im Rat] von ihnen verlangen sollten, das Gesetz des Mose einzuhalten.

3 وَبَعْدَمَا أَرْسَلَهُمُ الْمُؤْمِنُونَ، مَرُّوا فِي فِينِيقِيَةَ وَالسَّامِرَةِ وَكَانُوا يُعْطُونَ تَقْرِيرًا عَنِ اهْتِدَاءِ غَيْرِ الْيَهُودِ. فَسَبَّبُوا فَرَحًا عَظِيمًا لِكُلِّ الْإِخْوَةِ. 4 وَلَمَّا وَصَلُوا إِلَى الْقُدْسِ، اِسْتَقْبَلَهُمُ الْمُؤْمِنُونَ وَالرُّسُلُ وَالشُّيُوخُ، فَأَخْبَرُوهُمْ عَنْ كُلِّ مَا عَمِلَهُ رَبُّنَا بِوَاسِطَتِهِمْ. 5 لَكِنْ قَامَ بَعْضُ الْمُؤْمِنِينَ مِنْ حِزْبِ الْفَرِّيسِيِّينَ،* وَقَالُوا إِنَّهُ يَجِبُ عَلَى الْأَجَانِبِ الَّذِينَ آمَنُوا أَنْ يُخْتَنُوا وَأَنْ نَطْلُبَ مِنْهُمْ أَنْ يَعْمَلُوا بِشَرِيعَةِ مُوسَى.

6 Daraufhin trafen sich die Apostel und Ältesten, um diese Sache zu betrachten.* 7 Nach vielen Diskussionen stand Petrus auf und sagte zu ihnen: »Meine Brüder, ihr wisst, dass Gott mich vor einiger Zeit aus eurer Mitte auserwählt hat, um den Nichtjuden die Botschaft der guten Nachricht zu überbringen. Und sie haben zugehört und sind zum Glauben gekommen. 8 Darüber hinaus hat Gott, der weiß, was in den Herzen [der Menschen] ist, gezeigt, dass er sie angenommen hat, indem er ihnen den Heiligen Geist gegeben hat, genauso wie uns. 9 Er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, denn er hat durch den Glauben ihre Herzen gereinigt. 10 Warum stellt ihr also jetzt Gott auf die Probe, indem ihr den Jüngern eine schwere Last auferlegt, die unsere Vorfahren und wir selbst nicht fähig waren zu tragen? 11 Denn wir selbst glauben, dass wir durch die Gnade unseres Herrn Jesus gerettet werden, so wie auch sie gerettet werden.«

6 فَاجْتَمَعَ الرُّسُلُ وَالشُّيُوخُ لِيَنْظُرُوا فِي هَذَا الْأَمْرِ.* 7 وَبَعْدَ نِقَاشٍ كَثِيرٍ، وَقَفَ بُطْرُسُ وَقَالَ لَهُمْ: ”يَا إِخْوَتِي، أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّهُ مُنْذُ بَعْضِ الْوَقْتِ، اِخْتَارَنِي اللهُ مِنْ بَيْنِكُمْ لِأُبَلِّغَ رِسَالَةَ الْإِنْجِيلِ لِغَيْرِ الْيَهُودِ، فَسَمِعُوا وَآمَنُوا. 8 وَإِنَّ اللهَ الْعَلِيمَ بِمَا فِي الْقُلُوبِ، أَظْهَرَ أَنَّهُ قَبِلَهُمْ، بِأَنْ أَعْطَاهُمُ الرُّوحَ الْقُدُّوسَ مِثْلَنَا تَمَامًا، 9 وَلَمْ يُفَرِّقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ، لِأَنَّهُ بِالْإِيمَانِ طَهَّرَ قُلُوبَهُمْ. 10 فَلِمَاذَا تُخَالِفُونَ اللهَ الْآنَ بِأَنْ تَضَعُوا عَلَى التَّلَامِيذِ حِمْلًا ثَقِيلًا عَجَزَ آبَاؤُنَا وَعَجَزْنَا نَحْنُ عَنْ حَمْلِهِ؟ 11 فَنَحْنُ نُؤْمِنُ أَنَّهُ بِوَاسِطَةِ نِعْمَةِ مَوْلَانَا عِيسَى نَنْجُو، كَمَا يَنْجُونَ هُمْ أَيْضًا.“

12 Da wurde die ganze Gemeinschaft still und hörte Barnabas und Paulus zu, als sie von all den Zeichen und Wundern berichteten, die Gott durch sie unter den Nichtjuden getan hatte. 13 Als sie [ihre] Rede beendet hatten, setzte Jakobus* das Gespräch fort und sagte: »Meine Brüder, hört mir zu. 14 Simon* hat uns berichtet, wie Gott sich von Anfang an um die anderen Volksgruppen gekümmert hat, indem er aus ihrer Mitte eine Gemeinschaft für sich selbst genommen hat. 15 Die Worte der Propheten stimmen damit überein. Denn das Buch [Gottes] sagt:

12 فَسَكَتَتِ الْجَمَاعَةُ كُلُّهَا، وَاسْتَمَعُوا إِلَى بَرْنَابَا وَبُولُسَ، وَهُمَا يُخْبِرَانِ عَنْ كُلِّ الْآيَاتِ وَالْعَجَائِبِ الَّتِي عَمِلَهَا اللهُ بِوَاسِطَتِهِمَا بَيْنَ غَيْرِ الْيَهُودِ. 13 فَلَمَّا انْتَهَيَا مِنَ الْكَلَامِ، تَابَعَ يَعْقُوبُ* الْحَدِيثَ فَقَالَ: ”يَا إِخْوَتِي، اِسْمَعُونِي، 14 سَمْعَانُ* أَخْبَرَنَا كَيْفَ أَنَّ اللهَ اهْتَمَّ بِالشُّعُوبِ الْأُخْرَى مُنْذُ الْبِدَايَةِ لِيَأْخُذَ مِنْ بَيْنِهِمْ أُمَّةً لَهُ. 15 وَكَلَامُ الْأَنْبِيَاءِ يَتَّفِقُ مَعَ هَذَا، فَالْكِتَابُ يَقُولُ:

16 ›Danach werde ich zurückkehren und Davids eingefallenes Zelt* wieder aufbauen. Ich werde seine Trümmer wieder aufbauen und aufstellen, 17 und dann wird der Rest der Menschen den Herrn suchen, nämlich alle Volksgruppen, die zu mir gehören. Unser Herr sagt das, und er vollbringt all diese Dinge,‹* 18 ›denn sie sind ihm schon von Anbeginn der Zeit bekannt.‹*

16 ’بَعْدَ هَذَا، سَأَرْجِعُ وَأَبْنِي خَيْمَةَ دَاوُدَ الْمُنْهَدِمَةَ،* أَبْنِي أَنْقَاضَهَا وَأُقِيمُهَا. 17 فَيَطْلُبُ بَاقِي الْبَشَرِ الْمَوْلَى، أَيْ كُلُّ الشُّعُوبِ الَّتِي تَنْتَمِي لِي. رَبُّنَا يَقُولُ هَذَا وَيُحَقِّقُ كُلَّ هَذِهِ الْأُمُورَ.* 18 فَهُوَ يَعْرِفُهَا مُنْذُ الْأَزَلِ.‘*

19 Daher sehe ich, dass wir die Sache für die Nichtjuden, die sich an Gott wenden, nicht schwer machen sollten. 20 Stattdessen sollten wir ihnen schreiben und ihnen mitteilen, dass sie sich von Nahrungsmitteln, die durch Götzen unrein wurden, von außerehelichem Sex, vom Fleisch erwürgter Tiere und vom Blut fernhalten sollten. 21 Denn seit dem Altertum gibt es in jeder Stadt diejenigen, die die Tora des Moses verkündigen, und die Leute lesen sie in den Gebetshäusern jeden Samstag vor.«*

19 إِذَنْ، أَنَا أَرَى أَنَّهُ لَا يَجِبُ أَنْ نُصَعِّبَ الْأُمُورَ بِالنِّسْبَةِ لِغَيْرِ الْيَهُودِ الَّذِينَ يَرْجِعُونَ إِلَى اللهِ. 20 بَلْ نَكْتُبُ لَهُمْ وَنُخْبِرُهُمْ أَنْ يَمْتَنِعُوا عَنِ الطَّعَامِ الَّذِي يَتَنَجَّسُ بِالْأَصْنَامِ، وَعَنِ الزِّنَا، وَعَنْ لَحْمِ الْحَيَوَانَاتِ الْمَخْنُوقَةِ، وَعَنِ الدَّمِ. 21 لِأَنَّ تَوْرَاةَ مُوسَى لَهَا مَنْ يُنَادِي بِهَا فِي كُلِّ مَدِينَةٍ مُنْذُ الْعُصُورِ الْقَدِيمَةِ وَيَقْرَأُهَا النَّاسُ فِي بُيُوتِ الْعِبَادَةِ كُلَّ سَبْتٍ.“*

Eine Botschaft von der Konferenz

22 Daraufhin beschlossen die Apostel und Ältesten zusammen mit dem Rest der Gläubigen, zwei Männer aus ihrer Mitte auszuwählen und sie mit Paulus und Barnabas nach Antiochia zu schicken. Sie wählten Judas, der unter dem Namen Barsabbas bekannt war, und Silas; zwei Männer, die als Leiter unter den Brüdern galten. 23 Sie schickten diese Botschaft mit ihnen:

رسالة من المؤتمر

22 وَقَرَّرَ الرُّسُلُ وَالشُّيُوخُ مَعَ بَاقِي الْمُؤْمِنِينَ أَنْ يَخْتَارُوا رَجُلَيْنِ مِنْ بَيْنِهِمْ وَيُرْسِلُوهُمَا مَعَ بُولُسَ وَبَرْنَابَا إِلَى أَنْطَاكِيَةَ. فَاخْتَارُوا يَهُوذَا الْمَعْرُوفَ بِاسْمِ بَارْسَابَا وَسِيلَا وَهُمَا رَجُلَانِ يُعْتَبَرَانِ مِنَ الْقَادَةِ بَيْنَ الْإِخْوَةِ. 23 وَأَرْسَلُوا مَعَهُمْ هَذِهِ الرِّسَالَةَ:

»Von euren Brüdern, den Aposteln und Ältesten, an die nichtjüdischen Gläubigen in Antiochia, Syrien und Zilizien. Seid gegrüßt! 24 Wir haben gehört, dass einige Leute aus unserer Mitte ohne unsere Erlaubnis gegangen sind, und euch beunruhigt und eure Gedanken durch ihre Worte verunsichert haben. 25 Und deshalb waren wir uns alle einig, zwei Männer auszuwählen und zu euch zu schicken, zusammen mit unseren geliebten [Brüdern] Barnabas und Paulus, 26 zwei Männer, die ihr Leben riskiert haben für den Namen von Jesus, dem Messias, unseren Herrn. 27 Es sind Judas und Silas. Wir schicken sie zu euch, um euch mündlich mitzuteilen, was wir hier schreiben. 28 Denn der Heilige Geist und wir haben [es als richtig] angesehen, dass wir euch nicht mehr aufbürden sollten als diese Dinge: 29 sich von Nahrungsmitteln, die Götzen dargebracht werden, von Blut, vom Fleisch erwürgter Tiere und von außerehelichem Sex fernzuhalten. Wenn ihr dies vermeidet, handelt ihr richtig. Lebt wohl.«

”مِنْ: إِخْوَتِكُمُ الرُّسُلِ وَالشُّيُوخِ. إِلَى: الْمُؤْمِنِينَ مِنْ غَيْرِ الْيَهُودِ فِي أَنْطَاكِيَةَ وَسُورْيَا وَكِيلِيكِيَّةَ. بَعْدَ التَّحِيَّةِ، 24 سَمِعْنَا أَنَّهُ خَرَجَ مِنْ عِنْدِنَا بَعْضُ النَّاسِ بِدُونِ تَصْرِيحٍ مِنَّا وَأَزْعَجُوكُمْ وَأَقْلَقُوا أَفْكَارَكُمْ بِكَلَامِهِمْ. 25 فَاتَّفَقْنَا جَمِيعًا أَنْ نَخْتَارَ رَجُلَيْنِ نُرْسِلُهُمَا إِلَيْكُمْ مَعَ حَبِيبَيْنَا بَرْنَابَا وَبُولُسَ، 26 رَجُلَيْنِ خَاطَرَا بِحَيَاتِهِمَا مِنْ أَجْلِ اسْمِ عِيسَى الْمَسِيحِ مَوْلَانَا، 27 هُمَا يَهُوذَا وَسِيلَا. وَنَحْنُ نُرْسِلُهُمَا لِكَيْ يُبْلِغَاكُمْ شَفَوِيًّا مَا نَكْتُبُهُ هُنَا. 28 فَقَدْ رَأَى الرُّوحُ الْقُدُّوسُ وَنَحْنُ، أَنْ لَا نُثَقِّلَ عَلَيْكُمْ بِشَيْءٍ أَكْثَرَ مِنْ هَذَا: 29 أَنْ تَمْتَنِعُوا عَنِ الطَّعَامِ الْمُقَدَّمِ لِلْأَصْنَامِ، وَعَنِ الدَّمِ، وَعَنْ لَحْمِ الْحَيَوَانَاتِ الْمَخْنُوقَةِ، وَعَنِ الزِّنَا. فَإِنْ تَحَاشَيْتُمْ هَذِهِ تَفْعَلُونَ حَسَنًا. مَعَ تَحِيَّاتِنَا.“

30 Die Männer brachen auf und gingen hinab nach Antiochia, wo sie die Gläubigen versammelten und ihnen die Botschaft übergaben. 31 Und sie lasen sie und freuten sich über die Ermutigung darin. 32 Judas und Silas waren beide Propheten, und sie sagten viele Dinge, die die Brüder ermutigten und stärkten. 33 Nachdem sie einige Zeit dort verbracht hatten, entließen die Brüder sie in Frieden, um von Antiochia zu denen zurückzukehren, die sie geschickt hatten. 34 Was Paulus und Barnabas betraf, sie blieben in Antiochia 35 und lehrten und verkündeten die Botschaft des Messias, zusammen mit vielen anderen Menschen.

30 وَانْطَلَقَ الرِّجَالُ وَنَزَلُوا إِلَى أَنْطَاكِيَةَ، حَيْثُ جَمَعُوا الْمُؤْمِنِينَ مَعًا وَسَلَّمُوهُمُ الرِّسَالَةَ. 31 فَقَرَأُوهَا وَفَرِحُوا بِمَا فِيهَا مِنْ تَشْجِيعٍ. 32 وَكَانَ يَهُوذَا وَسِيلَا نَبِيَّيْنِ، فَقَالَا أَشْيَاءَ كَثِيرَةً شَجَّعَتِ الْإِخْوَةَ وَقَوَّتْهُمْ. 33 وَبَعْدَمَا قَضَيَا بَعْضَ الْوَقْتِ هُنَاكَ، صَرَفَهُمَا الْإِخْوَةُ بِسَلَامٍ لِيَرْجِعَا مِنْ أَنْطَاكِيَةَ إِلَى الَّذِينَ أَرْسَلُوهُمَا. 34 أَمَّا بُولُسُ وَبَرْنَابَا فَبَقِيَا فِي أَنْطَاكِيَةَ 35 يُعَلِّمَانِ وَيُنَادِيَانِ بِرِسَالَةِ الْمَسِيحِ مَعَ كَثِيرِينَ آخَرِينَ أَيْضًا.

Meinungsverschiedenheit zwischen Paulus und Barnabas

36 Nach einiger Zeit sagte Paulus zu Barnabas: »Komm, lass uns zurückkehren und die Brüder in allen Ortschaften besuchen, in denen wir die Botschaft des Messias verkündet haben, um zu sehen, wie es ihnen geht.« 37 Barnabas wollte Johannes, der unter dem Namen Markus bekannt ist, mitnehmen. 38 Doch Paulus hielt es nicht für richtig, ihn mitzunehmen, da er sie in Pamphylien verlassen hatte und den Dienst mit ihnen nicht zu Ende geführt hatte. 39 Es kam zu einer heftigen Meinungsverschiedenheit zwischen beiden, sodass sie sich voneinander trennten. Barnabas nahm Markus mit und segelte nach Zypern. 40 Paulus dagegen, wählte Silas. Die Brüder sandten ihn aus und vertrauten ihn der Obhut Gottes an, und so ging er fort.* 41 Er reiste durch Syrien und Zilizien, um die Gläubigen zu stärken.

خلاف بين بولس وبرنابا

36 وَبَعْدَ فَتْرَةٍ مِنَ الْوَقْتِ، قَالَ بُولُسُ لِبَرْنَابَا: ”تَعَالَ نَرْجِعُ وَنَزُورُ الْإِخْوَةَ فِي كُلِّ الْبِلَادِ الَّتِي نَادَيْنَا فِيهَا بِرِسَالَةِ الْمَسِيحِ وَنَرَى كَيْفَ حَالَهُمْ.“ 37 فَأَرَادَ بَرْنَابَا أَنْ يَأْخُذَا مَعَهُمَا يُوحَنَّا الْمَعْرُوفَ بِاسْمِ مَرْقُسَ. 38 لَكِنَّ بُولُسَ رَأَى أَنَّهُ لَا يَصِحُّ أَنْ يَأْخُذَاهُ، لِأَنَّهُ تَرَكَهُمَا فِي بَمْفِيلِيَّةَ، وَلَمْ يُكْمِلِ الْخِدْمَةَ مَعَهُمَا. 39 فَحَدَثَ خِلَافٌ شَدِيدٌ بَيْنَهُمَا، حَتَّى انْفَصَلَا عَنْ بَعْضِهِمَا. فَأَخَذَ بَرْنَابَا مَرْقُسَ وَأَبْحَرَ إِلَى قُبْرُصَ. 40 أَمَّا بُولُسُ فَاخْتَارَ سِيلَا، وَأَرْسَلَهُ الْإِخْوَةُ وَدِيعَةً فِي رِعَايَةِ اللهِ، فَذَهَبَ* 41 وَسَافَرَ فِي سُورْيَا وَكِيلِيكِيَّةَ يُقَوِّي الْمُؤْمِنِينَ.

<< Apostelgeschichte 14

Definitionen


 *15,1 Die jüdischen Religionslehrer behaupteten, dass Nichtjuden außerhalb der Reichweite von Gottes Erlösung sind, wenn sie sich nicht verpflichten, die jüdischen Religionsgesetze zu befolgen. Sie meinten, dass Nichtjuden, wenn sie diese Bindung eingehen und Juden werden wollten, in sauberes Wasser als eine rituelle Reinigung getaucht werden müssen, und unbeschnittene Männer beschnitten werden müssen.

Apostelgeschichte 16 >>

التعريفات


 *15‏:1 كان المعلّمون الدينيون اليهود يقولون بأنًَّ الوثنيين يقعون خارج نطاق نجاة الله، اللهم إلاَّ إذا التزموا باتّباع الشرائع اليهودية، وأنَّه لكي ينفِّذ الوثنيون هذا الالتزام ويصبحوا يهودًا ، يجب تغطيسهم في ماء طاهر كطقس للتطهير ، ويجب أن يُختَن الرجال غير المختونين منهم.

 *15,1 gerettet werden: Dem Zorn Gottes entgehen und in sein ewiges Reich aufgenommen.

 *15‏:1 يَنْجُوا: يهرب من غضب الله ويُقبَل في مملكته الأبدية. انظر النجاة في مسرد المصطلحات.

 *15,5 von der Partei der Pharisäer: Eine Gruppe innerhalb des Judentums, die die Gesetze der Tora und ihre eigenen religiösen Gesetze sehr streng anwendete.

 *15‏:5 حِزْبِ الْفَرِّيسِيِّينَ: طائفة داخل اليهودية كانت صارمة للغاية في طريقة تطبيقهم لشرائع التوراة وقوانينهم الدينية.

 *15,6 Dies fand um 49 n. Chr. statt.

 *15‏:6 حدث ذلك حوالي عام 49 م.

 *15,13 Jakobus: Jakobus, der Bruder von Jesus, dem Messias.

 *15‏:13 يَعْقُوبُ: يعقوب أخو عيسى المسيح.

 *15,14 Simon: Der Apostel Simon Petrus. Siehe Vers 7.

 *15‏:14 سَمْعَانُ: الرسول سمعان بطرس. انظر الآية 7.

 *15,16 Davids eingefallenes Zelt: Das Haus David, d. h. die davidische Königslinie. Es wird als »eingefallen« bezeichnet, weil sechshundert Jahre lang kein Nachkomme Davids als König regiert hatte. Es würde »wieder aufgebaut« werden, wenn Gott einen Nachkommen Davids als Messias salbe, um für immer als König über die Menschheit zu regieren.

 *15‏:16 خَيْمَةَ دَاوُدَ الْمُنْهَدِمَةَ: بيت أو آل داود، أي أسرة داود الملكية. وتوصف بأنها ”مُنْهَدِمَةَ“ لأنّه على مدى ست مئة سنة لم يتربّع سليلٌ لداود على عرش الملُك. وإعادة بناء الله لها يتمّ عند مسح (أي تعيين) الله سليلاً لداود كمسيح ليتربّع على عرش المُلك على البشرية إلى الأبد. 

 *15,17 Dies ist ein Zitat aus dem Buch des Propheten Amos 9,11-12.

 *15‏:16‏-17 هذا اقتباس من كتاب النبي عاموس 9‏:11‏-12.

 *15,18 Dies ist ein Zitat aus dem Buch des Propheten Jesaja 45,21.

 *15‏:18 هذا اقتباس من كتاب النبي إشَعيا 45‏:21.

 *15,21 Siehe Tora, 3. Mose Kapitel 17 bis 18. Dieser Abschnitt verbietet es Gottes Volk und anderen, die unter ihm leben, sich diesen Dingen hinzugeben.

 *15‏:21 انظر التوراة، الفصلين 17 إلى 18. يُحرِّم هذا المقطع على شعب الله وغيرهم مِمَّن يعيشون بينهم الانغماس في هذه الأمور.

 *15,40 Diese Reise begann um 50 n. Chr. Es war die zweite Missionsreise des Paulus.

 *15‏:40 بدأت هذه الرحلة حوالي عام 50 بعد الميلاد. وهي رحلة بولس التبشيرية الثانية.