Die Gute Nachricht nach Lukas 17

<< Lukas 16

بشَارة لوقا 17

Lukas 18 >>

Drücken Sie auf Play ►, um den deutschen Text zu hören

Drücken Sie auf Play ►, um den arabischen Text zu hören

Audio file

بشارة لوقا 17

Verzeihe den Anderen

1 Jesus sagte dann zu seinen Jüngern: »Es ist unvermeidlich, dass Dinge geschehen, die Menschen dazu bringen zu sündigen. Aber wie erbärmlich für den, der das Geschehen verursacht. 2 [Es wäre] besser für ihn, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gebunden und er ins Meer geworfen würde, als dass er einen dieser Kleinen zum Sündigen veranlassen würde. 3 Also achtet darauf.

سامح الآخرين

1 وَقَالَ عِيسَى لِتَلَامِيذِهِ: ”لَا بُدَّ أَنْ تَحْدُثَ أَشْيَاءُ تَجْعَلُ النَّاسَ يُخْطِئُونَ. لَكِنْ يَا وَيْلَ مَنْ يَكُونُ السَّبَبَ فِي حُدُوثِهَا. 2 فَخَيْرٌ لَهُ أَنْ يُرْبَطَ حَجَرُ طَاحُونَةٍ حَوْلَ رَقَبَتِهِ، وَيُرْمَى فِي الْبَحْرِ، مِنْ أَنْ يَجْعَلَ أَحَدَ هَؤُلَاءِ الصِّغَارِ يُخْطِئُ. 3 فَاحْذَرُوا مِنْ هَذَا.

Wenn dein Bruder* gegen dich sündigt, weise ihn zurecht. Wenn er sich entschuldigt, verzeihe ihm. 4 Auch wenn er siebenmal an einem Tag gegen dich sündigt und siebenmal zu dir zurückkehrt und sagt: ›Es tut mir leid,‹ sollst du ihm verzeihen.«

”إِنْ أَخْطَأَ أَخُوكَ* فِي حَقِّكَ وَبِّخْهُ، وَإِنْ تَأَسَّفَ سَامِحْهُ. 4 وَإِنْ أَخْطَأَ فِي حَقِّكَ 7 مَرَّاتٍ فِي الْيَوْمِ، وَرَجَعَ إِلَيْكَ 7 مَرَّاتٍ وَقَالَ: ’أَنَا مُتَأَسِّفٌ.‘ سَامِحْهُ.“

Der Glaube

5 Die Apostel sprachen zu unserem Herrn Jesus: »Gib uns mehr Glauben!« 6 Er aber sagte: »Wenn ihr Glauben wie ein Senfkorn hättet, dann könntet ihr zu diesem Maulbeerbaum sagen: ›Entwurzele dich und verpflanze dich ins Meer!‹, und er würde euch gehorchen.«

الإيمان

5 وَقَالَ الرُّسُلُ لِمَوْلَانَا عِيسَى: ”زِدْ إِيمَانَنَا.“ 6 فَقَالَ: ”إِنْ كَانَ عِنْدَكُمْ إِيمَانٌ مِثْلُ حَبَّةِ الْخَرْدَلِ، يُمْكِنُكُمْ أَنْ تَقُولُوا لِشَجَرَةِ التُّوتِ هَذِهِ: ’اِنْقَلِعِي وَانْغَرِسِي فِي الْبَحْرِ.‘ فَتُطِيعُكُمْ.

Demut beim Dienen

7 »Nehmen wir an, dass einer von euch einen Landarbeiter hat, der das Land pflügt oder die Schafe hütet. Wenn er vom Feld zurückkommt, würdest du zu ihm sagen: ›Komm schnell, setz dich und iss?‹ 8 Natürlich nicht. Stattdessen würdest du zu ihm sagen: ›Bereite das Abendessen für mich vor. Mach dich bereit und diene mir, während ich esse und trinke. Danach kannst du selber essen und trinken.‹ 9 Und würdest du dem Diener [dafür] danken, dass er getan hat, was du ihm befohlen hast? 10 Das Gleiche gilt [auch] für euch: Wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen wurde, dann sollt ihr sagen: ›Wir sind Diener, die keine Anerkennung verdienen. Wir haben nur unsere Pflicht getan.‹«

التواضع في الخدمة

7 ”لِنَفْرِضْ أَنَّ أَحَدَكُمْ لَهُ خَادِمٌ يَحْرُثُ الْأَرْضَ أَوْ يَرْعَى الْغَنَمَ، فَعِنْدَمَا يَرْجِعُ مِنَ الْحَقْلِ، هَلْ تَقُولُ لَهُ: ’تَعَالَ بِسُرْعَةٍ وَاجْلِسْ وَكُلْ؟‘ 8 طَبْعًا لَا. بَلْ تَقُولُ لَهُ: ’جَهِّزْ لِيَ الْعَشَاءَ، وَاسْتَعِدَّ وَاخْدِمْنِي بَيْنَمَا آكُلُ وَأَشْرَبُ، ثُمَّ بَعْدَ ذَلِكَ، تَأْكُلُ أَنْتَ وَتَشْرَبُ.‘ 9 وَهَلْ تَشْكُرُ الْخَادِمَ لِأَنَّهُ فَعَلَ مَا أَمَرْتَهُ بِهِ؟ 10 وَنَفْسُ الشَّيْءِ بِالنِّسْبَةِ لَكُمْ، مَتَى فَعَلْتُمْ كُلَّ مَا أُمِرْتُمْ بِهِ فَيَجِبُ أَنْ تَقُولُوا: ’نَحْنُ خَدَمٌ لَا فَضْلَ لَنَا، فَإِنَّنَا قُمْنَا بِوَاجِبِنَا فَقَطْ.‘“

Jesus heilt zehn Leprakranke

11 Auf seinem Weg nach Jerusalem reiste Jesus entlang der Grenze zwischen Samarien und Galiläa. 12 Als er in ein Dorf kam, begegneten ihm zehn Männer, die an Lepra erkrankt waren. Sie standen in einiger Entfernung* 13 und riefen: »Jesus, unser Herr! Hab Mitleid mit uns!« 14 Als er sie sah, sagte er zu ihnen: »Geht und zeigt euch den Priestern* Und noch während sie gingen, wurden sie rein.

يشفي عشرة من البرص

11 وَفِي طَرِيقِهِ إِلَى الْقُدْسِ، كَانَ عِيسَى يُسَافِرُ عَلَى الْحُدُودِ بَيْنَ السَّامِرَةِ وَالْجَلِيلِ. 12 وَبَيْنَمَا هُوَ يَدْخُلُ إِحْدَى الْقُرَى قَابَلَهُ 10 رِجَالٍ مُصَابِينَ بِالْبَرَصِ. فَوَقَفُوا مِنْ بَعِيدٍ* 13 وَنَادَوْا: ”يَا سَيِّدَنَا عِيسَى، أَشْفِقْ عَلَيْنَا.“ 14 فَلَمَّا رَآهُمْ، قَالَ لَهُمْ: ”اِذْهَبُوا وَأَرُوا أَنْفُسَكُمْ لِلْأَحْبَارِ.“* وَبَيْنَمَا كَانُوا ذَاهِبِينَ طَهَرُوا.

15 Aber einer von ihnen, als er sah, dass er geheilt worden war, kam zurück und dabei lobte er Gott mit lauter Stimme. 16 Er warf sich nieder auf sein Gesicht, zu Jesu Füßen, und dankte ihm. Er war ein Samariter!* 17 Darauf fragte Jesus: »Sind nicht [alle] zehn rein geworden? Wo sind die [anderen] neun? 18 Gab es niemanden, der zurückkam und Gott pries außer diesem Fremden?« 19 Daraufhin sagte er zu ihm: »Steh auf und geh! Dein Glaube hat dich gerettet.«

15 فَوَاحِدٌ مِنْهُمْ، لَمَّا رَأَى أَنَّهُ شُفِيَ، رَجَعَ وَهُوَ يُسَبِّحُ اللهَ بِأَعْلَى صَوْتِهِ. 16 وَرَمَى نَفْسَهُ عَلَى وَجْهِهِ عِنْدَ قَدَمَيْ عِيسَى وَشَكَرَهُ، وَكَانَ سَامِرِيًّا!* 17 فَقَالَ عِيسَى: ”أَلَيْسَ الْـ10 طَهَرُوا؟ فَأَيْنَ الـ9؟ 18 أَلَمْ يُوجَدْ مَنْ يَرْجِعُ وَيُسَبِّحُ اللهَ غَيْرَ هَذَا الْأَجْنَبِيِّ؟“ 19 وَقَالَ لَهُ: ”قُمْ وَاذْهَبْ، إِيمَانُكَ نَجَّاكَ.“

Das Reich Gottes

20 Dann fragten ihn die Pharisäer: »Wann kommt das Reich Gottes?« Er antwortete ihnen: »Das Reich Gottes kommt nicht auf sichtbare Weise. 21 Man wird nicht sagen: ›Es ist hier oder dort!‹ In Wirklichkeit ist das Reich Gottes [schon] mitten unter euch.«

مملكة الله

20 ثُمَّ سَأَلَهُ الْفَرِّيسِيُّونَ: ”مَتَى تَجِيءُ مَمْلَكَةُ اللهِ؟“ فَأَجَابَهُمْ: ”لَا تَجِيءُ مَمْلَكَةُ اللهِ بِطَرِيقَةٍ مَنْظُورَةٍ. 21 فَلَا يَقُولُونَ إِنَّهَا هُنَا أَوْ هُنَاكَ. بَلِ الْحَقِيقَةُ هِيَ أَنَّ مَمْلَكَةَ اللهِ هِيَ بَيْنَكُمْ.“

22 Dann sagte er zu seinen Jüngern: »Die Zeit wird kommen, in der ihr euch danach sehnen werdet, [nur] einen der Tage des Menschgewordenen zu sehen, aber ihr werdet ihn nicht sehen. 23 Sie werden zu euch sagen: ›Er ist hier‹ oder: ›Er ist dort‹. Aber geht nicht hin und folgt ihnen nicht. 24 Denn der Menschgewordene wird an seinem Tag wie der Blitz sein, der aufstrahlt und den Himmel von seinem Anfang bis zu seinem Ende erleuchtet. 25 Aber zuerst muss er sehr viel leiden und dieses Volk wird ihn ablehnen.

22 ثُمَّ قَالَ لِتَلَامِيذِهِ: ”سَيَأْتِي وَقْتٌ فِيهِ تَشْتَاقُونَ أَنْ تَرَوْا يَوْمًا وَاحِدًا مِنْ أَيَّامِ الَّذِي صَارَ بَشَرًا، وَلَا تَرَوْنَ. 23 وَسَيَقُولُونَ لَكُمْ: ’إِنَّهُ هُنَا أَوْ هُنَاكَ‘. فَلَا تَذْهَبُوا وَلَا تَتْبَعُوهُمْ. 24 لِأَنَّ الَّذِي صَارَ بَشَرًا سَيَكُونُ فِي يَوْمِهِ مِثْلَ الْبَرْقِ الَّذِي يَبْرُقُ وَيُنَوِّرُالسَّمَاءَ مِنْ أَوَّلِهَا إِلَى آخِرِهَا. 25 إِنَّمَا يَجِبُ أَوَّلًا أَنْ يَتَأَلَّمَ كَثِيرًا وَأَنْ يَرْفُضَهُ هَذَا الشَّعْبُ.

26 So wie es in den Tagen Noahs geschah, wird es auch in den Tagen des Menschgewordenen geschehen. 27 Die Menschen aßen und tranken, heirateten und wurden verheiratet, bis zu dem Tag, an dem Noah die Arche* betrat. Dann kam die Flut und vernichtete sie alle. 28 Dasselbe geschah auch in den Tagen Lots: Die Menschen aßen und tranken, kauften und verkauften, pflanzten und bauten. 29 Aber an dem Tag, als Lot Sodom verließ, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel, und sie kamen alle um.

26 ”وَكَمَا حَدَثَ فِي أَيَّامِ نُوحَ، سَيَحْدُثُ فِي أَيَّامِ الَّذِي صَارَ بَشَرًا. 27 كَانَ النَّاسُ يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ، وَيَتَزَوَّجُونَ وَيُزَوَّجُونَ، إِلَى الْيَوْمِ الَّذِي دَخَلَ فِيهِ نُوحُ إِلَى الْفُلْكِ،* وَجَاءَ الطُّوفَانُ وَأَهْلَكَهُمْ جَمِيعًا. 28 وَهُوَ نَفْسُ مَا حَدَثَ فِي أَيَّامِ لُوطَ، فَكَانَ النَّاسُ يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ، وَيَشْتَرُونَ وَيَبِيعُونَ، وَيَزْرَعُونَ وَيَبْنُونَ. 29 لَكِنْ يَوْمَ خَرَجَ لُوطُ مِنْ سَدُومَ، أَمْطَرَتِ السَّمَاءُ نَارًا وَكِبْرِيتًا فَهَلَكُوا جَمِيعًا.

30 Am Tag, an dem der Menschgewordene kommt, wird dasselbe geschehen. 31 Wer an jenem Tag auf dem Dach ist und seine Habseligkeiten im Haus hat, soll nicht hinuntersteigen, um sie zu holen. Und ebenso, wer auf dem Feld ist, sollte nicht nach Hause zurückkehren. 32 Erinnert euch an Lots Frau!* 33 Wer sein Leben bewahren will, wird es verlieren. Wer hingegen sein Leben [für mich] verliert, wird es retten. 34 Ich versichere euch, dass in jener Nacht zwei Menschen in einem Bett sein werden: Der eine wird genommen, und der andere wird zurückgelassen. 35 Zwei Frauen werden zusammen [Getreide] mahlen: Die eine wird genommen, und die andere wird zurückgelassen. 36 Zwei Männer werden auf dem Feld sein: Der eine wird genommen, und der andere wird zurückgelassen.« 37 Sie fragten ihn: »Wo wird das sein, Herr?« Er antwortete: »Wo die Leiche ist, werden sich die Geier sammeln.«

30 ”وَيَوْمَ يَأْتِي الَّذِي صَارَ بَشَرًا سَيَحْدُثُ نَفْسُ الشَّيْءِ. 31 فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، مَنْ كَانَ عَلَى السَّطْحِ وَأَمْتِعَتُهُ فِي الدَّارِ، فَلَا يَنْزِلْ لِيَأْخُذَهَا. وَبِالْمِثْلِ، مَنْ كَانَ فِي الْحَقْلِ، فَلَا يَرْجِعْ لِلدَّارِ. 32 تَذَكَّرُوا امْرَأَةَ لُوطَ!* 33 مَنْ أَرَادَ أَنْ يَحْفَظَ حَيَاتَهُ يَفْقِدُهَا. أَمَّا مَنْ يَفْقِدُ حَيَاتَهُ، فَإِنَّهُ يُنْقِذُهَا. 34 أُؤَكِّدُ لَكُمْ أَنَّهُ فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ، يَكُونُ اثْنَانِ فِي فِرَاشٍ وَاحِدٍ، فَيُؤْخَذُ وَاحِدٌ وَيُتْرَكُ الْآخَرُ. 35 وَامْرَأَتَانِ تَطْحَنَانِ مَعًا، تُؤْخَذُ وَاحِدَةٌ وَتُتْرَكُ الْأُخْرَى. 36 وَرَجُلَانِ فِي الْحَقْلِ، يُؤْخَذُ وَاحِدٌ وَيُتْرَكُ الْآخَرُ.“ 37 فَسَأَلُوهُ: ”أَيْنَ يَكُونُ هَذَا يَا سَيِّدُ؟“ فَأَجَابَ: ”حَيْثُ تَكُونُ الْجُثَّةُ، تَجْتَمِعُ الْجَوَارِحُ.“

<< Lukas 16

Definitionen


 *17,3 Bruder: Mitjünger von Jesus, dem Messias.

Lukas 18 >>

التعريفات


 *17‏:3 أَخُوكَ: أحد تلاميذ عيسى المسيح.

 *17,12 Sie standen in einiger Entfernung: Die Tora verbot Menschen mit einer Hautkrankheit, in die Nähe von anderen zu kommen.

 *17‏:12 وَقَفُوا مِنْ بَعِيدٍ: حرّمت التوراة على الأشخاص المصابين بمرض جلدي الاقتراب من أي شخص سليم.

 *17,14 Siehe Fußnote zu Lukas 5,14.

 *17‏:14 انظر الملاحظة على لوقا 5‏:14.

 *17,16 Samariter: Siehe Fußnote zu Lukas 9,52.

 *17‏:16 سَامِرِيًّا: انظر الحاشية على لوقا 9‏:52.

 *17,27 Arche: das Schiff, das von Noah und seinen Söhnen gebaut wurde, um ihre Familien und die verschiedene Tierarten vor dem Ertrinken durch die Flut zu retten. Das Wort Arche kommt aus dem Lateinischen arca, was Holzkasten bedeutet. Hier ging es um ein Binnenschiff, eine Art Boot in Form eines Kastens für den Transport von Gütern auf großen Flüssen.

 *17‏:27 الْفُلْكِ: السفينة التي بناها نوح وأبناؤه لحفظ عائلاتهم والحيوانات المختلفة من الغرق في الطوفان. كان«الفُلك» عبارة عن صَنْدَل، وهو قارب على شكل صندوق لنقل البضائع على الأنهار الكبيرة.

 *17,32 Lots Frau: Frau von Lot, dem Propheten, der der Neffe des Propheten Abraham war. Zwei Engel warnten Lot, mit seiner Familie aus der Stadt Sodom zu fliehen, bevor sie zerstört wurde. Er tat dies, aber seine Frau starb. 

 *17‏:32 امْرَأَةَ لُوطَ: زوجة النبي لوط، ابن أخي النبي إبراهيم. حذّر ملاكان لوطًا أنْ يهرب من مدينة سدوم مع عائلته قبل تدميرها، وقد فعل ذلك، لكنَّ زوجته ماتت.