Apostelgeschichte 14

<< Apostelgeschichte 13

أعمال الرسل 14

Apostelgeschichte 15 >>

انقر للاستماع إلى النص الألماني

انقر للاستماع إلى النص العربي

In Ikonion

1 Das Gleiche geschah, als Paulus und Barnabas nach Ikonion* gingen und das jüdische Gotteshaus betraten. Sie begannen mit Vollmacht zu sprechen, sodass eine große Zahl von Juden und Nichtjuden* glaubten. 2 Aber die Juden, die sich weigerten zu glauben, hetzten die Nichtjuden auf und vergifteten ihre Gedanken gegen die Brüder.* 3 Trotzdem verbrachten Paulus und Barnabas dort eine lange Zeit und sprachen mutig über die Gnade des Messias. Und er selbst bestätigte ihre Botschaft, indem er ihnen die Macht gab, Zeichen und Wunder zu tun.

في إيقونية

1 وَحَدَثَ الْأَمْرُ نَفْسُهُ لَمَّا ذَهَبَ بُولُسُ وَبَرْنَابَا إِلَى إِيقُونِيَةَ* وَدَخَلَا بَيْتِ الْعِبَادَةِ الْيَهُودِيِّ، وَأَخَذَا يَتَكَلَّمَانِ بِقُوَّةٍ لِدَرَجَةِ أَنْ آمَنَ عَدَدٌ كَبِيرٌ مِنَ الْيَهُودِ وَغَيْرِ الْيَهُودِ.* 2 لَكِنَّ الْيَهُودَ الَّذِينَ رَفَضُوا أَنْ يُؤْمِنُوا، أَثَارُوا غَيْرَ الْيَهُودِ وَسَمَّمُوا فِكْرَهُمْ ضِدَّ الْإِخْوَةِ.* 3 فَقَضَى بُولُسُ وَبَرْنَابَا هُنَاكَ فَتْرَةً طَوِيلَةً يَتَكَلَّمَانِ بِجَرَاءَةٍ عَنْ نِعْمَةِ الْمَسِيحِ. وَكَانَ هُوَ يُؤَيِّدُ رِسَالَتَهُمَا بِأَنْ أَعْطَاهُمَا الْقُوَّةَ لِعَمَلِ الْآيَاتِ وَالْعَجَائِبِ.

4 Die Bewohner der Stadt waren geteilt. Einige hielten zu den Juden, andere zu den beiden Aposteln. 5 Es gab dort eine Verschwörung zwischen den Nichtjuden und Juden, zusammen mit ihren Leitern, um die beiden anzugreifen und zu steinigen. 6 Paulus und Barnabas spürten das, und flohen nach Lystra und Derbe, zwei Städte in Lykaonien,* und in die umliegenden Gebiete; 7 und dort verkündeten sie ebenfalls die Gute Nachricht.

4 وَانْقَسَمَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ. فَانْحَازَ الْبَعْضُ لِلْيَهُودِ، وَالْبَعْضُ الْآخَرُ لِلرَّسُولَيْنِ. 5 وَكَانَتْ هُنَاكَ مُؤَامَرَةٌ بَيْنَ غَيْرِ الْيَهُودِ وَالْيَهُودِ مَعَ قَادَتِهِمْ لِيَهْجُمُوا عَلَيْهِمَا وَيَرْجُمُوهُمَا. 6 فَشَعَرَ بُولُسُ وَبَرْنَابَا بِذَلِكَ، فَهَرَبَا إِلَى مَدِينَتَيْنِ فِي لِيقُونِيَةَ* هُمَا لِسْتْرَةُ وَدَرْبَةُ، وَإِلَى الْمَنَاطِقِ الْمُجَاوِرَةِ. 7 وَهُنَاكَ نَادَيَا بِالْبُشْرَى أَيْضًا.

In Lystra und Derbe

8 In Lystra saß ein Mann mit verkrüppelten Füßen, der seit seiner Geburt gelähmt war und nie gelaufen war. 9 Er hörte Paulus zu, während er sprach. Paulus blickte ihn an und sah, dass er den Glauben hatte, Heilung zu empfangen. 10 Daher sagte er mit lauter Stimme zu ihm: »Steh auf und steh auf deinen Beinen!« Da sprang der Mann auf und begann zu laufen.

في لسترة ودربة

8 وَكَانَ يَجْلِسُ فِي لِسْتْرَةَ رَجُلٌ عَاجِزُ الرِّجْلَيْنِ، كَانَ كَسِيحًا مُنْذُ وِلَادَتِهِ، وَلَمْ يَمْشِ أَبَدًا. 9 وَكَانَ يَسْتَمِعُ إِلَى بُولُسَ وَهُوَ يَتَكَلَّمُ. فَنَظَرَ إِلَيْهِ بُولُسُ، وَرَأَى أَنَّ عِنْدَهُ الْإِيمَانَ لِيَحْصُلَ عَلَى الشِّفَاءِ، 10 فَقَالَ لَهُ بِصَوْتٍ عَالٍ: ”قُمْ وَقِفْ عَلَى رِجْلَيْكَ.“ فَقَفَزَ الرَّجُلُ وَأَخَذَ يَمْشِي.

11 Als die Leute sahen, was Paulus getan hatte, riefen sie in der Sprache Lykaoniens: »Die Götter haben die Gestalt von Menschen angenommen und sind unter uns gekommen.« 12 Sie hielten Barnabas für Zeus* und Paulus für Hermes, da er der Hauptredner war. 13 In der Nähe der Stadt befand sich ein Tempel des Zeus. Daher brachte der Priester [des Tempels] Stiere und Blumenkränze zum Stadttor und wollte, zusammen mit dem Volk, Opfer für die beiden [Männer] darbringen. ​​​​​

11 فَلَمَّا رَأَى النَّاسُ مَا عَمِلَهُ بُولُسُ، صَرَخُوا بِلُغَةِ لِيقُونِيَةَ وَقَالُوا: ”أَخَذَتِ الْآلِهَةُ شَكْلَ الْبَشَرِ وَجَاءَتْ بَيْنَنَا.“ 12 فَاعْتَبَرُوا أَنَّ بَرْنَابَا هُوَ زِيُوسَ،* وَأَنَّ بُولُسَ هُوَ هَرْمَسَ لِأَنَّهُ الْمُتَكَلِّمُ الرَّئِيسِيُّ. 13 وَكَانَ بِالْقُرْبِ مِنَ الْمَدِينَةِ مَعْبَدٌ لِزِيُوسَ، فَأَحْضَرَ كَاهِنُهُ عُجُولًا وَأَكَالِيلَ زَهْرٍ إِلَى بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ، وَأَرَادَ هُوَ وَالشَّعْبُ أَنْ يُقَدِّمُوا ضَحَايَا لَهُمَا.

14 Als aber die beiden Apostel Barnabas und Paulus dies hörten, zerrissen sie ihre Kleidung,* eilten zur Menschenmenge 15 und riefen: »Leute, warum tut ihr das? Wir sind nur Menschen, genau wie ihr. Und wir bringen euch die Gute Nachricht, sodass ihr euch von diesen nichtigen Dingen abwendet, um euch dem lebendigen Gott zuzuwenden, der Himmel und Erde, das Meer und alles darin geschaffen hat. 16 In früheren Zeiten erlaubte er allen Völkern, das zu tun, was sie wollten. 17 Dennoch hat er immer Beweise dafür gebracht, dass es ihn gibt. So tut er Gutes; er gibt euch den Regen vom Himmel und Ernten zu ihrer Zeit, sättigt euch mit Nahrung und füllt eure Herzen mit Freude.« 18 Trotz dieser Worte verhinderten die beiden nur mit Mühe, dass die Menschen ihnen Opfer darbrachten.

14 فَلَمَّا سَمِعَ الرَّسُولَانِ بَرْنَابَا وَبُولُسُ بِهَذَا، مَزَّقَا ثِيَابَهُمَا* وَأَسْرَعَا إِلَى الْجُمْهُورِ 15 وَهُمَا يَصِيحَانِ: ”أَيُّهَا النَّاسُ، لِمَاذَا تَعْمَلُونَ هَذَا؟ نَحْنُ مُجَرَّدُ بَشَرٍ مِثْلُكُمْ، وَنَحْنُ نُبَلِّغُكُمُ الْبُشْرَى لِكَيْ تَرْجِعُوا عَنْ هَذِهِ الْأُمُورِ الْفَارِغَةِ إِلَى الْإِلَهِ الْحَيِّ الَّذِي صَنَعَ السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَالْبَحْرَ وَكُلَّ مَا فِيهَا. 16 فَفِي الْعُصُورِ السَّابِقَةِ، سَمَحَ لِكُلِّ الشُّعُوبِ أَنْ يَعْمَلُوا مَا يُرِيدُونَ. 17 وَلَكِنَّهُ دَائِمًا يُقَدِّمُ الدَّلِيلَ عَلَى أَنَّهُ مَوْجُودٌ. فَيَعْمَلُ الْخَيْرَ، وَيُعْطِيكُمُ الْمَطَرَ مِنَ السَّمَاءِ وَالْمَحَاصِيلَ فِي وَقْتِهَا، وَيُشْبِعُكُمْ بِالطَّعَامِ، وَيَمْلَأُ قُلُوبَكُمْ بِالْفَرَحِ.“ 18 وَعَلَى الرَّغْمِ مِنْ هَذَا الْكَلَامِ، أَمْكَنَهُمَا بِصُعُوبَةٍ أَنْ يَمْنَعَا النَّاسَ مِنْ تَقْدِيمِ الضَّحَايَا لَهُمَا.

19 Aber dann kamen einige Juden aus Antiochia und Ikonion und überredeten das Volk. Sie steinigten Paulus und schleiften ihn aus der Stadt, in der Annahme, er sei tot. 20 Aber die Jünger versammelten sich um ihn herum, und er stand auf und ging in die Stadt. Dann am nächsten Tag reisten er und Barnabas nach Derbe.

19 ثُمَّ جَاءَ بَعْضُ الْيَهُودِ مِنْ أَنْطَاكِيَةَ وَإِيقُونِيَةَ، وَأَقْنَعُوا الشَّعْبَ، وَرَجَمُوا بُولُسَ وَسَحَبُوهُ خَارِجَ الْمَدِينَةِ وَظَنُّوا أَنَّهُ مَاتَ. 20 لَكِنِ الْتَفَّ حَوْلَهُ التَّلَامِيذُ، فَقَامَ وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ. ثُمَّ فِي الْغَدِ سَافَرَ هُوَ وَبَرْنَابَا إِلَى دَرْبَةَ.

Die Rückkehr nach Antiochia

21 Die beiden Apostel verkündeten die Gute Nachricht in Derbe, und so wurden viele der Bewohner Jünger des Messias. Dann kehrten sie nach Lystra, Ikonion und Antiochia zurück, 22 stärkten die Jünger und ermutigten sie, fest im Glauben zu bleiben. Sie sagten: »Wir müssen viel leiden, bevor wir in das Reich Gottes gelangen.« 23 Paulus und Barnabas wählten Älteste* für jede Gemeinde aus. Nach Gebet und Fasten vertrauten sie [die Geschwister] der Obhut des Messias, an den sie geglaubt hatten, an. 24 Nachdem sie durch Pisidien gereist waren, erreichten sie Pamphylien. 25 Als sie die Botschaft in Perge verkündet hatten, gingen sie nach Attalia hinunter. 26 Dann segelten sie von dort nach Antiochia, der Stadt, von der die Brüder sie ausgesandt und der Obhut Gottes anvertraut hatten, um die Arbeit zu verrichten, die sie [nun] abgeschlossen hatten.*

الرجوع إلى أنطاكية

21 وَنَادَى الرَّسُولَانِ بِالْبُشْرَى فِي دَرْبَةَ، فَصَارَ كَثِيرٌ مِنْ أَهْلِهَا تَلَامِيذَ الْمَسِيحِ. ثُمَّ رَجَعَا إِلَى لِسْتْرَةَ وَإِيقُونِيَةَ وَأَنْطَاكِيَةَ، 22 وَهُمَا يُشَدِّدَانِ التَّلَامِيذَ وَيُشَجِّعَانِهِمْ عَلَى الثَّبَاتِ فِي الْإِيمَانِ. وَقَالَا: ”مِنَ الضَّرُورِيِّ أَنْ نَتَأَلَّمَ كَثِيرًا قَبْلَ أَنْ نَدْخُلَ مَمْلَكَةَ اللهِ.“ 23 وَاخْتَارَ بُولُسُ وَبَرْنَابَا شُيُوخًا* لِكُلِّ جَمَاعَةٍ، وَبَعْدَ الصَّلَاةِ وَالصَّوْمِ تَرَكَاهُمْ وَدِيعَةً لِلْمَسِيحِ الَّذِي آمَنُوا بِهِ. 24 وَبَعْدَمَا سَافَرَا فِي بِيسِيدِيَّةَ، وَصَلَا إِلَى بَمْفِيلِيَّةَ. 25 وَلَمَّا نَادَيَا بِالرِّسَالَةِ فِي بَرْجَةَ نَزَلَا إِلَى أَتَّالِيَةَ. 26 ثُمَّ أَبْحَرَا مِنْ هُنَاكَ إِلَى أَنْطَاكِيَةَ، وَهِيَ الْمَدِينَةُ الَّتِي مِنْهَا أَرْسَلَهُمَا الْإِخْوَةُ وَدِيعَةً فِي رِعَايَةِ اللهِ، لِيَقُومَا بِالْعَمَلِ الَّذِي أَكْمَلَاهُ.*

27 Als sie in Antiochia angekommen waren, versammelten sie die Gläubigen und berichteten ihnen über alles, was unser Herr durch sie getan hatte und wie er den anderen Völkern die Tür des Glaubens geöffnet hatte. 28 Und sie verbrachten lange Zeit mit den Jüngern.

27 وَلَمَّا وَصَلَا إِلَى أَنْطَاكِيَةَ، جَمَعَا الْمُؤْمِنِينَ مَعًا وَأَخْبَرَاهُمْ بِكُلِّ مَا عَمِلَهُ رَبُّنَا بِوَاسِطَتِهِمَا، وَكَيْفَ أَنَّهُ فَتَحَ بَابَ الْإِيمَانِ لِلشُّعُوبِ الْأُخْرَى. 28 وَقَضَيَا وَقْتًا طَوِيلًا مَعَ التَّلَامِيذِ.

<< Apostelgeschichte 13

Definitionen


 *14,1 Ikonion: Eine Stadt in der heutigen Zentraltürkei, die heute als Konya bekannt ist. Die in diesem Kapitel genannten Orte können im Glossar unter Römisches Reich nachgeschlagen werden.

Apostelgeschichte 15 >>

التعريفات


 *14‏:1 إِيقُونِيَةَ: مدينة تقع الآن في وسط تركيا، وتُعرَف حاليًا باسم «قونية». الأماكن المذكورة في هذا الفصل موضحة على خريطة الإمبراطورية الرومانية.

 *14,1 Nichtjuden: Menschen, die nicht jüdisch sind. Zu dieser Zeit beteten die meisten Heiden viele »Götter« und nicht den einen wahren Gott an.

 *14‏:1 وَغَيْرِ الْيَهُودِ: في ذلك الزمن، كانت الغالبية العظمى من الأمم وثنية، أي تعبد العديد من ”الآلهة“ بدلًا من الإله الواحد الحقّ. فكان مُجَرَّد كونهم “غير يهود“ يعني أنّهم “وثنيون“.

 *14,2 Brüder: Nachfolger von Jesus, dem Messias.

 *14‏:2 الْإِخْوَةِ: أتباع عيسى المسيح.

 *14,6 Lykaonien: Eine Region östlich von Ikonion in der heutigen Zentraltürkei.

 *14‏:6 لِيقُونِيَةَ: منطقة تقع شرقي إيقونية في وسط تركيا الآن.

 *14,12 Zeus: Zu dieser Zeit glaubten die meisten Heiden, dass es viele Götter gab. Die Griechen sagten, dass der Hauptgott Zeus hieße und dass er einen Boten namens Hermes hatte.

 *14‏:12 زِيُوسَ: كان معظم الأمم يعتقدون في ذلك الزمان بوجود العديد من الآلهة. وكان الإغريق يقولون إنَّ كبير آلتهم يُدعَى زيوس، وأنّ له رسولاً يُدعَى هيرميس.

 *14,14 zerrissen sie ihre Kleidung: Es war damals Brauch, dass Menschen ihre Kleidung zerrissen, um zu zeigen, dass sie sehr aufgebracht sind.

 *14‏:14 مَزَّقَا ثِيَابَهُمَا: كانت هذه وسيلة لتعبير الشخص عن استيائه الشديد من شيء ما.

 *14,23 Älteste: Menschen, die für das Wohlergehen der Gemeinde verantwortlich sind.

 *14‏:23 شُيُوخًا: الأشخاص المسؤولون عن مصلحة الجماعة.

 *14,26 Siehe Apostelgeschichte 13,1-3.

 *14‏:26 انظر أعمال 13‏:1‏-3.