Die Gute Nachricht nach Lukas 7
<< Lukas 6
بشارة لوقا 7
Lukas 8 >>
Drücken Sie auf Play ►, um den deutschen Text zu hören
Lukas 7 (Männerstimme)
Drücken Sie auf Play ►, um den arabischen Text zu hören
Lukas 7 (Frauenstimme)
بشارة لوقا 7
Jesus heilt den Diener eines Offiziers
1 Als Jesus die Rede über all dies vor dem Volk beendet hatte, ging er hinein nach Kapernaum. 2 Dort war ein Offizier mit dem Rang eines Hauptmannes von einer Hundertschaft.* Er hatte einen kranken Diener, an der Schwelle des Todes. Sein Herr schätzte ihn sehr. 3 Der Offizier hörte von Jesus und sandte einige jüdische Älteste zu ihm, um ihn zu bitten, zu kommen und seinen Diener zu heilen. 4 Als sie zu Jesus kamen, baten sie ihn mit Nachdruck und sagten: »Er verdient es, dass du ihm hilfst, 5 denn er liebt unser Volk, und er ist derjenige, der für uns das Gebetshaus gebaut hat.« 6 Da ging Jesus mit ihnen. Als er sich dem Haus näherte, schickte der Offizier einige seiner Freunde, um ihm zu sagen: »Mein Herr, bemühe dich nicht, denn ich verdiene es nicht, dass du unter mein Dach kommst. 7 Darum hielt ich mich nicht für würdig, zu dir zu kommen. Aber es genügt, wenn du befiehlst, um meinen Diener gesund zu machen. 8 Denn ich selbst [stehe] unter Befehlsgewalt und habe auch Soldaten unter mir. Ich sage diesem: ›Geh!‹, und er geht, und dem anderen: ›Komm!‹, und er kommt, und zu meinem Diener: ›Tu dies!‹, und er tut es.« 9 Als Jesus dies hörte, wunderte er sich über ihn und wandte sich zum Volk, das ihm folgte und sprach: »Ich sage euch: Ich habe niemanden gefunden unter den Kindern Israels, der solchen Glauben hat!« 10 Dann kehrten die Boten des Offiziers zum Haus zurück und fanden, dass der Diener geheilt worden war.
يشفي خادم الضابط
1 وَلَمَّا انْتَهَى عِيسَى مِنَ التَّحَدُّثِ بِكُلِّ هَذَا إِلَى الشَّعْبِ، دَخَلَ كَفْرَنَاحُومَ. 2 وَكَانَ هُنَاكَ ضَابِطٌ بِرُتْبَةِ قَائِدِ مِئَةٍ،* لَهُ خَادِمٌ مَرِيضٌ وَعَلَى وَشْكِ الْمَوْتِ وَكَانَ سَيِّدُهُ يَعِزُّهُ جِدًّا. 3 وَسَمِعَ الضَّابِطُ عَنْ عِيسَى، فَأَرْسَلَ إِلَيْهِ بَعْضَ شُيُوخِ الْيَهُودِ يَسْأَلُهُ أَنْ يَأْتِيَ وَيَشْفِيَ خَادِمَهُ. 4 فَلَمَّا جَاءُوا إِلَى عِيسَى، تَوَسَّلُوا إِلَيْهِ بِإِلْحَاحٍ وَقَالُوا: ”إِنَّهُ يَسْتَحِقُّ أَنْ تُسَاعِدَهُ، 5 فَهُوَ يُحِبُّ شَعْبَنَا، وَهُوَ الَّذِي بَنَى لَنَا بَيْتَ الْعِبَادَةِ.“ 6 فَذَهَبَ عِيسَى مَعَهُمْ. وَلَمَّا اقْتَرَبَ مِنَ الدَّارِ، أَرْسَلَ إِلَيْهِ الضَّابِطُ بَعْضَ أَصْحَابِهِ يَقُولُ لَهُ: ”يَا سَيِّدِي، لَا تُتْعِبْ نَفْسَكَ، فَأَنَا لَا أَسْتَحِقُّ أَنْ تَدْخُلَ تَحْتَ سَقْفِي. 7 وَلِهَذَا لَمْ أَعْتَبِرْ نَفْسِي أَهْلًا لِأَنْ أَجِيءَ إِلَيْكَ. وَلَكِنْ يَكْفِي أَنْ تَأْمُرَ فَتَجْعَلَ خَادِمِي يُشْفَى. 8 لِأَنِّي أَنَا نَفْسِي تَحْتَ سُلْطَةٍ، وَأَيْضًا عِنْدِي جُنُودٌ تَحْتِي، أَقُولُ لِهَذَا: ’اِذْهَبْ‘ فَيَذْهَبُ. وَلِآخَرَ: ’تَعَالَ‘ فَيَأْتِي. وَلِخَادِمِي: ’اِعْمَلْ هَذَا‘ فَيَعْمَلُ.“ 9 فَلَمَّا سَمِعَ عِيسَى هَذَا تَعَجَّبَ مِنْهُ، وَالْتَفَتَ إِلَى الشَّعْبِ الَّذِي يَتْبَعُهُ وَقَالَ: ”أَقُولُ لَكُمْ، لَمْ أَجِدْ وَاحِدًا فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ عِنْدَهُ مِثْلُ هَذَا الْإِيمَانِ.“ 10 وَرَجَعَ رُسُلُ الضَّابِطِ إِلَى الدَّارِ، فَوَجَدُوا أَنَّ الْخَادِمَ شُفِيَ.
Jesus erweckt einen toten Mann
11 Nach diesem [Ereignis] ging Jesus in eine Ortschaft namens Nain.* Es begleiteten ihn seine Jünger und eine riesige Menschenmenge. 12 Als er sich dem Stadttor näherte, wurde dort [gerade] ein toter Mann herausgetragen. Er war der einzige Sohn seiner verwitweten Mutter. Mit ihr war eine große Menschenmenge aus der Ortschaft. 13 Als unser Herr Jesus sie sah, hatte er Mitleid mit ihr und sagte zu ihr: »Weine nicht!« 14 Dann trat er hervor und berührte die Bahre.* Da blieben diejenigen, die sie trugen, stehen. Er sagte: »Junger Mann, steh auf.« 15 Da setzte sich der Tote auf und fing an zu reden. Und Jesus gab ihn seiner Mutter [zurück].
16 Da waren sie alle voller Ehrfurcht, lobten Gott und sagten: »Ein großer Prophet ist unter uns erschienen. Gott ist seinem Volk zu Hilfe gekommen.« 17 Und diese Nachricht über Jesus verbreitete sich im ganzen Land Judäa und in den benachbarten Regionen.
عيسى يقيم ميتًا
11 بَعْدَ هَذَا ذَهَبَ عِيسَى إِلَى بَلْدَةٍ اسْمُهَا نَايِينُ،* وَكَانَ يُرَافِقُهُ تَلَامِيذُهُ وَجُمْهُورٌ غَفِيرٌ مِنَ النَّاسِ. 12 فَلَمَّا اقْتَرَبَ مِنْ بَوَّابَةِ الْبَلْدَةِ، كَانَ هُنَاكَ مَيِّتٌ خَارِجِينَ بِهِ، وَهُوَ ابْنٌ وَحِيدٌ لِأُمِّهِ الْأَرْمَلَةِ. وَكَانَ مَعَهَا جُمْهُورٌ كَبِيرٌ مِنَ الْبَلْدَةِ. 13 فَلَمَّا رَآهَا مَوْلانَا عِيسَى، أَشْفَقَ عَلَيْهَا وَقَالَ لَهَا: ”لَا تَبْكِي!“ 14 وَتَقَدَّمَ وَلَمَسَ النَّعْشَ،* فَوَقَفَ الَّذِينَ يَحْمِلُونَهُ. فَقَالَ: ”أَيُّهَا الشَّابُّ، قُمْ.“ 15 فَجَلَسَ الْمَيِّتُ وَأَخَذَ يَتَكَلَّمُ، فَأَعْطَاهُ عِيسَى لِأُمِّهِ.
16 فَشَعَرُوا بِالرَّهْبَةِ كُلُّهُمْ وَسَبَّحُوا اللهَ وَقَالُوا: ”ظَهَرَ بَيْنَنَا نَبِيٌّ عَظِيمٌ، جَاءَ اللهُ لِمَعُونَةِ شَعْبِهِ.“ 17 وَانْتَشَرَ هَذَا الْخَبَرُ عَنْ عِيسَى فِي كُلِّ بِلَادِ يَهُوذَا وَالْمَنَاطِقِ الْمُجَاوِرَةِ.
Die Frage von Johannes
18 Johannes* hörte von all diesen Dingen durch seine Jünger. Da rief er zwei von ihnen [zu sich] 19 und sandte sie zu unserem Herrn Jesus, um ihn zu fragen: »Bist du der, dessen Kommen wir erwarten,* oder warten wir auf einen anderen?« 20 Also gingen die zwei Männer zu Jesus und sagten zu ihm: »Uns schickt Johannes der Täufer,* um dich zu fragen: ›Bist du der, dessen Kommen wir erwarten, oder warten wir auf einen anderen?‹« 21 Zu dieser Stunde heilte Jesus viele von Krankheiten, Beschwerden und bösen Geistern, und schenkte vielen Blinden die Sehkraft. 22 Deshalb antwortete er und sagte zu ihnen: »Geht und erzählt Johannes, was ihr gehört und gesehen habt: Blinde sehen [wieder], Gelähmte gehen, Leprakranke werden geheilt, Taube hören, Tote werden auferweckt, und die Gute Nachricht* erreicht die Armen. 23 Glücklich ist jeder, der nicht von mir enttäuscht ist.«
سؤال يحيى
18 وَسَمِعَ يَحْيَى* عَنْ كُلِّ هَذِهِ الْأُمُورِ مِنْ تَلَامِيذِهِ. فَنَادَى اثْنَيْنِ مِنْهُمْ 19 وَأَرْسَلَهُمَا إِلَى مَوْلانَا عِيسَى يَسْأَلُهُ: ”هَلْ أَنْتَ هُوَ الَّذِي نَتَوَقَّعُ مَجِيئَهُ* أَمْ نَنْتَظِرُ آخَرَ؟“ 20 فَذَهَبَ الرَّجُلَانِ إِلَى عِيسَى وَقَالَا لَهُ: ”أَرْسَلَنَا يَحْيَى الْمُغَطِّسُ* لِنَسْأَلَكَ: ’هَلْ أَنْتَ هُوَ الَّذِي نَتَوَقَّعُ مَجِيئَهُ أَمْ نَنْتَظِرُ آخَرَ؟‘“ 21 وَفِي تِلْكَ السَّاعَةِ شَفَى عِيسَى كَثِيرِينَ مِنْ أَمْرَاضٍ وَأَوْجَاعٍ وَأَرْوَاحٍ شِرِّيرَةٍ، وَوَهَبَ الْبَصَرَ لِعُمْيٍ كَثِيرِينَ. 22 فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمَا: ”اِذْهَبَا وَأَخْبِرَا يَحْيَى بِمَا سَمِعْتُمَا وَرَأَيْتُمَا: الْعُمْيُ يُبْصِرُونَ، وَالْعُرْجُ يَمْشُونَ، وَالْبُرْصُ يَبْرَأُونَ، وَالطُّرْشُ يَسْمَعُونَ، وَالْمَوْتَى يَقُومُونَ، وَالْمَسَاكِينُ تَصِلُهُمُ الْبُشْرَى.* 23 وَهَنِيئًا لِمَنْ لَا يَخِيبُ أَمَلُهُ فِيَّ.“
24 Als die Jünger des Johannes weggegangen waren, fing Jesus an, zu der Menge über Johannes zu reden. Er sagte: »Als ihr zu ihm in die Wüste hinausgegangen seid, was habt ihr gesehen? Einen Pflanzenstiel, geschüttelt durch den Wind? Nein. 25 Und als ihr hinausgegangen seid, was habt ihr gesehen? Einen Mann in feiner Kleidung? Nein, diejenigen, die prächtige Kleidung tragen und in Luxus leben, sind in Palästen. 26 Aber als ihr hinausgegangen seid, was habt ihr gesehen? Einen Propheten? Ja, mit Sicherheit — und [er ist] sogar größer als ein Prophet. 27 Dieser ist derjenige, von dem das Buch [Gottes] sagt: ›Ich werde meinen Boten dir voraus senden, damit er für dich den Weg vor dir bereitet.‹* 28 Und ich sage euch: Es gibt niemanden unter allen Menschen, der größer ist als Johannes. Doch der Geringste im Reich Gottes ist größer als er.«
24 فَلَمَّا انْصَرَفَ تَلَامِيذُ يَحْيَى، أَخَذَ عِيسَى يُحَدِّثُ الْجُمْهُورَ عَنْ يَحْيَى فَقَالَ: ”لَمَّا خَرَجْتُمْ إِلَيْهِ فِي الصَّحْرَاءِ، مَاذَا رَأَيْتُمْ؟ هَلْ سَاقَ نَبَاتٍ تَهُزُّهَا الرِّيحُ؟ لَا. 25 إِذَنْ لَمَّا خَرَجْتُمْ مَاذَا رَأَيْتُمْ؟ هَلْ رَجُلًا يَرْتَدِي الْمَلَابِسَ الْفَاخِرَةَ؟ لَا، فَالَّذِينَ يَلْبَسُونَ الْمَلَابِسَ الْفَخْمَةَ وَيَتَرَفَّهُونَ هُمْ فِي الْقُصُورِ. 26 لَكِنْ لَمَّا خَرَجْتُمْ مَاذَا رَأَيْتُمْ؟ هَلْ نَبِيًّا؟ نَعَمْ بِالتَّأْكِيدِ، بَلْ وَأَعْظَمَ مِنْ نَبِيٍّ. 27 هَذَا هُوَ الَّذِي قَالَ عَنْهُ الْكِتَابُ: ’أَنَا أَبْعَثُ رَسُولِي قُدَّامَكَ، لِكَيْ يُعِدَّ لَكَ الطَّرِيقَ أَمَامَكَ.‘* 28 وَأَقُولُ لَكُمْ، لَا يُوجَدُ بَيْنَ كُلِّ الْبَشَرِ مَنْ هُوَ أَعْظَمُ مِنْ يَحْيَى. وَلَكِنَّ أَصْغَرَ وَاحِدٍ فِي مَمْلَكَةِ اللهِ أَعْظَمُ مِنْهُ.“
29 Und alle, die das gehört hatten, sogar die Steuereintreiber, bezeugten, dass Gott gerecht ist. Deshalb sind sie zu Johannes gegangen, um sich von ihm taufen zu lassen. 30 Aber die Pharisäer und die Gelehrten des Religionsrechts haben den Willen Gottes für sich selbst abgelehnt und sich nicht [von Johannes] taufen lassen.
31 Jesus fragte: »Mit wem soll ich diese Menschen vergleichen? Wem gleichen sie wohl? 32 Sie sind wie Kinder, die auf dem Stadtplatz sitzen und einander zurufen und sagen: ›Wir haben die Flöte für euch gespielt, aber ihr habt nicht getanzt; wir haben Trauerlieder für euch gesungen, aber ihr habt nicht geweint.‹ 33 Johannes der Täufer kam. Er aß weder Brot noch trank er Wein, und ihr habt gesagt: ›In ihm ist ein Dämon!‹ 34 Dann kam der Menschgewordene. Er isst und trinkt, und ihr habt gesagt: ›Dieser Mann ist ein Fresser, ein Säufer, ein Freund von Steuereintreibern und nichtpraktizierenden [Juden]!‹ 35 Aber wahre Weisheit zeigt sich an denen, die ihr folgen.«
29 وَكُلُّ الَّذِينَ سَمِعُوا هَذَا، حَتَّى جُبَاةُ الضَّرَائِبِ، شَهِدُوا أَنَّ اللهَ صَالِحٌ فَرَاحُوا إِلَى يَحْيَى لِيُغَطِّسَهُمْ. 30 أَمَّا الْفَرِّيسِيُّونَ وَعُلَمَاءُ الشَّرِيعَةِ، فَرَفَضُوا مَشِيئَةَ اللهِ لَهُمْ وَلَمْ يَقْبَلُوا أَنْ يُغَطِّسَهُمْ.
31 وَقَالَ عِيسَى: ”بِمَنْ أُشَبِّهُ هَؤُلاءِ النَّاسَ؟ مَنْ يُشْبِهُونَ يَا تُرَى؟ 32 إِنَّهُمْ مِثْلُ أَوْلَادٍ قَاعِدِينَ فِي السَّاحَةِ الْعَامَّةِ يَصِيحُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ وَيَقُولُونَ: ’زَمَّرْنَا لَكُمْ فَلَمْ تَرْقُصُوا، نَدَبْنَا لَكُمْ فَلَمْ تَبْكُوا.‘ 33 جَاءَ يَحْيَى الْمُغَطِّسُ لَا يَأْكُلُ خُبْزًا وَلَا يَشْرَبُ نَبِيذًا فَقُلْتُمْ: ’فِيهِ شَيْطَانٌ.‘ 34 وَجَاءَ الَّذِي صَارَ بَشَرًا يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ فَقُلْتُمْ: ’هَذَا رَجُلٌ شَرِهٌ وَسِكِّيرٌ، وَصَدِيقٌ لِجُبَاةِ الضَّرَائِبِ وَغَيْرِ الْمُتَدَيِّنِينَ.‘ 35 وَالْحِكْمَةُ الصَّحِيحَةُ تَظْهَرُ فِي مَنْ يَتْبَعُونَهَا.“
Eine unmoralische Frau tut Buße
36 Einer der Pharisäer lud [Jesus] zum Essen bei sich ein. Er betrat das Haus des Pharisäers und setzte sich zu Tisch.* 37 Es gab in der Ortschaft eine Frau [mit] unsittlichem Verhalten. Sie erfuhr, dass Jesus zum Essen im Hause des Pharisäers saß. Daraufhin brachte sie eine Alabasterflasche mit Duftöl 38 und stellte sich hinter [ihn] zu seinen Füßen und weinte. Sie begann seine Füße mit ihren Tränen zu befeuchten, sie mit ihrem Haar abzuwischen, zu küssen und mit Duftöl zu salben.
امرأة فاسدة تتوب
36 وَدَعَاهُ وَاحِدٌ فَرِّيسِيٌّ لِيَتَنَاوَلَ الطَّعَامَ عِنْدَهُ، فَدَخَلَ دَارَ الْفَرِّيسِيِّ وَجَلَسَ إِلَى الْمَائِدَةِ.* 37 وَكَانَ فِي الْبَلْدَةِ امْرَأَةٌ سَيِّئَةُ السُّلُوكِ، وَعَرَفَتْ أَنَّ عِيسَى جَالِسٌ يَأْكُلُ فِي دَارِ الْفَرِّيسِيِّ. فَأَحْضَرَتْ زُجَاجَةً مِنَ الْمَرْمَرِ بِهَا عِطْرٌ، 38 وَوَقَفَتْ مِنَ الْخَلْفِ عِنْدَ قَدَمَيْهِ وَهِيَ تَبْكِي. وَأَخَذَتْ تَبِلُّ قَدَمَيْهِ بِدُمُوعِهَا وَتَمْسَحُهُمَا بِشَعْرِهَا، وَتُقَبِّلُهُمَا وَتَدْهِنُهُمَا بِالْعِطْرِ.
39 Als der Pharisäer, der ihn eingeladen hatte, dies sah, sagte er zu sich selbst: »Wenn dieser Mann ein Prophet wäre, würde er doch wissen, wer diese Frau ist, die ihn berührt und was für eine Frau sie ist, denn sie hat ein unsittliches Verhalten!« 40 Jesus antwortete ihm: »Simon, ich habe dir etwas zu sagen.« Simon antwortete: »Nur zu, Lehrer.« 41 Also sagte Jesus: »Zwei Männer waren verschuldet bei einem wohlhabenden Mann. Einer der beiden schuldete ihm fünfhundert Denare,* der andere fünfzig. 42 Sie waren beide nicht in der Lage, die Schulden zu begleichen, also erließ er ihnen beiden [ihre Schulden]. Wer von den beiden wird ihn mehr lieben?« 43 Simon antwortete: »Ich vermute, der, dem er den größeren Betrag erlassen hat.« Jesus sagte: »Du hast es richtig gesagt.«
39 فَلَمَّا رَأَى الْفَرِّيسِيُّ الَّذِي دَعَاهُ هَذَا الْأَمْرَ، قَالَ فِي نَفْسِهِ: ”لَوْ كَانَ هَذَا الرَّجُلُ نَبِيًّا، لَكَانَ يَعْلَمُ مَنْ هِيَ هَذِهِ الْمَرْأَةُ الَّتِي تَلْمِسُهُ، وَمَا حَالُهَا، فَهِيَ سَيِّئَةُ السُّلُوكِ.“ 40 فَأَجَابَهُ عِيسَى: ”يَا سَمْعَانُ، عِنْدِي شَيْءٌ أَقُولُهُ لَكَ.“ فَأَجَابَ سَمْعَانُ: ”تَفَضَّلْ يَا مُعَلِّمُ.“ 41 فَقَالَ: ”رَجُلَانِ مَدْيُونَانِ لِوَاحِدٍ صَاحِبِ أَمْوَالٍ. أَحَدُهُمَا مَدْيُونٌ لَهُ بِـ500 دِينَارٍ* وَالْآخَرُ بِـ50. 42 وَلَيْسَ فِي إِمْكَانِهِمَا أَنْ يُسَدِّدَا الدَّيْنَ، فَسَامَحَهُمَا هُمَا الْاِثْنَانِ. فَمَنْ مِنْهُمَا يُحِبُّهُ أَكْثَرَ؟“ 43 فَأَجَابَ سَمْعَانُ: ”أَظُنُّ الَّذِي سَامَحَهُ بِالْمَبْلَغِ الْأَكْبَرِ.“ قَالَ عِيسَى: ”قُلْتَ الصَّوَابَ.“
44 Dann wandte er sich der Frau zu und sagte zu Simon: »Siehst du diese Frau? Ich bin in dein Haus gekommen, aber du hast mir kein Wasser angeboten, um meine Füße zu waschen. Sie dagegen hat meine Füße mit ihren Tränen befeuchtet und mit ihrem Haar abgewischt. 45 Du hast mich nicht geküsst. Sie dagegen hat, seitdem ich hereingekommen bin, nicht aufgehört, meine Füße zu küssen. 46 Du hast meinen Kopf nicht mit Öl gesalbt. Sie dagegen hat meine Füße mit Duftöl gesalbt. 47 Deshalb sage ich dir: Ihre vielen Sünden sind ihr vergeben worden und deshalb hat sie diese große Liebe gezeigt. Aber wem wenig vergeben wird, der liebt wenig.« 48 Dann sprach er zu ihr: »Deine Sünden sind dir vergeben.« 49 Aber die mit ihm Sitzenden sagten zu sich selbst: »Wer ist dieser [Mann], sogar Sünden vergibt er?« 50 Dann sagte er zur Frau: »Dein Glaube hat dich gerettet; geh in Frieden.«*
44 ثُمَّ الْتَفَتَ إِلَى الْمَرْأَةِ وَقَالَ لِسَمْعَانَ: ”أَتَرَى هَذِهِ الْمَرْأَةَ؟ أَنَا دَخَلْتُ دَارَكَ وَأَنْتَ لَمْ تُقَدِّمْ لِي مَاءً لِغَسْلِ قَدَمَيَّ، أَمَّا هِيَ فَقَدْ بَلَّتْ قَدَمَيَّ بِدُمُوعِهَا وَمَسَحَتْهُمَا بِشَعْرِهَا. 45 أَنْتَ لَمْ تُقَبِّلْنِي، أَمَّا هِيَ فَمُنْذُ دُخُولِي هُنَا، لَمْ تَتَوَقَّفْ عَنْ تَقْبِيلِ قَدَمَيَّ. 46 أَنْتَ لَمْ تَدْهِنْ رَأْسِي بِالزَّيْتِ، أَمَّا هِيَ فَدَهَنَتْ قَدَمَيَّ بِالْعِطْرِ. 47 لِهَذَا أَقُولُ لَكَ إِنَّ ذُنُوبَهَا الْكَثِيرَةَ غُفِرَتْ لَهَا، فَأَظْهَرَتْ هَذِهِ الْمَحَبَّةَ الْكَبِيرَةَ. أَمَّا الَّذِي يُغْفَرُ لَهُ قَلِيلٌ، فَيُحِبُّ قَلِيلًا.“ 48 ثُمَّ قَالَ لَهَا: ”ذُنُوبُكِ مَغْفُورَةٌ لَكِ.“ 49 لَكِنَّ الْجَالِسِينَ مَعَهُ قَالُوا فِي أَنْفُسِهِمْ: ”مَنْ هُوَ هَذَا حَتَّى يَغْفِرَ الذُّنُوبَ؟“ 50 ثُمَّ قَالَ لِلْمَرْأَةِ: ”إِيمَانُكِ نَجَّاكِ، رُوحِي بِالسَّلَامَةِ.“ *
*7,36 Setzte sich zu Tisch: Zu dieser Zeit, wenn ein Gastgeber Gäste zu einem formellen Abendessen einlud, legten er und die Gäste sich nebeneinander auf Matten oder Sofas, die kreisförmig um einen niedrigen Tisch oder eine niedrige Matte angeordnet waren. Sie stützten sich auf den linken Ellbogen und nahmen das Essen mit der rechten Hand. Ihre Füße waren, dem Essen entgegengesetzt, ausgestreckt und hingen über die Seite der Couch oder Matte hinüber. Siehe die Abbildung im Glossar.
*7:36 جَلَسَ إِلَى الْمَائِدَةِ: في ذلك الزمان، عندما كان المُضيف يدعو ضيوفًا إلى مأدبة عشاء رسمية، كان يَتَّكِئ معهم جنبًا إلى جنب على حُصُر أو أرائك تحيط بطاولة أو حصيرة منخفضة. وكانوا يستندون (يَتَّكِئون) على مرافقهم اليسرى ويتناولون الطعام بأياديهم اليمنى. وكانوا يفردون أرجلهم بعيدًا عن الطعام إلى جانب الأريكة أو الحصيرة. انظر الصور للتوضيح.