Die Gute Nachricht nach Lukas 2
<< Lukas 1
بشَارة لوقا 2
Lukas 3 >>
Drücken Sie auf Play ►, um den deutschen Text zu hören
Lukas 2 (Männerstimme)
Drücken Sie auf Play ►, um den arabischen Text zu hören
Lukas 2 (Frauenstimme)
بشارة لوقا 2
Die Geburt Jesu
1 In jenen Tagen* erteilte Kaiser Augustus* einen Erlass für eine Volkszählung* aller Bewohner des Reiches. 2 Dies war die erste Volkszählung. Sie wurde durchgeführt, als* Quirinius Gouverneur von Syrien war. 3 Daher ging jeder in seinen Heimatort, um sich dort registrieren zu lassen.
ولادة عيسى
1 وَفِي تِلْكَ الْأَيَّامِ،* أَصْدَرَ الْقَيْصَرُ أُغُسْطُسُ* مَرْسُومًا بِتِعْدَادِ* كُلِّ سُكَّانِ الْإِمْبِرَاطُورِيَّةِ. 2 كَانَ هَذَا هُوَ أَوَّلُ تِعْدَادٍ، وَقَدْ تَمَّ لَمَّا* كَانَ كِيرِنِيُوسُ حَاكِمًا عَلَى سُورْيَا. 3 فَذَهَبَ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَلْدَتِهِ لِيُسَجَّلَ هُنَاكَ.
4 Auch Josef ging von dem Dorf Nazareth in Galiläa hinauf nach Bethlehem, dem Geburtsort Davids,* der in der Region von Judäa lag,* weil er aus dem Hause und der Familie Davids war. 5 Das geschah, um sich dort registrieren zu lassen, zusammen mit seiner Verlobten Maria, die schwanger war. 6 Während sie in Bethlehem waren, kam die Zeit für sie zu gebären 7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn. Sie wickelte ihn in ein Stück Stoff und legte ihn in eine Futterkrippe für Tiere, weil es keinen Platz für sie im Gästezimmer gab.
4 وَيُوسِفُ أَيْضًا صَعِدَ مِنْ بَلْدَةِ النَّاصِرَةِ فِي الْجَلِيلِ، إِلَى بَيْتَ لَحْمَ، بَلْدَةِ دَاوُدَ* الَّتِي فِي مِنْطَقَةِ يَهُوذَا،* لِأَنَّهُ كَانَ مِنْ بَيْتِ دَاوُدَ وَعَائِلَتِهِ، 5 وَذَلِكَ لِكَيْ يُسَجَّلَ هُنَاكَ مَعَ مَرْيَمَ خَطِيبَتِهِ، وَهِيَ حُبْلَى. 6 وَبَيْنَمَا هُمَا فِي بَيْتَ لَحْمَ جَاءَ وَقْتُهَا لِتَلِدَ. 7 فَوَلَدَتِ ابْنَهَا الْبِكْرَ، وَلَفَّتْهُ فِي قِطْعَةٍ مِنَ الْقُمَاشِ، وَأَنَامَتْهُ فِي مَعْلَفٍ لِلْبَهَائِمِ، لِأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ لَهُمَا مَكَانٌ فِي غُرْفَةِ الضُّيُوفِ.
Die Hirten und die Engel
8 In derselben Gegend waren Hirten, die übernachteten auf den Feldern und wechselten sich ab, ihre Herde in der Nacht zu bewachen. 9 Da erschien ihnen ein Engel Gottes und die Herrlichkeit Gottes leuchtete um sie herum. Und sie fürchteten sich sehr. 10 Der Engel sagte zu ihnen: »Fürchtet euch nicht! Denn ich verkünde euch gute Nachricht, die alle Menschen sehr erfreuen wird: 11 Heute ist für euch im Geburtsort Davids ein Retter geboren worden; er ist der Messias, unser Herr.* 12 Und dies ist das Zeichen für euch: Ihr werdet ein Kind finden, das in ein Stück Stoff gewickelt ist und in einer Krippe schläft.« 13 Plötzlich erschien mit dem Engel eine Vielzahl des himmlischen Heeres, die Gott lobte und sagte: 14 »Herrlichkeit sei Gott in den Höhen und Friede auf Erden für die Menschen, an denen er sich freut!«
الرعاة والملائكة
8 وَكَانَ فِي نَفْسِ الْمَنْطِقَةِ رُعَاةٌ يَبِيتُونَ فِي الْحُقُولِ، وَيَتَنَاوَبُونَ حِرَاسَةَ قَطِيعِهِمْ فِي اللَّيْلِ. 9 فَظَهَرَ لَهُمْ مَلَاكُ اللهِ، وَنَوَّرَ جَلَالُ اللهِ حَوْلَهُمْ، فَخَافُوا جِدًّا. 10 فَقَالَ لَهُمُ الْمَلَاكُ: ”لَا تَخَافُوا، فَأَنَا أُبَشِّرُكُمْ بِخَبَرٍ يُفَرِّحُ كُلَّ النَّاسِ جِدًّا. 11 الْيَوْمَ وُلِدَ لَكُمْ مُنْقِذٌ فِي بَلدَةِ دَاوُدَ هُوَ الْمَسِيحُ مَوْلَانَا*. 12 وَهَذِهِ عَلَامَةٌ لَكُمْ، أَنَّكُمْ تَجِدُونَ طِفْلًا مَلْفُوفًا فِي قِطْعَةٍ مِنَ الْقُمَاشِ وَنَائِمًا فِي مَعْلَفٍ.“ 13 وَفَجْأَةً ظَهَرَ مَعَ الْمَلَاكِ جُمْهُورٌ مِنْ مَلَائِكَةِ السَّمَاءِ، يُسَبِّحُونَ اللهَ وَيَقُولُونَ: 14 ”الْجَلَالُ للهِ فِي الْأَعَالِي، وَالسَّلَامُ فِي الْأَرْضِ لِمَنْ رَضِيَ عَنْهُمْ مِنَ النَّاسِ.“
15 Als die Engel sie verlassen hatten und in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Hirten zueinander: »Lasst uns nach Bethlehem gehen und diese Sache sehen, die geschehen ist und von der Gott uns erzählt hat.« 16 Also gingen sie schnell und fanden Maria, Josef und das Kind, das in der Krippe schlief. 17 Als sie es sahen, erzählten sie, was ihnen über dieses Kind gesagt worden war. 18 Jeder, der [dies] hörte, wunderte sich über das, was ihm die Hirten sagten. 19 Maria aber bewahrte all dies in ihrem Herzen und dachte darüber nach. 20 Als die Hirten zurückkehrten, verherrlichten und lobten sie Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, denn alles war so, wie der Engel es ihnen gesagt hatte.
15 وَلَمَّا تَرَكَتْهُمُ الْمَلَائِكَةُ وَرَجَعَتْ إِلَى السَّمَاءِ، قَالَ الرُّعَاةُ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: ”تَعَالَوْا نَذْهَبُ إِلَى بَيْتَ لَحْمَ، وَنَرَى هَذَا الْأَمْرَ الَّذِي حَدَثَ وَالَّذِي أَخْبَرَنَا بِهِ اللهُ.“ 16 فَذَهَبُوا بِسُرْعَةٍ، وَوَجَدُوا مَرْيَمَ وَيُوسِفَ وَالطِّفْلَ نَائِمًا فِي الْمَعْلَفِ. 17 فَلَمَّا رَأَوْهُ، أَخْبَرُوا بِالْكَلَامِ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ عَنْ هَذَا الطِّفْلِ. 18 وَكُلُّ مَنْ سَمِعَ تَعَجَّبَ مِمَّا قَالَهُ الرُّعَاةُ. 19 أَمَّا مَرْيَمُ فَكَانَتْ تَحْفَظُ كُلَّ هَذَا، وَتُفَكِّرُ بِهِ فِي قَلْبِهَا. 20 وَرَجَعَ الرُّعَاةُ وَهُمْ يُسَبِّحُونَ اللهَ وَيَحْمَدُونَهُ عَلَى كُلِّ مَا سَمِعُوهُ وَرَأَوْهُ، لِأَنَّ كُلَّ شَيْءٍ كَانَ كَمَا قَالَ الْمَلَاكُ لَهُمْ.
Jesu Beschneidung und Präsentation vor Gott
21 Am achten Tag war es Zeit für seine Beschneidung,*und sie nannten ihn Jesus, so wie der Engel ihn genannt hatte, bevor Maria mit ihm schwanger wurde.
ختان عيسى وتقديمه لله
21 وَفِي الْيَوْمِ الثَّامِنِ، حَانَ وَقْتُ خِتَانِهِ،* وَدَعَوْا إِسْمَهُ عِيسَى وَذَلِكَ كَمَا دَعَاهُ الْمَلَاكُ قَبْلَ مَا حَبِلَتْ بِهِ مَرْيَمُ.
22 Als es Zeit für die Reinigung [von Jesus und Maria] nach dem Gesetz Moses war, brachten ihn Josef und Maria nach Jerusalem, um ihn vor Gott zu bringen. 23 Denn in der Tora Gottes steht, dass jeder erstgeborene Sohn Gott geweiht sein muss.* 24 [Sie gingen] auch um ein Opfer darzubringen, so wie es in der Tora steht: zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben.*
22 وَلَمَّا حَانَ وَقْتُ تَطْهِيرِهِمَا حَسَبَ شَرِيعَةِ مُوسَى، أَخَذَهُ يُوسِفُ وَمَرْيَمُ إِلَى الْقُدْسِ لِكَيْ يُقَدِّمَاهُ إِلَى اللهِ. 23 فَقَدْ وَرَدَ فِي تَوْرَاةِ اللهِ أَنَّ كُلَّ ابْنٍ بِكْرٍ يَجِبُ أَنْ يُكَرَّسَ للهِ.* 24 وَأَيْضًا لِكَيْ يُقَدِّمَا ضَحِيَّةً كَمَا وَرَدَ فِي التَّوْرَاةِ: يَمَامَتَيْنِ أَوْ حَمَامَتَيْنِ صَغِيرَتَيْنِ.*
25 In Jerusalem war ein rechtschaffener und gottesfürchtiger Mann namens Simeon, der auf das Kommen desjenigen wartete, der den Kindern Israels helfen würde. Der Heilige Geist war auf ihm 26 und hatte ihm offenbart, dass er nicht sterben würde, bis er zuerst den Messias gesehen hätte, den Gott senden würde. 27 Vom Geist geführt ging er zum Tempelkomplex.* Als die Eltern mit Jesus, dem Kind, hineinkamen, um für ihn zu tun, was das Gesetz verlangte, 28 nahm ihn Simeon in seine Arme und pries Gott und sagte: 29 »O Herr, nun lässt du deinen Diener in Frieden gehen, wie du versprochen hast, 30 denn mit meinen Augen habe ich den Retter gesehen, der von dir [gesandt] ist 31 und den du vorbereitet hast, sodass ihn alle Menschen sehen können. 32 Er ist ein Licht, das den Nationen Gott offenbaren wird und eine Ehre für dein Volk, die Kinder Israels!«
25 وَكَانَ فِي الْقُدْسِ رَجُلٌ صَالِحٌ وَتَقِيٌّ اسْمُهُ سَمْعَانُ، يَنْتَظِرُ مَجِيءَ مَنْ يُعِينُ بَنِي إِسْرَائِيلَ. وَكَانَ الرُّوحُ الْقُدُّوسُ عَلَيْهِ، 26 فَأَوْحَى إِلَيْهِ أَنَّهُ لَنْ يَمُوتَ إِلَّا بَعْدَمَا يَرَى أَوَّلًا الْمَسِيحَ الَّذِي يُرْسِلُهُ اللهُ. 27 فَذَهَبَ إِلَى مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ* مُنْقَادًا بِالرُّوحِ. وَلَمَّا دَخَلَ الْأَبَوَانِ وَمَعَهُمَا الطِّفْلُ عِيسَى لِيَعْمَلَا لَهُ مَا فَرَضَتْهُ الشَّرِيعَةُ، 28 حَمَلَهُ سَمْعَانُ عَلَى ذِرَاعَيْهِ وَبَارَكَ اللهَ وَقَالَ: 29 ”حَانَ الْوَقْتُ يَا رَبُّ لِتُطْلِقَ عَبْدَكَ بِسَلَامٍ كَمَا وَعَدْتَ، 30 لِأَنِّي بِعَيْنَيَّ رَأَيْتُ الْمُنْقِذَ الَّذِي مِنْ عِنْدِكَ 31 الَّذِي أَعْدَدْتَهُ لِيَرَاهُ كُلُّ الْعَالَمِ. 32 هُوَ نُورٌ يُعْلِنُ اللهَ لِلْأُمَمِ، وَيُكْرِمُ شَعْبَكَ بَنِي إِسْرَائِيلَ.“
33 Sein Vater* und seine Mutter wunderten sich über die Worte, die über ihn gesagt wurden. 34 Und Simeon segnete beide und sagte zu Maria, seiner Mutter: »Dieses Kind wird der Grund für den Fall und den Aufstieg vieler unter den Kindern Israels werden. Er wird ein Zeichen werden, das einige ablehnen werden. 35 Und so werden die Gedanken vieler Herzen offengelegt. Außerdem wird ein Schwert deine eigene Seele durchdringen.«
33 وَكَانَ أَبُوهُ* وَأُمُّهُ يَتَعَجَّبَانِ مِنَ الْكَلَامِ الَّذِي قِيلَ عَنْهُ. 34 وَبَارَكَهُمَا سَمْعَانُ وَقَالَ لِمَرْيَمَ أُمِّهِ: ”هَذَا الطِّفْلُ سَيَكُونُ السَّبَبَ فِي سُقُوطِ كَثِيرِينَ وَقِيَامِ كَثِيرِينَ فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ. وَيَكُونُ آيَةً يَرْفُضُهَا الْبَعْضُ، 35 فَتَنْكَشِفُ أَفْكَارُ قُلُوبٍ كَثِيرَةٍ. وَأَيْضًا يَنْفُذُ سَيْفٌ فِي نَفْسِكِ أَنْتِ.“
36 Es gab dort eine Prophetin. Sie war Hanna, die Tochter Phanuels, aus dem Stamm Ascher. Sie war im hohen Alter. Nach ihrer Heirat hatte sie sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt, 37 dann wurde sie Witwe. Zu diesem Zeitpunkt war sie bereits vierundachtzig Jahre alt. Sie verließ den Tempelkomplex* Gottes nicht, sondern betete Gott [dort] Tag und Nacht mit Fasten und Gebet an. 38 In diesem Moment kam sie auf sie zu und fing an, Gott zu preisen und mit allen über das Kind zu reden, die auf die Befreiung der Stadt Jerusalem warteten.
36 وَكَانَتْ هُنَاكَ نَبِيَّةٌ هِيَ حِنَّةُ بِنْتُ فَنِيئِيلَ مِنْ قَبِيلَةِ أَشِيرَ. وَهِيَ كَبِيرَةُ السِّنِّ، فَبَعْدَ زَوَاجِهَا عَاشَتْ مَعَ رَجُلِهَا 7 سِنِينَ 37 ثُمَّ تَرَمَّلَتْ. وَفِي ذَلِكَ الْوَقْتِ كَانَ عُمْرُهَا 84 سَنَةً. وَكَانَتْ لَا تَتْرُكُ مُجَمَّعَ بَيْتِ اللهِ،* بَلْ تَعْبُدُ اللهَ لَيْلًا وَنَهَارًا بِالصَّوْمِ وَالصَّلَاةِ. 38 فَفِي نَفْسِ تِلْكَ اللَّحْظَةِ، تَقَدَّمَتْ إِلَيْهِمْ، وَأَخَذَتْ تُسَبِّحُ اللهَ، وَتَتَحَدَّثُ عَنِ الطِّفْلِ مَعَ جَمِيعِ الَّذِينَ كَانُوا يَنْتَظِرُونَ تَحْرِيرَ مَدِينَةِ الْقُدْسِ.
39 Als Josef und Maria alles, was das Gesetz Gottes verlangte, erfüllt hatten, kehrten sie nach Galiläa in ihre Ortschaft Nazareth zurück. 40 Das Kind wuchs weiter und wurde stark, voller Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm.
39 وَلَمَّا أَتَمَّ يُوسِفُ وَمَرْيَمُ كُلَّ مَا تَفْرِضُهُ شَرِيعَةُ اللهِ، رَجَعُوا إِلَى الْجَلِيلِ، إِلَى بَلْدَتِهِمِ النَّاصِرَةِ. 40 وَكَانَ الطِّفْلُ يَنْمُو وَيَتَقَوَّى، مُمْتَلِئًا حِكْمَةً، وَكَانَتْ نِعْمَةُ اللهِ عَلَيْهِ.
Jesus im Alter von zwölf Jahren
41 [Jesu] Eltern gingen jedes Jahr zum Passafest nach Jerusalem.* 42 Als er zwölf Jahre alt war, gingen sie gemäß dem Brauch zum Fest. 43 Als die Festtage zu Ende waren und seine Eltern zurückkehrten, blieb Jesus, der Junge, in Jerusalem. Aber sie bemerkten [es] nicht, 44 sondern nahmen an, dass er unter der Reisegruppe war. Sie reisten den ganzen Tag; danach begannen sie, ihn unter den Verwandten und Bekannten zu suchen. 45 Als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück, um ihn zu suchen.
عيسى في الثانية عشرة
41 وَكَانَ أَبَوَاهُ يَذْهَبَانِ إِلَى الْقُدْسِ كُلَّ سَنَةٍ فِي عِيدِ الْفِصْحِ.* 42 وَلَمَّا كَانَ عُمْرُهُ 12 سَنَةً، ذَهَبُوا إِلَى الْعِيدِ كَالْعَادَةِ. 43 وَلَمَّا انْتَهَتْ أَيَّامُ الْعِيدِ وَرَجَعَ أَبَوَاهُ، بَقِيَ الصَّبِيُّ عِيسَى فِي الْقُدْسِ وَهُمَا لَا يَعْلَمَانِ، 44 بَلْ كَانَا يَظُنَّانِ أَنَّهُ فِي جَمَاعَةِ الْمُسَافِرِينَ. فَسَافَرَا طُولَ الْيَوْمِ، ثُمَّ أَخَذَا يَبْحَثَانِ عَنْهُ بَيْنَ الْأَقَارِبِ وَالْمَعَارِفِ. 45 وَلَمَّا لَمْ يَجِدَاهُ، رَجَعَا إِلَى الْقُدْسِ يَبْحَثَانِ عَنْهُ.
46 Nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempelkomplex, wo er unter den Religionsgelehrten saß, ihnen zuhörte und Fragen stellte. 47 Alle, die ihn hörten, wunderten sich über sein Verständnis und seine Antworten.
46 وَبَعْدَ 3 أَيَّامٍ وَجَدَاهُ فِي مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ، جَالِسًا بَيْنَ عُلَمَاءِ الدِّينِ يَسْتَمِعُ إِلَيْهِمْ وَيَطْرَحُ عَلَيْهِمِ الْأَسْئِلَةَ. 47 وَكُلُّ الَّذِينَ سَمِعُوهُ تَعَجَّبُوا مِنْ فَهْمِهِ وَأَجْوِبَتِهِ.
48 Als seine Eltern ihn sahen, waren sie fassungslos und seine Mutter sagte zu ihm: »Mein Sohn, warum hast du uns das angetan? Dein Vater* und ich haben mit großer Besorgnis nach dir gesucht.« 49 Er antwortete ihnen: »Aber warum habt ihr mich gesucht? Wisst ihr nicht, dass ich im Haus meines Vaters sein sollte?«* 50 Aber sie verstanden nicht, was er ihnen sagte.
48 فَلَمَّا رَآهُ أَبَوَاهُ انْدَهَشَا، وَقَالَتْ لَهُ أُمُّهُ: ”يَا ابْنِي، لِمَاذَا فَعَلْتَ بِنَا هَذَا؟ أَبُوكَ* وَأَنَا ظَلَلْنَا نَبْحَثُ عَنْكَ وَنَحْنُ فِي قَلَقٍ شَدِيدٍ!“ 49 فَقَالَ لَهُمَا: ”وَلِمَاذَا تَبْحَثَانِ عَنِّي؟ أَلَا تَعْلَمَانِ أَنِّي يَجِبُ أَنْ أَكُونَ فِي بَيْتِ أَبِي؟“* 50 فَلَمْ يَفْهَمَا مَا قَالَهُ لَهُمَا.
51 Dann ging er mit ihnen und kehrte nach Nazareth zurück, und er war ihnen gehorsam. Seine Mutter bewahrte all diese Dinge in ihrem Herzen. 52 Und Jesus wuchs heran und gewann an Weisheit, und das Wohlwollen Gottes und der Menschen ihm gegenüber nahm immer mehr zu.
51 ثُمَّ ذَهَبَ مَعَهُمَا وَرَجَعَ إِلَى النَّاصِرَةِ، وَكَانَ مُطِيعًا لَهُمَا. وَكَانَتْ أُمُّهُ تَحْفَظُ كُلَّ هَذِهِ الْأُمُورِ فِي قَلْبِهَا. 52 وَكَانَ عِيسَى يَكْبَرُ، وَيَنْمُو فِي الْحِكْمَةِ، وَيَزِيدُ عَلَيْهِ رِضَا اللهِ وَالنَّاسِ.
Lukas 3 >>
التعريفات
*2,2 als: Oder vor. Der griechische Urtext kann so verstanden werden, dass die Volkszählung entweder vor oder während der Amtszeit von Quirinius stattfand. Diese besondere Volkszählung fand jedoch kurz nach der Geburt des Propheten Johannes, des Sohnes Zacharias, statt, ungefähr 5 v. Chr. Einige Jahre später, 6 n. Chr., wurde Qurinius Gouverneur von Syrien und ordnete eine andere Volkszählung an. Diesmal um die Leute zu besteuern, was zu Unruhen führte.
*2:2 لَمَّا: أو«قبل». يمكن فهم النصّ اليونانيّ الأصليّ بمعنى أن هذا التعداد جرى قبل تولِّي كيرينيوس الحكم أو أثناء ولايته. وقد جرى هذا التعداد الخاصّ بعد فترة وجيزة من مولد النبي يحيى بن زكريا حوالي عام 5 قبل الميلاد. وبعد سنوات، أي عام 6 م، تولّى كيرينيوس حكم سوريا وأمر بتعداد آخر، الغرض منه فرض الضرائب على الشعب، وهو ما أثار الشغب.
*2,4 Judäa: Hier und im Rest des Lukasevangeliums bedeutet der Begriff Judäa die Region um Jerusalem, die von den Nachkommen von Juda, einem der zwölf Söhne des Propheten Jakob, besiedelt worden war.
*2:4 يَهُوذَا: هنا وفي بقية بشارة لوقا، يعني مصطلح «يهوذا» المنطقة المحيطة بالقدس التي سكنها نسل يهوذا، وهو أحد أبناء النبي يعقوب الاثني عشر.
*2,11 der Messias: die Person, die Gott versprochen hat zu senden, um die Menschen von der Sünde zu retten, sie auf den Weg der Gerechtigkeit zu führen und sie für immer, in dieser und der nächsten Welt, zu regieren. Gott sagte das Kommen des Messias in der Tora, den Psalmen Davids und in den Schriften der Propheten voraus. Siehe Messias im Glossar.
*2:11 الْمَسِيحُ: الشخص الذي سبق ووعد الله بإرساله لينقذ البشر من الذنوب ويهديهم إلى سبيل الصلاح ويملك عليهم إلى الأبد في الدنيا وفي الآخرة. وقد تنبّأ الله بقدوم المسيح في التوراة ومزامير داود وفي صُحُف الأنبياء. انظر المسيح في مسرد المصطلحات.
*2,27 Tempelkomplex: Der Tempel Gottes war von einem Hof umgeben, in dem die Priester die Opfergaben, die die Menschen gebracht hatten, Gott darbrachten. Dieser Hof war von drei weiteren Höfen mit zusätzlichen Gebäuden umgeben. In diesen Höfen sang ein Chor Psalmen zum Lob Gottes, die Menschen beteten, Gelehrte unterrichteten Religion und die Menschen diskutierten über interessante Themen. All dies war auf einem Hügel errichtet, der auf Deutsch »der Tempelberg« genannt wird, auf Arabisch jedoch الحرم الشريف al-Haram al-Sharif. Im Deutschen werden all diese Dinge zusammen Tempelkomplex genannt.
*2:27 مُجَمَّعِ بَيْتِ اللهِ: كان مُجمَّع بيت الله محاطًا بفناء (أو ساحة) يقدّم فيه الأحبار لله القرابين والأضاحي التي يُحضِرها الناس. كان هذا الفناء محاطًا بثلاثة أفنية أخرى، لها مبانٍ إضافية. وفي هذه الساحات كانت تُرتِّل الجوقة مزامير في مدح الله، وكان الناس يصلّون، وعلماء الدين يعلمّون، والناس يتباحثون في الموضوعات التي تهمّهم. وقد تمّ بناء كل هذا على تلّ نسمّيه باللغة العربيّة الحرم الشريف. ونحن نسمّي كل هذه المباني مجتمعةً مُجمَّع بيت الله.
*2,33 Sein Vater: Joseph war der Stiefvater von Jesus und sein sorgeberechtigter Elternteil, nicht sein biologischer Vater. Nach den damaligen Gesetzen und Gebräuchen aber galt ein Mann als der Vater eines Kindes, wenn er zum Zeitpunkt der Geburt mit der leiblichen Mutter des Kindes verheiratet war, unabhängig davon, wer für die Zeugung des Kindes verantwortlich war, und auch, wenn er das Kind adoptierte. (Dieses Gesetz gilt auch heute noch in westlichen Ländern). Wenn ein Mann eine Frau, die ein Kind zur Welt brachte, heiratete, wie Joseph es tat, wurde er Vater des Kindes. Im modernen Deutsch beschreibt man diese Beziehung mit dem Wort Stiefvater. Im Arabischen wird ein solcher Mann normalerweise als Ehemann der Mutter bezeichnet. In den meisten Fällen kann man diese Art von Vaterschaft im Arabischen mit dem Wort وليّ walī, »sorgeberechtigter Elternteil« und im Griechischen mit dem Wort patēr (πατήρ) beschreiben, welches auch im Evangelium verwendet wird. Im Injil Sharif bezeichnet das arabische Wort ab (اب) also den Mann, der in einer Familie die Rolle des Vaters übernimmt, auch wenn er nicht der biologische Vater ist, der für die Zeugung des Kindes verantwortlich ist. Siehe Familie im Glossar.
*2:33 أَبُوهُ: يوسف هو زوج أُمّ عيسى ووَلِيّه، وليس والده. لكنْ وفقًا للقوانين والأعراف السائدة في ذلك الوقت، كان الرجل يُعتَبر أبًا للطفل إذا كان متزوّجًا من والدته وقت ولادتها للطفل، بغضّ النظر عمّن كان مسؤولاً عن إنجابه، وأيضًا إذا قام بتبنِّيه. (ولا يزال هذا القانون ساريًا اليوم في الدول الغربية.) فإذا تزوّج رجل من امرأة لديها طفل، كما عمل يوسف، أصبح أبًا للطفل. يصفون هذه العلاقة في اللغة الإنجليزية الحديثة بكلمة stepfather. أَمَّا عندنا فيُسمَّى هذا الرجل عادةً بزوج الأمّ. وفي معظم الحالات، يمكن وصف هذه الأنواع من الأبوّة في اللغة العربية بكلمة «الوَلِيّ»، وفي اليونانية بكلمة πατήρ (پاتير)، وهي الكلمة المستخدمة في الإنجيل. تصف كلمة «أبٌ»، إذن، الرجلَ الذي يقوم بدور الأب في الأسرة، حتّى لو لم يكن هو الوالد المسؤول عن إنجاب الطفل. انظر العائلة في مسرد المصطلحات.
*2,49 meines Vaters: Gott, in Bezug auf seine mitfühlende Fürsorge für sein Volk. Im Gegensatz zum arabischen Wort أب werden die üblichen griechischen, hebräischen und deutschen Wörter für Vater für jede Beziehung verwendet, die wie eine Beziehung zwischen einem liebenden Vater und seinen Kindern ist. Im Buch der Psalmen 103,13 heißt es: »Wie ein Vater Mitgefühl mit seinen Kindern hat, so hat Gott Mitgefühl mit denen, die ihm treu ergeben sind.« Das Evangelium sagt, dass Gott wie ein Vater zu denen ist, die er liebt, weil er ihr Schöpfer und ihr barmherziger Beschützer ist, der sie erzieht und sich wie ein Haushaltsvorstand um sie kümmert. Ergebene Gläubige sprachen respektvoll von Gott als »unser Vater«, was ربنا الرحمن bedeutet. In diesem Vers sagt Jesus »mein Vater«, was auf seine einzigartige, enge Beziehung zu Gott hinweist.
*2:49 أَبِي: أي الله، من حيث رعايته ولطفه بشعبه. على عكس كلمة «أب» العربيّة، تُستخدَم الألفاظ اليونانيّة والعبريّة والإنجليزيّة التي تعني «أب» للدلالة على أي علاقة تشبه العلاقة بين الأب المحبّ وأولاده. في كتاب المزامير 103:13، يقول الوحي: ”كَمَا يَعْطِفُ الْأَبُ عَلَى أَوْلَادِهِ، يَعْطِفُ اللهُ عَلَى مَنْ يَتَّقُونَهُ“. يقول الإنجيل أيضًا إنّ الله مثل الأب بالنسبة إلى أحبابه، على اعتبار أنَّه خالقهم ووليّهم الرحيم وربّهم الذي يربّيهم. فقد كان المؤمنون الذين يتّقون الله يبجّلونه وينادونه: «يا أبانا»، وهذا يعني «يا ربنا الرحمن». في هذه الآية يقول عيسى: «أبي»، مِمّا يدل على علاقته الوثيقة والفريدة بالله.