Apostelgeschichte 7

<< Apostelgeschichte 6

أعمال الرسل 7

Apostelgeschichte 8 >>

انقر للاستماع إلى النص الألماني

انقر للاستماع إلى النص العربي

Die Rede des Stephanus

1 Da fragte der Hohepriester Stephanus: »Sind diese Anschuldigungen wahr?« 2 Stephanus antwortete: »Meine Brüder und Väter, hört mir zu. Gott, der Herr aller Herrlichkeit, erschien unserem Vater Abraham, als er in Mesopotamien war, [also] bevor er in Haran* wohnte 3 und sprach zu ihm: ›Verlasse dein Heimatland und deine Angehörigen und zieh in das Land, das ich dir zeigen werde.‹* 4 So verließ er das Land der Chaldäer und wohnte in Haran. Nachdem sein Vater gestorben war, siedelte Gott ihn von dort in dieses Land um, in dem ihr jetzt wohnt. 5 Er gab ihm keinen Anteil [am Land], nicht einmal einen Fußbreit. Er versprach ihm jedoch, dass es ihm und seinen Nachkommen nach ihm gehören würde, obwohl er zu dem Zeitpunkt keine Kinder hatte.«

خطبة اصطفان

1 فَسَأَلَ رَئِيسُ الْأَحْبَارِ اصْطَفَانَ: ”هَلْ هَذِهِ الْاِتِّهَامَاتُ صَحِيحَةٌ؟“ 2 فَأَجَابَ اصْطَفَانُ: ”يَا إِخْوَتِي وَيَا آبَائِي اسْمَعُونِي، ظَهَرَ اللهُ صَاحِبُ الْجَلَالَةِ لِأَبِينَا إِبْرَاهِيمَ لَمَّا كَانَ فِي بِلَادِ مَا بَيْنَ النَّهْرَيْنِ قَبْلَ مَا سَكَنَ فِي حَارَانَ،* 3 وَقَالَ لَهُ: ’اُتْرُكْ بَلَدَكَ وَأَهْلَكَ، وَاخْرُجْ إِلَى الْبَلَدِ الَّتِي سَأُرِيهَا لَكَ.‘* 4 فَتَرَكَ بِلَادَ الْكَلْدَانِيِّينَ وَسَكَنَ فِي حَارَانَ. وَبَعْدَمَا مَاتَ أَبُوهُ، نَقَلَهُ اللهُ مِنْ هُنَاكَ إِلَى هَذِهِ الْبِلَادِ الَّتِي أَنْتُمْ تُقِيمُونَ فِيهَا الْآنَ. 5 وَلَمْ يُعْطِهِ فِيهَا نَصِيبًا، وَلَا حَتَّى قَدَمًا. إِنَّمَا وَعَدَهُ بِأَنْ تَكُونَ مِلْكًا لَهُ وَلِنَسْلِهِ مِنْ بَعْدِهِ، مَعَ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ عِنْدَهُ أَوْلَادٌ فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ.

6 »Gott sagte ihm: ›Deine Nachkommen werden vierhundert Jahre lang Fremde in einem fremden Land sein und versklavt und unterdrückt werden. 7 Aber ich werde das Volk bestrafen, das sie versklavt hat, und danach werden sie aus jenem Land wegziehen und mich hier an diesem Ort anbeten.‹* 8 Dann gab Gott Abraham den Bund der Beschneidung.* Als sein Sohn Isaak geboren wurde, beschnitt er ihn am achten Tag gemäß dieses [Bundes]. Danach beschnitt Isaak seinen Sohn Jakob, und Jakob beschnitt auch seine Söhne, nämlich unsere zwölf Vorväter.«

6 ”وَقَالَ اللهُ لَهُ: ’سَيَكُونُ نَسْلُكَ غَرِيبًا فِي بَلَدٍ أَجْنَبِيَّةٍ 400 سَنَةٍ، وَيَسْتَعْبِدُونَهُمْ وَيُذِلُّونَهُمْ. 7 وَلَكِنِّي أُعَاقِبُ الشَّعْبَ الَّذِي يَسْتَعْبِدُهُمْ، وَبَعْدَ ذَلِكَ يَخْرُجُونَ مِنْ تِلْكَ الْبِلَادِ، وَيَعْبُدُونِي هُنَا فِي هَذَا الْمَكَانِ.‘* 8 ثُمَّ أَعْطَى اللهُ إِبْرَاهِيمَ عَهْدَ الْخِتَانِ.* وَبِمُوجِبِ هَذَا، لَمَّا وُلِدَ ابْنُهُ إِسْحَاقُ، خَتَنَهُ فِي الْيَوْمِ الثَّامِنِ. ثُمَّ إِسْحَاقُ خَتَنَ ابْنَهُ يَعْقُوبَ، وَيَعْقُوبُ أَيْضًا خَتَنَ أَوْلَادَهُ، أَيْ آبَاءَنَا الـ12.

9 »Die Vorväter beneideten Josef und verkauften ihn als Sklaven nach Ägypten. Doch Gott war mit ihm 10 und rettete ihn aus all seinem Unglück. Er gab ihm Weisheit und machte, dass der Pharao, der König Ägyptens, mit ihm zufrieden war. Darum ernannte [der Pharao] ihn zum Regenten über Ägypten und über seinen ganzen Palast.«

9 ”وَالْآبَاءُ حَسَدُوا يُوسِفَ وَبَاعُوهُ كَعَبْدٍ إِلَى مِصْرَ. لَكِنَّ اللهَ كَانَ مَعَهُ، 10 وَأَنْقَذَهُ مِنْ كُلِّ مَصَائِبِهِ، وَأَعْطَاهُ حِكْمَةً، وَجَعَلَ فِرْعَوْنَ مَلِكَ مِصْرَ يَرْضَى عَنْهُ، فَأَقَامَهُ وَالِيًا عَلَى مِصْرَ وَعَلَى كُلِّ قَصْرِهِ.

11 »Aber es kam in ganz Ägypten und Kanaan zu einer Hungersnot und die Menschen litten sehr. Unsere Vorväter brauchten Nahrung. 12 Und als Jakob hörte, dass es Weizen in Ägypten gab, schickte er unsere Vorväter zum ersten Mal dorthin. 13 Beim zweiten Besuch gab sich Joseph ihnen zu erkennen und der Pharao hörte von Josephs Familie. 14 Dann sandte Joseph [eine Nachricht] und ließ seinen Vater Jakob und all seine Angehörigen zu sich rufen. Sie waren fünfundsiebzig Personen. 15 Und Jakob zog nach Ägypten hinunter, und er starb dort — er und unsere Vorfahren. 16 Sie brachten sie* nach Sichem* und begruben sie in der Grabhöhle, die Abraham von Hamors Söhnen in Sichem für einen Geldbetrag gekauft hatte.«

11 ”وَحَدَثَتْ مَجَاعَةٌ فِي كُلِّ مِصْرَ وَكَنْعَانَ فَقَاسَى النَّاسُ جِدًّا، وَاحْتَاجَ آبَاؤُنَا إِلَى الطَّعَامِ. 12 فَلَمَّا سَمِعَ يَعْقُوبُ أَنَّهُ يُوجَدُ قَمْحٌ فِي مِصْرَ، أَرْسَلَ إِلَيْهَا آبَاءَنَا لِأَوَّلِ مَرَّةٍ. 13 وَفِي الزِّيَارَةِ الثَّانِيَةِ، عَرَّفَهُمْ يُوسِفُ بِنَفْسِهِ، وَسَمِعَ فِرْعَوْنُ عَنْ عَائِلَةِ يُوسِفَ. 14 وَأَرْسَلَ يُوسِفُ وَاسْتَدْعَى وَالِدَهُ يَعْقُوبَ هُوَ وَكُلَّ أَهْلِهِ، وَكَانُوا 75 شَخْصًا. 15 فَنَزَلَ يَعْقُوبُ إِلَى مِصْرَ، وَمَاتَ فِيهَا هُوَ وَآبَاؤُنَا. 16 فَنَقَلُوهُمْ* إِلَى شَكِيمَ،* وَدَفَنُوهُمْ فِي الْقَبْرِ الَّذِي اشْتَرَاهُ إِبْرَاهِيمُ مِنْ أَوْلَادِ حَمُورَ فِي شَكِيمَ بِمَبْلَغٍ مِنَ الْمَالِ.

17 »Als die Zeit näher kam, in der Gott sein Versprechen, das er Abraham gegeben hatte, erfüllen wollte, wuchs und vermehrte sich unser Volk in Ägypten. 18 Aber dann erhob sich ein anderer König über Ägypten, der nichts von Josef wusste. 19 Er betrog unser Volk, unterdrückte unsere Vorväter und zwang sie, ihre [neugeborenen] Kinder außerhalb des Hauses auszusetzen, damit sie sterben würden. 20 Zu dieser Zeit wurde Mose geboren. Er war ein sehr schönes Kind und wurde drei Monate lang im Haus seines Vaters aufgezogen. 21 Als seine Familie ihn aussetzte, nahm ihn die Tochter des Pharaos und zog ihn als ihren Sohn auf. 22 Mose wurde in aller Weisheit der Ägypter ausgebildet, und er war wortgewaltig und tatkräftig.«

17 ”وَلَمَّا كَانَ الْوَقْتُ يَقْتَرِبُ لِيُتَمِّمَ اللهُ وَعْدَهُ الَّذِي أَعْطَاهُ لِإِبْرَاهِيمَ، كَانَ شَعْبُنَا فِي مِصْرَ يَكْثُرُ وَيَزِيدُ عَدَدًا. 18 ثُمَّ قَامَ مَلِكٌ آخَرُ عَلَى مِصْرَ لَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ شَيْئًا عَنْ يُوسِفَ. 19 فَاحْتَالَ عَلَى شَعْبِنَا، وَأَذَلَّ آبَاءَنَا، وَأَجْبَرَهُمْ أَنْ يَتْرُكُوا أَطْفَالَهُمْ خَارِجَ الدَّارِ لِكَيْ يَمُوتُوا. 20 وَفِي ذَلِكَ الْوَقْتِ وُلِدَ مُوسَى، وَكَانَ جَمِيلًا جِدًّا، فَتَرَبَّى 3 أَشْهُرٍ فِي دَارِ وَالِدِهِ. 21 وَلَمَّا تَرَكَهُ أَهْلُهُ، أَخَذَتْهُ بِنْتُ فِرْعَوْنَ وَرَبَّتْهُ كَابْنٍ لَهَا. 22 فَتَثَقَّفَ مُوسَى بِكُلِّ حِكْمَةِ الْمِصْرِيِّينَ، وَصَارَ عَظِيمًا فِي أَقْوَالِهِ وَأَعْمَالِهِ.

23 »Als Mose vierzig Jahre alt war, kam ihm der Gedanke, seine Brüder, die Kinder Israels, zu besuchen. 24 Er sah, wie ein Ägypter einen von ihnen misshandelte, und deshalb verteidigte er den Unterdrückten, rächte ihn und tötete den Ägypter. 25 Er dachte, dass seine Brüder verstehen würden, dass Gott ihn auf diese Weise benutzte, um sie zu retten. Aber sie verstanden es nicht. 26 Am nächsten Tag traf er auf zwei von ihnen, die sich stritten. Er versuchte, sie zu versöhnen und sagte: ›Ihr seid Brüder. Warum greift einer von euch den anderen an?‹ 27 Aber der Mann, der den anderen angegriffen hatte, stieß Mose zur Seite und fragte ihn: ›Wer hat dich zum Herrscher und Richter über uns gemacht? 28 Willst du mich [etwa auch] töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?‹ 29 Als Mose das hörte, floh er in das Land Midian* und lebte dort als Ausländer. Dort zeugte er zwei Söhne.«

23 ”وَلَمَّا كَانَ عُمْرُهُ 40 سَنَةً، خَطَرَ فِي بَالِهِ أَنْ يَزُورَ إِخْوَتَهُ بَنِي إِسْرَائِيلَ. 24 فَرَأَى مِصْرِيًّا يَعْتَدِي عَلَى وَاحِدٍ مِنْهُمْ، فَدَافَعَ عَنِ الْمَظْلُومِ وَانْتَقَمَ لَهُ وَقَتَلَ الْمِصْرِيَّ. 25 وَظَنَّ أَنَّ إِخْوَتَهُ يَفْهَمُونَ أَنَّ اللهَ بِذَلِكَ يَسْتَخْدِمُهُ لِإِنْقَاذِهِمْ، لَكِنَّهُمْ لَمْ يَفْهَمُوا. 26 وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي، صَادَفَ اثْنَيْنِ مِنْهُمْ يَتَشَاجَرَانِ، فَحَاوَلَ أَنْ يُصْلِحَ بَيْنَهُمَا وَقَالَ: ’أَنْتُمَا أَخَوَانِ، فَلِمَاذَا يَعْتَدِي أَحَدُكُمَا عَلَى الْآخَرِ؟‘ 27 لَكِنَّ الَّذِي كَانَ يَعْتَدِي عَلَى الْآخَرِ دَفَعَ مُوسَى عَلَى جَانِبٍ وَقَالَ لَهُ: ’مَنْ جَعَلَكَ رَئِيسًا وَقَاضِيًا عَلَيْنَا؟ 28 هَلْ تُرِيدُ أَنْ تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ الْمِصْرِيَّ بِالْأَمْسِ؟‘ 29 فَلَمَّا سَمِعَ مُوسَى هَذَا، هَرَبَ إِلَى بِلَادِ مِدْيَانَ،* وَأَقَامَ هُنَاكَ كَأَجْنَبِيٍّ، وَهُنَاكَ أَنْجَبَ وَلَدَيْنِ.

30 »Nach vierzig Jahren erschien ihm ein Engel in einer Feuerflamme in einem Dornbusch. Das war in der Wüste beim Berg Sinai. 31 Mose war verwundert über die Erscheinung und kam näher, um zu schauen. Da hörte er die Stimme Gottes zu ihm sagen: 32 ›Ich bin der Gott deiner Vorfahren,* der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs.‹ Mose hatte Angst und wagte nicht hinzuschauen. 33 Da sprach Gott zu ihm: ›Zieh deine Sandalen aus, denn der Ort, an dem du stehst, ist heiliger Boden. 34 Ich habe die Demütigung meines Volkes in Ägypten gesehen. Ich habe ihr Stöhnen gehört und bin herabgestiegen, um sie zu retten. Nun komm, denn ich werde dich nach Ägypten schicken.‹«

30 ”وَبَعْدَ 40 سَنَةً، ظَهَرَ لَهُ مَلَاكٌ فِي لَهِيبِ نَارٍ فِي عُلَّيْقَةٍ، وَكَانَ ذَلِكَ فِي صَحْرَاءِ جَبَلِ سِينَاءَ. 31 فَانْدَهَشَ مُوسَى مِنَ الْمَنْظَرِ وَاقْتَرَبَ لِيَرَى. فَسَمِعَ صَوْتَ اللهِ يَقُولُ لَهُ: 32 ’أَنَا رَبُّ آبَائِكَ،* رَبُّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ.‘ فَارْتَعَبَ مُوسَى وَلَمْ يَجْرُؤْ أَنْ يَنْظُرَ. 33 فَقَالَ اللهُ لَهُ: ’اِخْلَعْ حِذَاءَكَ لِأَنَّ الْمَكَانَ الَّذِي أَنْتَ وَاقِفٌ فِيهِ هُوَ أَرْضٌ مُقَدَّسَةٌ. 34 أَنَا رَأَيْتُ ذُلَّ شَعْبِيَ الَّذِي فِي مِصْرَ، أَنَا سَمِعْتُ أَنِينَهُمْ، فَنَزَلْتُ لِأُنْقِذَهُمْ. وَالْآنَ تَعَالَ لِأُرْسِلَكَ إِلَى مِصْرَ.‘

35 »Gerade diesen Mose, den sie ablehnten, indem sie sagten: ›Wer hat dich zum Herrscher und Richter über uns gemacht?‹ sandte Gott durch den Engel, der Mose im Dornbusch erschien war, um ihr Herrscher und Befreier zu sein. 36 Er ist derjenige, der sie aus Ägypten herausgeführt hat, indem er Wunder und Zeichen in Ägypten, am Roten Meer und vierzig Jahre lang in der Wüste tat. 37 Dieser Mose ist derjenige, der den Kindern Israel sagte: ›Gott wird euch aus eurem eigenen Volk einen Propheten wie mich senden.‹* 38 Und er war es, der bei der Versammlung des Volkes in der Wüste dabei war, ein Vermittler zwischen dem Engel, der zu ihm und unseren Vorfahren am Berg Sinai sprach. Er empfing lebenspendende Worte* und gab sie an uns [weiter].«

35 ”فَمُوسَى هَذَا الَّذِي رَفَضُوهُ وَقَالُوا: ’مَنْ جَعَلَكَ رَئِيسًا وَقَاضِيًا عَلَيْنَا؟‘ أَرْسَلَهُ اللهُ بِوَاسِطَةِ الْمَلَاكِ الَّذِي ظَهَرَ لَهُ فِي الْعُلَّيْقَةِ، لِيَكُونَ رَئِيسَهُمْ وَمُنْقِذَهُمْ. 36 وَهُوَ الَّذِي أَخْرَجَهُمْ مِنْ مِصْرَ بِمَا عَمِلَ مِنْ عَجَائِبَ وَآيَاتٍ فِي مِصْرَ، وَعِنْدَ الْبَحْرِ الْأَحْمَرِ، وَطُولَ 40 سَنَةً فِي الصَّحْرَاءِ. 37 وَمُوسَى هَذَا هُوَ الَّذِي قَالَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: ’سَيُرْسِلُ لَكُمُ اللهُ مِنْ بَيْنِ شَعْبِكُمْ نَبِيًّا مِثْلِي.‘* 38 وَهُوَ الَّذِي كَانَ مَعَ جَمَاعَةِ الشَّعْبِ فِي الصَّحْرَاءِ، وَسِيطًا بَيْنَ الْمَلَاكِ الَّذِي كَلَّمَهُ فِي جَبَلِ سِينَاءَ وَآبَائِنَا. فَتَلَقَّى كَلَامًا يَمْنَحُ الْحَيَاةَ* وَأَعْطَاهُ لَنَا.

39 »Aber unsere Vorväter weigerten sich, Mose zu gehorchen und akzeptierten ihn nicht. Stattdessen kehrten sie in ihren Herzen nach Ägypten zurück. 40 Sie sagten zu Aaron*: ›Mache uns Götter, die uns auf unserem Weg führen, denn wir wissen nicht, was mit Mose, dieser Person, die uns aus Ägypten herausgeführt hat, geschehen ist.‹* 41 Zu dieser Zeit machten sie ein Götzenbild in Form eines Kalbes, und brachten ihm Opfer dar und freuten sich über das, was sie mit ihren [eigenen] Händen gemacht hatten. 42 Aber Gott wandte sich von ihnen ab und lieferte sie der Anbetung der Sterne des Himmels aus, wie der inspirierte [Text] im Buch der Propheten sagt: ›Ihr Kinder Israels, habt ihr mir vierzig Jahre lang in der Wüste Opfer und Gaben dargebracht? 43 Nein, lieber habt ihr das Zelt der Anbetung des Gottes Moloch und den Stern des Gottes Räfan mitgenommen. Sie sind Statuen, welche ihr gemacht habt, um sie anzubeten. Deshalb werde ich euch über Babylon hinaus verbannen.‹«*

39 ”لَكِنَّ آبَاءَنَا رَفَضُوا أَنْ يُطِيعُوا مُوسَى، وَلَمْ يَقْبَلُوهُ، بَلْ رَجَعُوا بِقُلُوبِهِمْ إِلَى مِصْرَ. 40 وَقَالُوا لِهَارُونَ:* ’اِصْنَعْ لَنَا آلِهَةً تَهْدِينَا فِي سَيْرِنَا، لِأَنَّ مُوسَى، هَذَا الشَّخْصَ الَّذِي أَخْرَجَنَا مِنْ مِصْرَ، لَا نَعْلَمُ مَاذَا جَرَى لَهُ.‘* 41 فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ، صَنَعُوا صَنَمًا عَلَى شَكْلِ عِجْلٍ، وَقَدَّمُوا لَهُ ضَحَايَا، وَفَرِحُوا بِمَا صَنَعَتْهُ أَيْدِيهِمْ. 42 لَكِنَّ اللهَ تَرَكَهُمْ، وَسَلَّمَهُمْ لِيَعْبُدُوا نُجُومَ السَّمَاءِ، كَمَا يَقُولُ الْوَحْيُ فِي كِتَابِ الْأَنْبِيَاءِ: ’يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ، هَلْ قَدَّمْتُمْ لِي ضَحَايَا وَقَرَابِينَ طُولَ 40 سَنَةً فِي الصَّحْرَاءِ؟ 43 لَا، بَلْ حَمَلْتُمْ مَعَكُمْ خَيْمَةَ عِبَادَةِ الْإِلَهِ مُولَخَ، وَنَجْمَةَ الْإِلَهِ رَفَانَ، وَهِيَ التَّمَاثِيلُ الَّتِي صَنَعْتُمُوهَا لِتَعْبُدُوهَا. لِذَلِكَ أَنْفِيكُمْ إِلَى أَبْعَدَ مِنْ بَابِلَ.‘*

44 »Als unsere Vorfahren in der Wüste waren, hatten sie das Zelt des Bundes* bei sich. Mose hatte es nach dem Vorbild angefertigt, das er gesehen hatte, und so, wie ihm Gott befohlen hatte. 45 Danach haben unsere Vorfahren [das Zelt] erhalten und es unter der Führung von Josua in dieses Land gebracht. Denn sie kamen in dieses Land, nachdem Gott die Volksgruppen, die in diesem Land waren, vor ihnen vertrieben hatte. Das Zelt blieb hier bis zur Zeit Davids. 46 David fand Wohlwollen bei Gott. Also bat er Gott, ihm zu erlauben, [für ihn], den Gott Jakobs* eine Wohnstätte zu bauen. 47 Aber es war Salomo, der ein Haus für ihn baute. 48 Doch der höchste Gott wohnt nicht in Häusern, die von Menschen gebaut sind. Wie schon der Prophet sagte: 49 ›Gott sprach: »Der Himmel ist mein Thron, und die Erde ist der Ort, auf den ich meine Füße stelle. Könnt ihr also ein Haus für mich bauen? Oder einen Ort, an dem ich mich ausruhen kann? 50 Habe ich nicht all diese Dinge mit meiner Hand gemacht?«‹« *

44 ”وَلَمَّا كَانَ آبَاؤُنَا فِي الصَّحْرَاءِ، كَانَتْ خَيْمَةُ الْعَهْدِ* مَعَهُمْ. فَإِنَّ مُوسَى صَنَعَهَا حَسَبَ الْمِثَالِ الَّذِي رَآهُ، كَمَا أَمَرَهُ اللهُ. 45 وَبَعْدَ ذَلِكَ تَسَلَّمَهَا آبَاؤُنَا وَأَحْضَرُوهَا إِلَى هَذِهِ الْبِلَادِ تَحْتَ قِيَادَةِ يُوشَعَ. فَإِنَّهُمُ دَخَلُوا هَذِهِ الْبِلَادَ بَعْدَمَا طَرَدَ اللهُ مِنْ أَمَامِهِمِ الشُّعُوبَ الَّتِي كَانَتْ فِيهَا. وَبَقِيَتِ الْخَيْمَةُ هُنَا إِلَى وَقْتِ دَاوُدَ. 46 وَنَالَ دَاوُدُ رِضَا اللهِ، فَطَلَبَ مِنَ اللهِ أَنْ يَسْمَحَ لَهُ أَنْ يَبْنِيَ مَسْكَنًا لِرَبِّ يَعْقُوبَ.* 47 لَكِنَّ سُلَيْمَانَ هُوَ الَّذِي بَنَى لَهُ بَيْتًا. 48 إِلَّا أَنَّ اللهَ الْعَلِيَّ لَا يَسْكُنُ فِي بُيُوتٍ مِنْ صُنْعِ الْبَشَرِ، كَمَا قَالَ النَّبِيُّ: 49 ’قَالَ اللهُ: ”السَّمَاءُ عَرْشِي، وَالْأَرْضُ هِيَ الْمَكَانُ الَّذِي أَضَعُ فِيهِ قَدَمَيَّ. فَهَلْ تَبْنُونَ لِي بَيْتًا؟ أَوْ مَكَانًا أَرْتَاحُ فِيهِ؟ 50 أَلَمْ أَصْنَعْ أَنَا كُلَّ هَذِهِ الْأَشْيَاءِ بِيَدِي؟“‘“*

51 Dann sagte Stephanus: »Ihr starrköpfigen Leute, deren Herzen hart und deren Ohren taub sind! Ihr seid wie eure Vorfahren und widersetzt euch immer dem Heiligen Geist. 52 Gibt es einen Propheten, den sie nicht verfolgt haben? Sie haben sogar die Gesandten [Gottes] getötet, die vorab das Kommen des Gerechten* prophezeit hatten. Und jetzt habt ihr ihn verraten und ermordet. 53 Ihr seid diejenigen, die die Tora durch Engel empfangen haben, und doch habt ihr euch nicht an sie gehalten.«

51 ثُمَّ قَالَ اصْطَفَانُ: ”أَيُّهَا الشَّعْبُ الْعَنِيدُ، يَا مَنْ قُلُوبُكُمْ قَاسِيَةٌ، وَآذَانُكُمْ صَمَّاءُ! أَنْتُمْ مِثْلُ آبَائِكُمْ تُقَاوِمُونَ الرُّوحَ الْقُدُّوسَ دَائِمًا. 52 هَلْ يُوجَدُ نَبِيٌّ وَاحِدٌ لَمْ يَضْطَهِدُوهُ؟ إِنَّهُمْ قَتَلُوا حَتَّى الرُّسُلَ الَّذِينَ تَنَبَّأُوا مِنْ قَبْلُ عَنْ مَجِيءِ الصَّالِحِ.* وَالْآنَ أَنْتُمْ غَدَرْتُمْ بِهِ وَقَتَلْتُمُوهُ. 53 أَنْتُمُ الَّذِينَ تَسَلَّمْتُمُ التَّوْرَاةَ بِوَاسِطَةِ مَلَائِكَةٍ، وَمَعَ ذَلِكَ لَمْ تَعْمَلُوا بِهَا.“

Der Mord an Stephanus

54 Als die Ratsmitglieder das hörten, wurden sie sehr wütend und knirschten vor Wut mit den Zähnen. 55 Aber Stephanus blickte zum Himmel auf und erfüllt vom Heiligen Geist sah er die Herrlichkeit Gottes und Jesus zur rechten [Seite] Gottes stehend. 56 Er sagte: »Seht, ich sehe den Himmel offen und den Menschgewordenen* zur rechten [Seite] Gottes stehend.« 57 Da hielten sie sich ihre Ohren zu, schrien mit lauter Stimme und stürzten alle gemeinsam auf ihn los. 58 Sie brachten ihn aus der Stadt hinaus und begannen, ihn zu steinigen. Die Zeugen legten ihre Kleidung zu Füßen eines jungen Mannes namens Saulus ab.

قتل اصطفان

54 فَلَمَّا سَمِعَ أَعْضَاءُ الْمَجْلِسِ هَذَا، غَضِبُوا جِدًّا، وَصَرُّوا بِأَسْنَانِهِمْ مِنَ الْغَضَبِ. 55 لَكِنَّ اصْطَفَانَ نَظَرَ إِلَى السَّمَاءِ، وَهُوَ مُمْتَلِئٌ بِالرُّوحِ الْقُدُّوسِ، فَرَأَى جَلَالَ اللهِ، وَعِيسَى وَاقِفًا عَنْ يَمِينِ اللهِ. 56 فَقَالَ: ”اُنْظُرُوا! إِنِّي أَرَى السَّمَاءَ مَفْتُوحَةً، وَالَّذِي صَارَ بَشَرًا* وَاقِفًا عَنْ يَمِينِ اللهِ.“ 57 فَسَدُّوا آذَانَهُمْ، وَصَرَخُوا بِأَعْلَى صَوْتِهِمْ، وَهَجَمُوا عَلَيْهِ كُلُّهُمْ دُفْعَةً وَاحِدَةً، 58 وَرَاحُوا بِهِ إِلَى خَارِجِ الْمَدِينَةِ، وَأَخَذُوا يَرْجُمُونَهُ بِالْحِجَارَةِ. وَوَضَعَ الشُّهُودُ ثِيَابَهُمْ عِنْدَ قَدَمَيْ شَابٍّ اسْمُهُ شَاوُلُ.

59 Während sie Stephanus steinigten, betete er und sagte: »Jesus, mein Herr, nimm meinen Geist auf.« 60 Dann fiel er auf seine Knie und schrie: »Mein Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht an!« Und als er dies gesagt hatte, starb er.

59 وَبَيْنَمَا هُمْ يَرْجُمُونَ اصْطَفَانَ، صَلَّى وَقَالَ: ”يَا مَوْلَايَ عِيسَى، اِقْبَلْ رُوحِي.“ 60 ثُمَّ وَقَعَ عَلَى رُكْبَتَيْهِ وَصَرَخَ: ”يَا مَوْلَايَ، لَا تَحْسِبْ هَذَا الذَّنْبَ ضِدَّهُمْ.“ وَلَمَّا قَالَ هَذَا تُوُفِّيَ.

<< Apostelgeschichte 6

Definitionen


 *7,2 Haran: Eine kleine Stadt in der heutigen Türkei. Sie liegt 16 km nördlich der Grenze zu Syrien und 90 km östlich des Eurphrat-Flusses. In der Antike lag sie an der Kreuzung der wichtigsten Verkehrswege.

Apostelgeschichte 8 >>

التعريفات


 *7‏:2 حَارَانَ: مدينة صغيرة في تركيا الحالية، كانت تقع على بعد 16 كم شمال الحدود مع سوريا و90 كم شرق نهر الفرات. وكانت في العصور القديمة تقع على مفترق الطرق السريعة الكبرى.

 *7,3 Dies ist ein Zitat aus der Tora, 1. Mose 12,1.

 *7‏:3 هذا اقتباس من التوراة، التكوين 12‏:1

 *7,7 Dies ist ein Zitat aus der Tora, 1. Mose 15,13-14.

 *7‏:7 هذا اقتباس من التوراة، التكوين 15‏:13‏-14

 *7,8 Bund der Beschneidung: Gottes Versprechen, das Land Kanaan (Palästina) dem Propheten Abraham und seinen Nachkommen zu geben, solange sie ihm gehorchen und die männliche Bevölkerung unter ihnen beschneiden. Diese Beschneidung war ein Zeichen ihres Glaubens an Gott und ihres Bekenntnisses zu Gottes Bund. Siehe Tora, 1. Mose 17,1-14.

 *7‏:8 عَهْدَ الْخِتَانِ: وعد الله بإعطاء أرض كنعان (فلسطين) للنبي إبراهيم ونسله طالما أنّهم أطاعوه وختنوا الذكور بينهم. كان هذا الختان علامةً على إيمانهم بالله والتزامهم بعهد الله. انظر التوراة، تكوين 17‏:1‏-14.

 *7,16 Dies ist ein Hinweis auf die Vorfahren, also die Söhne des Propheten Jakob. Jakob wurde in der Grabhöhle in Hebron begraben, in der sein Vater Isaak und sein Großvater Abraham begraben waren.

 *7‏:16 هذا إشارة إلى الأجداد (البطاركة)، أي أبناء النبي يعقوب. أما يعقوب فقد دُفِن في قبر في الخليل حيث دُفِن والده إسحاق وجده إبراهيم من قبله.

 *7,16 Sichem: Eine Stadt 65 km nördlich von Jerusalem. Heute ist sie die Stadt Nablus in der Westbank.

 *7‏:16 شَكِيمَ: مدينة تبعد 65 كم شمال القدس. واليوم هي مدينة نابلس في الضفة الغربية.

 *7,29 Midian: Eine Region im Nordwesten Arabiens entlang der Ostseite des Golfs von Akaba.

 *7‏:29 مِدْيَانَ: منطقة في شمال غرب شبه الجزيرة العربية على طول الجانب الشرقي من خليج العقبة.

 *7,32 Der Gott deiner Vorfahren: Oder der Herr deiner Vorfahren.

 *7‏:32 رَبُّ آبَائِكَ: أو «إله آبائك».

 *7,37 Dies ist ein Zitat aus der Tora, 5. Mose 18,15.

 *7‏:37 هذا اقتباس من التوراة، التثنية 18‏:15

 *7,38 lebenspendende Worte: Dies ist ein Verweis auf die zehn Gebote des Bundes Gottes mit den Kindern Israel. Siehe Tora, 5. Mose 5,4-22.

 *7‏:38 كَلَامًا يَمْنَحُ الْحَيَاةَ: هذه إشارة إلى الوصايا العشر في عهد الله مع بني إسرائيل. انظر التوراة، تثنية 5‏:4‏-22.

 *7,40 Aaron: Der Bruder des Propheten Mose.

 *7‏:40 هَارُونَ: أخو النبي موسى. 

 *7,40 Dies ist ein Zitat aus der Tora, 2. Mose 32,1.

 *7‏:40 هذا اقتباس من التوراة، الخروج 32‏:1.

 *7,43 Dies ist ein Zitat aus dem Buch des Propheten Amos 5,25-27.

 *7‏:43 هذا اقتباس من كتاب النبي عاموس 5‏:25‏-27. 

 *7,44 das Zelt des Bundes: Das Zelt, das die zwei Tafeln des Bundes Gottes mit den Kindern Israel enthielt. Auf den Tafeln standen die Zehn Gebote geschrieben. Dieses Zelt wurde auch Stiftshütte und das Haus Gottes genannt und war eine Anbetungsstätte.

 *7‏:44 خَيْمَةُ الْعَهْدِ: الخيمة التي كانت تحتوي على لَوحَي عهد الله مع بني إسرائيل. وكانت الوصايا العشر قد كُتِبَت على هاذين اللوحين. وكانت تلك الخيمة تُسمَّى أيضًا «خيمة الاجتماع» و«مسكن الله» وكانت مكانًا للعبادة.

 *7,46 Jakob: Dieser Name kann zwei Bedeutungen haben: (1) der Prophet Jakob, der auch unter dem Namen Israel bekannt ist, und (2) die Nachkommen des Propheten Jakob, die auch als die Kinder Israels bekannt sind. Dieser Vers bezieht sich auf die Errichtung eines Tempels, in dem die Kinder Israels Gott, ihren Herrn, anbeten können.

 *7‏:46 يَعْقُوبَ: يمكن أن يكون لهذه الكلمة معنيان: (1) النبي يعقوب ، المعروف أيضًا باسم «إسرائيل»، و(2) نسل النبي يعقوب، المعروفون أيضًا باسم «بنو إسرائيل». تشير هذه الآية إلى بناء بيت لله يمكن لبني إسرائيل أن يعبدوا فيه الله ربَّهم. 

 *7,50 Dies ist ein Zitat aus dem Buch des Propheten Jesaja 66,1-2. Gott benutzt diese bildhaften Darstellungen von Thron, Füßen und Händen, um zu betonen, um wie viel er größer ist als alles Irdische oder Menschliche. Dies sind Redewendungen. Damit ist nicht gemeint, dass Gott tatsächlich wie ein Mensch sitzt oder Hände und Füße hat.

 *7‏:50 هذا اقتباس من كتاب النبي إشَعيا 66‏:1‏-2. يستخدم الله هذه الصور المجازية عن العرش والقدمين واليدين للتأكيد على زيادة عظمته عن أي شيء أرضي أو بشري. هذه عبارات مجازية أو استعارية. فهي لا تدلّ على أن الله يجلس أو أنَّ له يدين وقدمين كما هو حال البشر. 

 *7,52 des Gerechten: der Messias.

 *7‏:52 الصَّالِحِ: المسيح.

 *7,56 den Menschgewordenen: Die meisten deutschen Übersetzungen sagen der Menschensohn. Dies ist der Begriff, den Jesus der Messias am häufigsten benutzte, um sich selbst zu beschreiben. Er basiert auf einer Prophezeiung im Buch des Propheten Daniel (7,13-14), in der der Messias sich dem Thron Gottes nähert und die Vollmacht erhält, alle Menschen für immer zu regieren. Gott sagt im Injil (Johannes 1,1-14), dass Jesus das Wort Gottes ist, welches Gott als Mensch in die Welt sandte. Jesus sagte (Johannes 3,13): »Niemand ist in den Himmel aufgefahren außer dem, der vom Himmel herabgestiegen ist, nämlich der Menschgewordene.« Da die traditionelle Übersetzung »Der Menschensohn« oft missverstanden wird, wurde sie hier mit »dem Menschgewordenen« übersetzt. Einige andere arabische Übersetzungen sagen سيد البشر »der Herr der Menschheit«.

 *7‏:56 الَّذِي صَارَ بَشَرًا: تقول معظم الترجمات العربية «ابن الإنسان». هذا هو المصطلح الذي استخدمه عيسى المسيح في أغلب الأحيان لوصف نفسه. وهو يعتمد على نبوة في كتاب النبي دانيال (7‏:13‏-14) حيث يقترب المسيح من عرش الله فيُعطَى سُلطة لحكم كل البشر إلى الأبد. يقول الله في الإنجيل (يوحنا 1‏:1‏-14) إنَّ عيسى هو كلمة الله الذي أرسله الله للعالم بشرًا. وقال عيسى (يوحنا 3‏:13): «لَمْ يَصْعَدْ أَحَدٌ إِلَى السَّمَاءِ إِلَّا الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ، أَيِ الَّذِي صَارَ بَشَرًا.» لكنْ لأن الترجمة التقليدية ”ابن الإنسان“ غالبًا ما يُساء فهمها، فقد ترجمناها هنا بـ ”الذي صار بشرًا.“ هذا وتقول بعض الترجمات العربيّة: ”سيد البشر.“

Ihre Ermutigung ist für uns wertvoll

Ihre Geschichten tragen dazu bei, Websites wie diese zu ermöglichen.