Apostelgeschichte 20
<< Apostelgeschichte 19
أعمال الرسل 20
Apostelgeschichte 21 >>
انقر للاستماع إلى النص الألماني
أعمال الرسل 20
انقر للاستماع إلى النص العربي
Press PLAY to listen to the Arabic text
In Nord- und Südgriechenland
1 Als die Aufregung vorbei war, rief Paulus die Jünger zu sich und ermutigte sie. Dann verabschiedete er sich von ihnen und reiste nach Nordgriechenland. 2 Er begann, durch diese ganze Region zu ziehen und ermutigte die Menschen mit vielen Worten. Schließlich erreichte er Südgriechenland 3 und blieb dort* drei Monate lang.
في شمال وجنوب اليونان
1 وَلَمَّا انْتَهَى الْهَيَجَانُ، أَحْضَرَ بُولُسُ التَّلَامِيذَ إِلَيْهِ وَشَجَّعَهُمْ، ثُمَّ وَدَّعَهُمْ وَسَافَرَ إِلَى شَمَالِ الْيُونَانِ. 2 وَأَخَذَ يَتَنَقَّلُ فِي كُلِّ تِلْكَ الْمَنْطِقَةِ وَهُوَ يُشَجِّعُ النَّاسَ بِكَلَامٍ كَثِيرٍ. ثُمَّ أَخِيرًا وَصَلَ إِلَى جَنُوبِ الْبِلَادِ، 3 فَأَقَامَ هُنَاكَ* 3 أَشْهُرٍ.
Während er sich darauf vorbereitete, über den Seeweg nach Syrien zu reisen, schmiedeten die Juden Pläne, ihn zu töten. Deshalb beschloss er, über Nordgriechenland zurückzukehren. 4 In seiner Begleitung waren Sopater, der Sohn des Pyrrhus aus Beröa, Aristarch und Sekundus aus Thessalonich, Gaius aus Derbe und auch Timotheus. Aus der Provinz Asien hatte er Tychikus und Trophimus mit sich. 5 Diese Männer erreichten Troas vor uns und warteten dort auf uns. 6 Wir aber reisten, nach dem Fest der ungesäuerten Brote,* auf dem Seeweg von Philippi ab. Nach fünf Tagen erreichten wir sie in Troas und blieben dort sieben Tage lang.
وَبَيْنَمَا هُوَ يَسْتَعِدُّ لِلسَّفَرِ عَنْ طَرِيقِ الْبَحْرِ إِلَى سُورْيَا، تَآمَرَ الْيَهُودُ لِيَقْتُلُوهُ، فَقَرَّرَ أَنْ يَرْجِعَ عَنْ طَرِيقِ شَمَالِ الْيُونَانِ. 4 وَكَانَ فِي صُحْبَتِهِ سُوبَاتْرُ ابْنُ بُرُّسَ مِنْ بِيرِيَّةَ، وَرِسْتُرْكِي وَسَكُونْدُسُ مِنْ تَسَالُونْكِي، وَغَايِسُ مِنْ دَرْبَةَ، وَأَيْضًا تِيمُوثِي. وَمِنْ وِلَايَةِ آسْيَا كَانَ مَعَهُ الشَّدِيدُ وَطَرِيفِي. 5 فَهَؤُلَاءِ الرِّجَالُ سَبَقُونَا* إِلَى تَرْوَاسَ وَانْتَظَرُونَا هُنَاكَ. 6 أَمَّا نَحْنُ فَسَافَرْنَا عَنْ طَرِيقِ الْبَحْرِ مِنْ فِيلِبِّي بَعْدَ عِيدِ الْفَطِيرِ،* وَبَعْدَ 5 أَيَّامٍ لَحِقْنَا بِهِمْ فِي تَرْوَاسَ، وَأَقَمْنَا هُنَاكَ 7 أَيَّامٍ.
Paulus erweckt einen Toten
7 Am Sonntag kamen wir zusammen, um das Brot zu essen. Paulus begann zu den Leuten zu predigen, und dehnte seine Rede bis Mitternacht aus, weil er vorhatte, am nächsten Tag abzureisen. 8 Es gab dort viele Lampen im oberen Stock, wo wir versammelt waren.
بولس يقيم ميتًا
7 وَفِي يَوْمِ الْأَحَدِ اجْتَمَعْنَا مَعًا لِنَتَنَاوَلَ الْخُبْزَ. وَأَخَذَ بُولُسُ يَعِظُ النَّاسَ، وَأَطَالَ الْكَلَامَ حَتَّى مُنْتَصَفِ اللَّيْلِ لِأَنَّهُ كَانَ يَنْوِي السَّفَرَ فِي الْغَدِ. 8 وَكَانَتْ هُنَاكَ مَصَابِيحُ كَثِيرَةٌ فِي الطَّابِقِ الْأَعْلَى حَيْثُ كُنَّا مُجْتَمِعِينَ.
9 Da war ein junger Mann namens Eutychus, der auf der Fensterbank saß. Ihn überkam der Schlaf, während Paulus [noch] mitten in seiner langen Rede war. Als er fest eingeschlafen war, fiel er aus dem dritten Stock zu Boden, und sie hoben ihn tot auf. 10 Paulus ging hinunter, warf sich auf den jungen Mann, umarmte ihn und sprach: »Seid nicht beunruhigt, er lebt!« 11 Danach stieg Paulus nach oben, brach das Brot und aß [es]. Dann fuhr er mit seiner Rede bis zum Tagesanbruch fort und danach reiste er ab. 12 Sie brachten den jungen Mann lebend in sein Haus und fanden großen Trost.
9 وَكَانَ شَابٌّ اسْمُهُ يُوتِيكُ قَدْ جَلَسَ فِي النَّافِذَةِ وَغَلَبَ عَلَيْهِ النُّعَاسُ بَيْنَمَا بُولُسُ فِي حَدِيثِهِ الطَّوِيلِ. فَلَمَّا نَامَ نَوْمًا عَمِيقًا، سَقَطَ مِنَ الطَّابِقِ الثَّالِثِ إِلَى الْأَرْضِ، وَرَفَعُوهُ مَيِّتًا. 10 فَنَزَلَ بُولُسُ، وَرَمَى نَفْسَهُ عَلَى الشَّابِّ وَحَضَنَهُ وَقَالَ: ”لَا تَنْزَعِجُوا، فَهُوَ حَيٌّ!“ 11 ثُمَّ صَعِدَ بُولُسُ، وَكَسَرَ خُبْزًا وَأَكَلَ. ثُمَّ تَابَعَ كَلَامَهُ حَتَّى طُلُوعِ الْفَجْرِ، وَبَعْدَ ذَلِكَ سَافَرَ. 12 فَأَخَذُوا الشَّابَّ إِلَى دَارِهِ حَيًّا، وَتَعَزَّوْا جِدًّا.
Paulus verabschiedet sich von den Ältesten in Ephesus
13 Wir, [außer] Paulus, bestiegen das Schiff und segelten nach Assos, damit er von dort aus mit uns an Bord kommen konnte, denn er hatte arrangiert, zu Fuß nach Assos zu gehen. 14 Als er uns dort eingeholt hatte, nahmen wir ihn mit uns und fuhren zum Hafen von Mitylene. 15 Am nächsten Tag segelten wir von dort aus weiter und näherten uns der Insel Kios. Am dritten Tag kamen wir an der Insel Samos vorbei und am vierten Tag erreichten wir Milet. 16 Paulus hatte beschlossen, Ephesus auf seiner Reise zu umgehen, um in Asien nicht aufgehalten zu werden, denn er wollte sich beeilen, Jerusalem möglichst noch vor dem Pfingsttag* zu erreichen.
بولس يُوَدِّع شيوخ أفاسس
13 وَرَكِبْنَا السَّفِينَةَ قَبْلَ بُولُسَ وَأَبْحَرْنَا إِلَى أَسُّوسَ، لِكَيْ يَرْكَبَ هُوَ مَعَنَا مِنْ هُنَاكَ. لِأَنَّهُ رَتَّبَ أَنْ يَذْهَبَ إِلَى أَسُّوسَ سَيْرًا عَلَى الْأَقْدَامِ. 14 فَلَمَّا لَحِقَ بِنَا هُنَاكَ أَخَذْنَاهُ مَعَنَا وَذَهَبْنَا إِلَى مِينَاءِ مِتْلِينَ. 15 وَفِي الْغَدِ أَبْحَرْنَا مِنْهَا وَوَصَلْنَا بِالْقُرْبِ مِنْ جَزِيرَةِ خِيُوسَ. وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ مَرَرْنَا بِجَزِيرَةِ سَامُوسَ، وَفِي الْيَوْمِ الرَّابِعِ وَصَلْنَا إِلَى مِيلِيتِي. 16 وَكَانَ بُولُسُ قَدْ قَرَّرَ أَنْ يَتَجَاوَزَ أَفَاسُسَ فِي سَفَرِهِ لِئَلَّا يَتَأَخَّرَ فِي آسْيَا. فَإِنَّهُ كَانَ يُرِيدُ أَنْ يُسْرِعَ لِكَيْ يَصِلَ إِلَى الْقُدْسِ قَبْلَ يَوْمِ الْخَمْسِينَ* إِنْ أَمْكَنَ.
17 Von Milet aus sandte Paulus nach Ephesus und rief die Ältesten der Gemeinschaft der Gläubigen zusammen. 18 Als sie ankamen, sprach er zu ihnen: »Ihr wisst, wie ich mich während der gesamten Zeit, die ich mit euch verbracht habe, verhalten habe, vom ersten Tag an, als ich nach Asien kam. 19 Ich habe dem Messias mit aller Demut und mit Tränen gedient, trotz der schwierigen Prüfungen, die mich wegen der Verschwörungen der Juden plagten. 20 Und ihr wisst, dass ich euch nichts vorenthalten habe, was euch nützen würde, sondern euch gepredigt und gelehrt habe, öffentlich und von Haus zu Haus. 21 Ich habe Juden und anderen gesagt, dass sie sich zu Gott wenden, umkehren und an unseren Herrn Jesus glauben sollten.
وَمِنْ مِيلِيتِي، أَرْسَلَ بُولُسُ إِلَى أَفَاسُسَ وَاسْتَدْعَى شُيُوخَ جَمَاعَةِ الْمُؤْمِنِينَ. 18 فَلَمَّا وَصَلُوا قَالَ لَهُمْ: ”أَنْتُمْ تَعْرِفُونَ كَيْفَ كُنْتُ أَسْلُكُ طُولَ الْفَتْرَةِ الَّتِي قَضَيْتُهَا عِنْدَكُمْ، مُنْذُ أَوَّلِ يَوْمٍ جِئْتُ فِيهِ إِلَى آسْيَا. 19 فَقَدْ كُنْتُ أَخْدِمُ الْمَسِيحَ بِكُلِّ تَوَاضُعٍ وَبِدُمُوعٍ، بِالرَّغْمِ مِنَ الْمِحَنِ الصَّعْبَةِ الَّتِي أَصَابَتْنِي بِسَبَبِ مُؤَامَرَاتِ الْيَهُودِ. 20 وَتَعْلَمُونَ أَنِّي لَمْ أَمْنَعْ عَنْكُمْ شَيْئًا يُفِيدُكُمْ، بَلْ كُنْتُ أَعِظُكُمْ وَأُعَلِّمُكُمْ، عَلَنًا وَمِنْ دَارٍ إِلَى دَارٍ. 21 فَكُنْتُ أُحَدِّثُ الْيَهُودَ وَغَيْرَهُمْ أَنْ يَرْجِعُوا إِلَى اللهِ وَيَتُوبُوا وَيُؤْمِنُوا بِسَيِّدِنَا عِيسَى.
22 Jetzt gehe ich auf Anregung des Geistes nach Jerusalem und ich weiß nicht, was mich dort erwartet. 23 Ich weiß nur, dass der Heilige Geist mir in jeder Stadt offenbart, dass Ketten und Schwierigkeiten auf mich warten. 24 Doch mein Leben ist mir nicht wichtig. Wichtig ist vielmehr, dass ich meine Aufgabe erfülle und das Werk vollende, dass unser Herr Jesus mir aufgetragen hat, nämlich über die Gute Nachricht von Gottes Gnade zu berichten.
22 ”وَالْآنَ أَنَا ذَاهِبٌ إِلَى الْقُدْسِ بِدَافِعٍ مِنَ الرُّوحِ. وَلَا أَعْلَمُ مَاذَا يَنْتَظِرُنِي هُنَاكَ. 23 إِنَّمَا أَعْلَمُ أَنَّ الرُّوحَ الْقُدُّوسَ يُعْلِنُ لِي فِي كُلِّ مَدِينَةٍ أَنَّ السَّلَاسِلَ وَالْمَصَاعِبَ تَنْتَظِرُنِي. 24 لَكِنَّ حَيَاتِي لَا تَهُمُّنِي، بَلِ الْمُهِمُّ هُوَ أَنْ أَقُومَ بِمُهِمَّتِي وَأُتَمِّمَ الْعَمَلَ الَّذِي كَلَّفَنِي بِهِ سَيِّدُنَا عِيسَى، وَهُوَ أَنْ أُخْبِرَ بِبِشَارَةِ نِعْمَةِ اللهِ.
25 Und ich weiß, dass ihr nach dem heutigen Tag mein Gesicht nicht mehr sehen werdet — ihr alle, unter denen ich umhergezogen bin, um die Gute Nachricht von der Errichtung des Reichs Gottes zu verkünden. 26 Deshalb kündige ich euch allen heute an, dass ich für den Fall, dass einer von euch umkommt, nicht für ihn verantwortlich bin. 27 Denn ich habe nicht unterlassen, euch den ganzen Willen Gottes zu verkünden 28 So gebt acht auf euch selbst und die ganze Herde, über die der Heilige Geist euch als Hirten eingesetzt hat. Kümmert euch um die Gemeinde unseres Herrn, die er mit seinem Blut erkauft hat.«
25 وَأَنَا عَارِفٌ أَنَّكُمْ لَنْ تَرَوْا وَجْهِي بَعْدَ الْيَوْمِ، أَنْتُمْ جَمِيعًا الَّذِينَ تَجَوَّلْتُ بَيْنَكُمْ أُعْلِنُ بُشْرَى قِيَامِ مَمْلَكَةِ اللهِ. 26 لِذَلِكَ فَإِنِّي أُعْلِنُ لَكُمْ جَمِيعًا الْيَوْمَ أَنَّهُ إِنْ هَلَكَ أَحَدُكُمْ، فَأَنَا غَيْرُ مَسْؤولٍ عَنْهُ. 27 لِأَنِّي لَمْ أَمْتَنِعْ عَنْ أَنْ أُعْلِنَ لَكُمْ كُلَّ مَشِيئَةِ اللهِ. 28 فَاحْرُسُوا أَنْفُسَكُمْ وَكُلَّ الْقَطِيعِ الَّذِي أَقَامَكُمُ الرُّوحُ الْقُدُّوسُ رُعَاةً عَلَيْهِ. اِرْعَوْا أُمَّةَ رَبِّنَا الَّتِي اشْتَرَاهَا بِدَمِهِ.
29 »Ich weiß, dass nach meiner Abreise unter euch räuberische Wölfe kommen werden, die kein Mitleid mit der Herde haben. 30 Selbst einige unter euch werden sich erheben und die Wahrheit verdrehen, um Jünger zu gewinnen, die ihnen folgen. 31 Also passt auf! Denkt daran, dass ich drei Jahre lang nicht nachgelassen habe, jeden von euch, Tag und Nacht, mit Tränen zu warnen.«
29 ”وَأَنَا عَارِفٌ أَنَّهُ بَعْدَ رَحِيلِي، سَتَأْتِي بَيْنَكُمْ ذِئَابٌ مُفْتَرِسَةٌ لَا تَشْفِقُ عَلَى الْقَطِيعِ. 30 وَسَيَقُومُ الْبَعْضُ مِنْ بَيْنِكُمْ أَنْتُمْ، وَيُحَرِّفُونَ الْحَقَّ لِكَيْ يَجْذِبُوا التَّلَامِيذَ فَيَتْبَعُوهُمْ. 31 إِذَنِ انْتَبِهُوا! تَذَكَّرُوا أَنِّي لِمُدَّةِ 3 سِنِينَ لَمْ أَتَوَقَّفْ عَنْ أَنْ أُنْذِرَ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ بِدُمُوعٍ لَيْلًا وَنَهَارًا.
32 »Und nun vertraue ich euch Gottes Obhut und der Botschaft seiner Gnade an, denn sie vermag euch aufzubauen und euch einen Anteil zu geben mit allen von Gottes eigenem Volk. 33 Ich wollte nie das Silber, das Gold oder die Kleidung von jemandem. 34 Im Gegenteil, ihr wisst, dass ich mit diesen Händen gearbeitet habe, um für meine Bedürfnisse und die Bedürfnisse derer, die mit mir waren, zu bezahlen. 35 Und ich habe euch in jeder Hinsicht deutlich gemacht, dass wir arbeiten und uns anstrengen sollten, damit wir den Schwachen helfen können. Erinnert euch an die Worte unseres Herrn Jesus: ›Der Segen liegt mehr im Geben als im Nehmen.‹«
32 ”وَالْآنَ أَتْرُكُكُمْ وَدِيعَةً مَعَ اللهِ وَمَعَ رِسَالَةِ نِعْمَتِهِ، فَهِيَ قَادِرَةٌ أَنْ تَبْنِيَكُمْ وَتُعْطِيَكُمْ نَصِيبًا مَعَ كُلِّ شَعْبِ اللهِ الْخَاصِّ. 33 أَنَا لَمْ أَرْغَبْ أَبَدًا فِي فِضَّةِ أَحَدٍ أَوْ ذَهَبِهِ أَوْ ثِيَابِهِ. 34 بَلْ تَعْلَمُونَ أَنِّي اشْتَغَلْتُ بِهَاتَيْنِ الْيَدَيْنِ لِأُسَدِّدَ احْتِيَاجَاتِي وَاحْتِيَاجَاتِ الَّذِينَ مَعِي. 35 وَأَوْضَحْتُ لَكُمْ بِكُلِّ طَرِيقَةٍ أَنَّهُ يَجِبُ أَنْ نَعْمَلَ وَنَتْعَبَ لِكَيْ نُسَاعِدَ الضُّعَفَاءَ. تَذَكَّرُوا كَلِمَاتِ سَيِّدِنَا عِيسَى: ’الْبَرَكَةُ هِيَ فِي الْعَطَاءِ أَكْثَرُ مِنَ الْأَخْذِ.‘“
36 Als Paulus dies gesagt hatte, kniete er mit ihnen allen nieder und betete. 37 Sie weinten alle, umarmten und küssten ihn. 38 Sie fühlten [sich] traurig, besonders weil er gesagt hatte, dass sie sein Gesicht nicht mehr sehen würden. Dann begleiteten sie ihn zum Schiff.
36 فَلَمَّا قَالَ بُولُسُ هَذَا، رَكَعَ عَلَى رُكْبَتَيْهِ مَعَهُمْ جَمِيعًا وَصَلَّى. 37 وَبَكَوْا كُلُّهُمْ وَعَانَقُوهُ وَقَبَّلُوهُ. 38 وَشَعَرُوا بِالْحُزْنِ، خَاصَّةً لِأَنَّهُ قَالَ إِنَّهُمْ لَنْ يَرَوْا وَجْهَهُ مَرَّةً أُخْرَى. ثُمَّ رَافَقُوهُ إِلَى السَّفِينَةِ.