Apostelgeschichte 25
<< Apostelgeschichte 24
أعمال الرسل 25
Apostelgeschichte 26 >>
انقر للاستماع إلى النص الألماني
أعمال الرسل 25
انقر للاستماع إلى النص العربي
Vor König Agrippa
1 Drei Tage nach Festus' Ankunft in der Provinz,* ging er von Cäsarea nach Jerusalem hinauf. 2 Die Hohepriester und jüdischen Leiter kamen zu ihm und erhoben vor ihm Anklage gegen Paulus. 3 Sie baten ihn eindringlich, ihnen einen Gefallen zu erweisen, nämlich Paulus nach Jerusalem zu schicken. Sie baten um dies, weil sie einen Hinterhalt geplant hatten, um ihn unterwegs zu töten. 4 Aber Festus antwortete ihnen: »Paulus ist in Cäsarea inhaftiert, und ich kehre bald dorthin zurück. 5 Lasst einige eurer Leiter mit mir kommen und ihre Anklage gegen den Mann dort erheben, wenn er schuldig ist.«
أمام الحاكم فستوس
1 وَبَعْدَ وُصُولِ فُسْتُوسَ إِلَى الْوِلَايَةِ* بِـ3 أَيَّامٍ، صَعِدَ مِنْ قَيْصَرِيَّةَ إِلَى الْقُدْسِ. 2 فَجَاءَ إِلَيْهِ رُؤَسَاءُ الْأَحْبَارِ وَقَادَةُ الْيَهُودِ وَشَكَوْا بُولُسَ لَهُ. 3 وَطَلَبُوا مِنْهُ بِإِلْحَاحٍ أَنْ يُرْضِيَهُمْ فَيُرْسِلَ بُولُسَ إِلَى الْقُدْسِ. طَلَبُوا هَذَا لِأَنَّهُمْ وَضَعُوا لِبُولُسَ كَمِينًا لِيَقْتُلُوهُ فِي الطَّرِيقِ. 4 فَأَجَابَهُمْ فُسْتُوسُ: ”بُولُسُ مَحْجُوزٌ فِي قَيْصَرِيَّةَ، وَأَنَا رَاجِعٌ إِلَى هُنَاكَ حَالًا. 5 لِيَأْتِ مَعِي بَعْضُ قَادَتِكُمْ وَيُقَدِّمُوا الشَّكْوَى ضِدَّ الرَّجُلِ هُنَاكَ إِنْ كَانَ مُذْنِبًا.“
6 Festus verbrachte acht oder zehn Tage bei ihnen und ging dann nach Cäsarea hinunter. Am nächsten Tag setzte er sich auf dem Richterstuhl und befahl, Paulus vor ihn zu bringen. 7 Als Paulus ankam, umringten ihn die Juden, die von Jerusalem herabgekommen waren, und erhoben schwere Anklagen gegen ihn, die sie nicht beweisen konnten. 8 Paulus verteidigte sich selbst und sagte: »Ich habe weder eine Verfehlung gegen das Gesetz der Juden noch gegen den Tempelkomplex oder gegen den Kaiser* begangen.«
6 وَقَضَى فُسْتُوسُ عِنْدَهُمْ 8 أَوْ 10 أَيَّامٍ، ثُمَّ نَزَلَ إِلَى قَيْصَرِيَّةَ. وَفِي الْغَدِ جَلَسَ عَلَى مَنَصَّةِ الْقَضَاءِ وَأَمَرَ بِإِحْضَارِ بُولُسَ قُدَّامَهُ. 7 فَلَمَّا وَصَلَ بُولُسُ، أَحَاطَ بِهِ الْيَهُودُ الَّذِينَ نَزَلُوا مِنَ الْقُدْسِ، وَقَدَّمُوا شَكَاوَى خَطِيرَةً كَثِيرَةً ضِدَّهُ لَمْ يَقْدِرُوا أَنْ يُثْبِتُوهَا. 8 فَدَافَعَ بُولُسُ عَنْ نَفْسِهِ وَقَالَ: ”أَنَا لَمْ أَرْتَكِبْ أَيَّ ذَنْبٍ ضِدَّ شَرِيعَةِ الْيَهُودِ وَلَا ضِدَّ بَيْتِ اللهِ وَلَا ضِدَّ قَيْصَرَ.“*
9 Aber Festus wollte den Juden einen Gefallen erweisen. Also sagte er zu Paulus: »Bist du bereit, nach Jerusalem zu gehen und dort vor mir deinen Prozess wegen dieser Anklagen zu haben?« 10 Paulus antwortete: »Ich stehe jetzt vor dem Gericht des Kaisers, wo ich gerichtet werden sollte. Ich habe in keiner Weise gegen die Juden verstoßen, und das weißt du genau. 11 Hätte ich etwas getan, das den Tod verdient, würde ich nicht vor dem Tod fliehen. Aber wenn diese Anklagen, die die Juden gegen mich richten, nicht wahr sind, hat niemand das Recht, mich an sie auszuliefern. Ich berufe mich in meinem Fall auf den Kaiser!« 12 Festus beriet sich mit seinen Ratgebern und sagte dann: »Auf den Kaiser hast du dich in deinem Fall berufen, und zum Kaiser wirst du gehen!«
9 وَلَكِنَّ فُسْتُوسَ كَانَ يُرِيدُ أَنْ يُرْضِيَ الْيَهُودَ فَقَالَ لِبُولُسَ: ”هَلْ أَنْتَ مُسْتَعِدٌّ أَنْ تَذْهَبَ إِلَى الْقُدْسِ، فَتَكُونَ مُحَاكَمَتُكَ فِي هَذِهِ الشَّكَاوَى قُدَّامِي هُنَاكَ؟“ 10 أَجَابَ بُولُسُ: ”أَنَا الْآنَ وَاقِفٌ أَمَامَ مَحْكَمَةِ قَيْصَرَ حَيْثُ يَجِبُ أَنْ أُحَاكَمَ. أَنَا لَمْ أُذْنِبْ ضِدَّ الْيَهُودِ فِي شَيْءٍ، وَأَنْتَ تَعْلَمُ هَذَا جَيِّدًا. 11 وَلَوْ كُنْتُ قَدِ ارْتَكَبْتُ شَيْئًا يَسْتَحِقُّ الْمَوْتَ، مَا كُنْتُ أَهْرُبُ مِنَ الْمَوْتِ. أَمَّا إِنْ كَانَتْ هَذِهِ التُّهَمُ الَّتِي يُوَجِّهُهَا إِلَيَّ الْيَهُودُ غَيْرَ صَحِيحَةٍ، إِذَنْ لَا يَحِقُّ لِأَحَدٍ أَنْ يُسَلِّمَنِي إِلَيْهِمْ. أَنَا رَافِعٌ قَضِيَّتِي إِلَى قَيْصَرَ!“ 12 وَتَشَاوَرَ فُسْتُوسُ مَعَ مُعَاوِنِيهِ ثُمَّ قَالَ: ”إِلَى قَيْصَرَ رَفَعْتَ قَضِيَّتَكَ، فَإِلَى قَيْصَرَ تَذْهَبُ!“
Agrippa und Berenike
13 Wenige Tage später kam König Agrippa* mit Berenike nach Cäsarea, um Festus zu begrüßen. 14 Sie blieben dort viele Tage. Festus legte dem König den Fall des Paulus vor und sprach zu ihm: »Es gibt hier einen Mann, der von Felix im Gefängnis zurückgelassen wurde. 15 Als ich nach Jerusalem kam, erhoben die Hohepriester und Ältesten der Juden Anklage gegen ihn und baten mich, ihn zu verurteilen. 16 Ich habe ihnen gesagt, dass es nicht römischer Brauch ist, jemanden zum Tod zu verurteilen, es sei denn er hatte erst die Gelegenheit seinen Anklägern gegenüber[zutreten], sich selbst zu verteidigen und die Anschuldigungen zu erwidern.
أغريباس وبرنيس
13 وَبَعْدَ أَيَّامٍ قَلِيلَةٍ، جَاءَ الْمَلِكُ أَغْرِيبَاسُ* وَمَعَهُ بِرْنِيسُ إِلَى قَيْصَرِيَّةَ لِيُسَلِّمَا عَلَى فُسْتُوسَ. 14 وَأَقَامَا هُنَاكَ أَيَّامًا كَثِيرَةً، فَعَرَضَ فُسْتُوسُ عَلَى الْمَلِكِ قَضِيَّةَ بُولُسَ وَقَالَ لَهُ: ”يُوجَدُ رَجُلٌ هُنَا تَرَكَهُ فِيلِكْسُ مَسْجُونًا. 15 وَلَمَّا ذَهَبْتُ إِلَى الْقُدْسِ اشْتَكَى ضِدَّهُ رُؤَسَاءُ الْأَحْبَارِ وَشُيُوخُ الْيَهُودِ وَطَلَبُوا أَنْ أَحْكُمَ عَلَيْهِ. 16 فَقُلْتُ لَهُمْ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ عَادَةِ الرُّومَانِ أَنْ يُسَلِّمُوا أَحَدًا لِلْمَوْتِ إِلَّا إِذَا وَاجَهَ خُصُومَهُ أَوَّلًا، وَأُعْطِيَ الْفُرْصَةَ لِيُدَافِعَ عَنْ نَفْسِهِ وَيَرُدَّ عَلَى الشَّكَاوَى.
17 »Aber sie kamen mit mir hierher, und ohne Verzögerung setzte ich mich am nächsten Tag auf den Richterstuhl und befahl, den Mann hereinzubringen. 18 Als seine Ankläger sich erhoben, um zu sprechen, erwähnten sie keinen Vorwurf, den ich vermutet hätte. 19 Stattdessen brach zwischen ihnen und ihm ein Streit über ihre Religion und einen verstorbenen Mensch namens Jesus aus, von dem Paulus behauptete, dass er lebe.
17 فَجَاءُوا مَعِي إِلَى هُنَا، وَبِدُونِ تَأْخِيرٍ جَلَسْتُ فِي الْغَدِ عَلَى مَنَصَّةِ الْقَضَاءِ وَأَمَرْتُ بِإِحْضَارِ الرَّجُلِ. 18 فَلَمَّا قَامَ خُصُومُهُ لِيَتَكَلَّمُوا، لَمْ يَذْكُرُوا أَيَّ تُهْمَةٍ مِمَّا كُنْتُ أَتَوَقَّعُهُ. 19 إِنَّمَا قَامَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَهُ جِدَالٌ عَنْ دِينِهِمْ وَعَنْ شَخْصٍ مَاتَ اسْمُهُ عِيسَى وَبُولُسُ يَقُولُ إِنَّهُ حَيٌّ.
20 »Ich war ratlos, wie ich die Angelegenheit untersuchen sollte, und fragte Paulus, ob er bereit wäre, nach Jerusalem zu gehen und dort seinen Prozess bezüglich dieser Anklagen zu haben. 21 Aber er berief sich in seinem Fall auf Seine Majestät, damit er sich [die Angelegenheit] anschaue. Also befahl ich, ihn in Gewahrsam zu halten, bis ich ihn zum Kaiser schicken kann.« 22 Daraufhin sagte Agrippa zu Festus: »Ich selbst würde diesen Mann gerne hören.« Er antwortete: »Morgen wirst du ihn hören.«
20 فَحِرْتُ كَيْفَ أُحَقِّقُ فِي الْأَمْرِ، وَسَأَلْتُ بُولُسَ إِنْ كَانَ عَلَى اسْتِعْدَادٍ أَنْ يَذْهَبَ إِلَى الْقُدْسِ فَتَكُونَ مُحَاكَمَتُهُ فِي هَذِهِ الشَّكَاوَى هُنَاكَ. 21 لَكِنَّهُ رَفَعَ قَضِيَّتَهُ إِلَى صَاحِبِ الْجَلَالَةِ لِيَنْظُرَ فِيهَا، فَأَمَرْتُ بِأَنْ يُحْفَظَ إِلَى أَنْ أَتَمَكَّنَ مِنْ إِرْسَالِهِ إِلَى قَيْصَرَ.“ 22 فَقَالَ أَغْرِيبَاسُ لِفُسْتُوسَ: ”أَنَا نَفْسِي أُحِبُّ أَنْ أَسْمَعَ هَذَا الرَّجُلَ.“ فَأَجَابَ: ”غَدًا تَسْمَعُهُ.“
23 Am nächsten Tag kamen Agrippa und Berenike in einer prunkvollen Prozession an und betraten den Audienzsaal, umgeben von militärischen Führungskräften und prominenten Männern der Stadt. Festus befahl, Paulus hereinzubringen. 24 Dann sagte Festus: »König Agrippa und alle mit uns hier Anwesenden, dieser Mann, den ihr seht, wurde von dem ganzen jüdischen Volk in Jerusalem und hier in Cäsarea angeklagt. Sie schrien, er solle nicht am Leben bleiben. 25 Ich aber fand, dass er nichts getan hatte, was den Tod verdient. Er jedoch berief sich in seinem Fall auf Seine Majestät, sodass ich beschlossen habe, ihn nach Rom zu schicken.
23 وَفِي الْغَدِ جَاءَ أَغْرِيبَاسُ وَبِرْنِيسُ فِي مَوْكِبٍ فَخْمٍ، وَدَخَلَا قَاعَةَ الْاِسْتِمَاعِ يُحِيطُ بِهِمَا الْقَادَةُ الْعَسْكَرِيُّونَ وَعُظَمَاءُ الْمَدِينَةِ. وَأَمَرَ فُسْتُوسُ بِإِحْضَارِ بُولُسَ. 24 فَقَالَ فُسْتُوسُ: ”أَيُّهَا الْمَلِكُ أَغْرِيبَاسُ، وَيَا كُلَّ الْحَاضِرِينَ مَعَنَا هُنَا، هَذَا الرَّجُلُ الَّذِي تَرَوْنَهُ شَكَاهُ إِلَيَّ الشَّعْبُ الْيَهُودِيُّ كُلُّهُ فِي الْقُدْسِ وَهُنَا فِي قَيْصَرِيَّةَ، وَكَانُوا يَصْرُخُونَ أَنَّهُ لَا يَجِبُ أَنْ يَبْقَى حَيًّا. 25 أَمَّا أَنَا فَوَجَدْتُ أَنَّهُ لَمْ يَعْمَلْ شَيْئًا يَسْتَحِقُّ الْمَوْتَ. لَكِنَّهُ رَفَعَ قَضِيَّتَهُ إِلَى صَاحِبِ الْجَلَالَةِ، فَقَرَّرْتُ أَنْ أُرْسِلَهُ إِلَى رُومَا.
26 Ich habe jedoch nichts Eindeutiges, was ich unserem Herrn* zu seinem Fall schreiben könnte. Deshalb habe ich ihn vor euch alle gebracht, besonders vor dich, König Agrippa, damit ich, sobald wir uns seinen Fall angeschaut haben, etwas zu schreiben habe. 27 Denn ich halte es für unvernünftig, einen Gefangenen zu schicken, ohne die gegen ihn erhobene Anklage anzugeben.«
26 لَكِنْ لَيْسَ عِنْدِي شَيْءٌ وَاضِحٌ أَكْتُبُهُ عَنْ مَوْضُوعِهِ إِلَى مَوْلَانَا.* لِذَلِكَ أَحْضَرْتُهُ أَمَامَكُمْ جَمِيعًا، وَخَاصَّةً أَمَامَكَ أَنْتَ أَيُّهَا الْمَلِكُ أَغْرِيبَاسُ، حَتَّى إِذَا نَظَرْنَا فِي قَضِيَّتِهِ، أَجِدُ مَا أَكْتُبُهُ. 27 لِأَنِّي أَظُنُّ أَنَّهُ مِنْ غَيْرِ الْمَعْقُولِ أَنْ أُرْسِلَ سَجِينًا دُونَ أَنْ أُحَدِّدَ التُّهَمَ الْمُوَجَّهَةَ ضِدَّهُ.“
Apostelgeschichte 26 >>
التعريفات
*25,13 König Agrippa: Herodes Agrippa II. Er war der Sohn von Herodes Agrippa I., der in Kapitel 12 erwähnt wird. Die römische Regierung hatte ihn zum König über die Regionen Galiläa und das Ostufer eingesetzt. Berenike war seine Schwester und lebte seit dem Tod ihres Mannes im Jahre 48 n. Chr. bei Agrippa. Festus hat möglicherweise ihre Meinung eingeholt, weil sie Juden waren.
*25:13 الْمَلِكُ أَغْرِيبَاسُ: الْمَلِكُ أَغْرِيبَاسُ: هيرودس أغريباس الثاني. كان ابن هيرودس أغريباس الأَوَّل، الذي ورد ذكره في الفصل 12. وقد نصّبته الحكومة الرومانية ملكًا على منطقتي الجليل والضفة الشرقية. وبرنيس هي شقيقته، وكانت تعيش مع أغريباس منذ وفاة زوجها سنة 48 م. رُبَّما يكون فُستوس قد طلب رأيهما لأنهما يهوديان.
*25,26 unserem Herrn: Dies bezieht sich auf Cäsar, den Kaiser des Römischen Reiches. Siehe Römisches Reich im Glossar.
*25:26 مَوْلَانَا: هذه إشارة إلى قيصر، أي إمبراطور الإمبراطورية الرومانية. انظر الإمبراطوريّة الرومانيّة في مسرد المصطلحات.